摘 要:地道自如地使用詞匯和句型是英語學習到高級階段的一個關卡,通過掌握同義現象,透徹理解詞匯內在涵義而增強英-英理解力是關鍵。同義現象是相對的、有條件的、有語境的。同義句的構成方法有三:(1)詞匯變化,也就是通過同義詞的替換來實現同義句的生成;(2)句法變化,省略、語態變化、動詞化、名詞化、主語化等句式之間的轉化也能導致原句和生成句之間形成同義句;(3)邏輯變化,即從不同的思維角度來闡述同一個意思,這也是同義句的重要來源。
關鍵詞:同義 詞匯變化 句法變化 邏輯變化
Ⅰ.“同義”體系概述:
眾所周知,語言分為語義和句式兩方面,無論是肯定句、否定句或感嘆句任何句型,都是為陳述者要表達的句意服務的。這種用不同句式傳輸同一內涵的現象就叫做同義。人們在日常生活中為了更恰當精確地闡述自我,就應該充分發揮同義句式的功效,從不同角度表達某一特定意義。
a.同義的分枝、分類:
對同義概念的理解,大部分學生有種誤解——就是逐字逐句的對號入座。實際上同義現象可分為絕對同義和相對同義。
1.絕對同義:即可以在任何語境中互換,含有完全等同句意,而不扭曲傳達原主題句組或詞組。一般通常指在日常生活中不太常用的科技專業術語:
For instance:
breathed consonant / voiceless consonant
word-building /word-formation
mercury / quicksilver (Joos 1967, 65)
以上每組單詞短語可在任何場合中相互替換,絲毫不會改變彼此的內涵外延,它們的關系是充分互換的,因此稱為絕對同義。
2.相對同義:從命名來看,同學都體會得到這一概念是和上面絕對同義相對的,即只有在特定的語境中,單詞或短語才能在不改變原意的基礎上互換。
For instance:
They are digging for oil.
They are drilling for oil.
They are boring for oil. (Joos 1967, 77)
盡管以上三個句子都可譯成“他們正在鉆探石油”,但由于具體鉆探過程中包括方向(水平,垂直)、材料(木制,金屬)、方位(墻上,地表)或成果(鉆眼,洞穴,井)等方面,所以英語用“dig,drill,bore”來體現這內在差異。雖然這三個單詞有同一命題,但卻又各有千秋,它們只能在服務同一個大主題“挖,鉆”動作下互換,即是有條件的,不充分地互換,稱作相對同義。
由于語言本身的社會性和靈活性,帶條件的語境因素無時無刻不在影響大部分同義現象,因此同學門的主要精力應放在相對同義的學習上,以便領悟相同漢語解釋背后只可意會的英語單詞的內涵差別。
b.同義句的三個層面:
所謂同義句,最廣義上的理解就是有相同內涵的一組句子。現在我們分別從詞匯變化、句法變化和邏輯變化三個角度來分析其構成:
詞匯變化指通過單純改變單詞而不破壞句子結構來實現同義轉換。
句法變化涉及的是轉變句式來創造出同義句,這個層面要比詞匯變化復雜得多。我們將接觸到省略、擴大、語態、動詞化、名詞化等各種變換手法。這些句子成分、位置雖然改變了,但卻保持意思的統一,因此同義句也就誕生了。
邏輯變化實際上是綜合以上所述兩方面而又同時兼顧語法變化來產生同義句,只不過側重點在于邏輯關系的改變。
Ⅱ.詞匯變化:
世界上的每一個體都不能脫離社會而獨立存在,都必須在和周圍事物的相互作用中被發現、被研究。詞匯同樣也是如此,它必須在一定的土壤——句子中被學習,所以說在理論上研究同義就是可行的了。
a.組合關系:指的是詞群遵循線形順序而水平橫向發展來揭示詞匯之間的關系。
For instance:
She takes good care for the children.
He eats the medicine three times a day.(Leech 1981,121)
以上兩句由于沒有符合語法要求而被判為錯句,也就是說劃線單詞忽略了其在句中與前后單詞的搭配關系。因此應被改為:
She takes good care of the children.
He takes the medicine three times a day.(Leech 1981,98)
b. 聚合關系:即詞性相同的一組詞群縱向排列,在同一句子中依次替換,也可產生同義句的現象。聚合關系的應用可形成大量的相對同義句,下面分別介紹五種方法。
1. 對偶同義詞群:是由英語的本族語(Anglo-Saxon)和外來語合成的,其中親屬語(Kindship term)和身體部位語經常被應用到。
For instance:
He lacked fatherly love for his son.
He lacked paternal love for his son.(親屬語)
他對他的兒子缺乏父愛。
I gave him a hearty welcome.
I gave him a cordial welcome.(身體部位語)
我給予他們衷心的歡迎。
2.三詞同義詞群:由英語本族語和兩個相對的外來語組成這一詞群。
For instance:
Anglo-Saxon French Latin/Greek
bodily physical corporal
ask question interrogate
In our school, the teacher is not allowed to use bodily punishment on his students.
In our school, the teacher is not allowed to use physical punishment on his students.
In our school, the teacher is not allowed to use corporal punishment on his students.
如今,我們學校是禁止體罰的。
依次類推,多義同義詞群的形成也是如此。這一同義形成的現象表明了從人類文明中衍變而來的各種語言可以聯系為一整體,不同的語種能表達相同的意思,這也是從古至今翻譯們在做的工作了。
3.單個動詞和動詞短語:這種方法雖然在表面句式上通常是不對稱的,但只要遵循意思相同的原則,同樣可以生成同義現象。
For example:
The meeting has been postponed.(單個動詞)
The meeting has been put off.(動詞短語)
這個會議延期了。
He has abandoned his efforts in finding a solution to the problem.(單個動詞)
He has given up his efforts in finding a solution to the problem.(動詞短語) (Leech 1981)他在尋找解決這個問題的方法方面放棄努力。
以上詞匯和短語在內涵一致的前提下也可互換的事實,恰好徹底糾正了同義現象必須是逐字對號入座的錯誤理解。
4.科技術語和日常用語:前者形成于科技領域(大部分來自于拉丁和希臘語),后者出現于老百姓的口頭相傳。
For instance:
Cats, dogs, lions, tigers and bears are carnivorous animals.
Cats,dogs,lions,tigers and bears are fleshing-eating animals.
貓、狗、獅子、虎和熊是肉食類動物。
As a nocturnal bird, the owl hunts mice and small birds at night.
As a night bird, the owl hunts mice and small birds at night.(何兆熊 1989)
作為一種夜間活動的鳥,貓頭鷹在夜間捕捉鼠類和小鳥。
5. 原單詞和其縮略詞:實際上這種方法就是借助同個單詞的不同詞形來生成同義句。
For instance:
The students are studying in a language laboratory.(原單詞)
The students are studying in a language lab.(其縮略詞)
Ⅲ.句法變化
在概述中我們曾提到過,除了第一種方法,通過句法變化也可以生成同義句,在此基礎上同義的范圍迅猛地擴大了。
a. 省略或增加連詞:句子可分解成分句、短語、單詞甚至更小的語言單位。下面的圖表很好地揭示了這種關系:

The firemen put the fire out. Afterwards they investigated the cause.
Having put the fire out, the firemen investigated the cause.
滅火以后,消防隊員調查起火的原因。
原因連詞
As they saw that there was no more hope, they sat quietly in despair.
Seeing that there was no more hope, they sat quietly in despair.
由于看到再也沒有希望,他們就絕望地靜靜坐著。
定語從句
People who are partially sightedare not completely blind but are able to see very little.
Partially sighted people are not completely blind but able to see very little.(錢歌川 1976,14)
有部分視力的人們不是完全失明,但只能看見非常少的東西。
以上各代表性的例句使我們領會到連詞省略用法的要點。盡管省略了表時間、原因等連詞后,原句沒有了分句,但意思卻沒有改變。
增添連詞而形成同義句的過程和省略連詞的方法完全相反,形成同義的過程和以上表格的順序正好顛倒,這里就不再贅述。
b.語態變化:中國學生對于主動和被動語態并不陌生。他們闡明了主位—述位(“theme-rhyme”)理論。主位處于句子主語的位置,是動作的發出者,強調動作;述位反映了新信息和動作的接受者,重點在于陳述狀態。
動作發出者和接受者的對調:
For instance:
The local government issued her with travel documents.
She was issued with travel documents by the local government.
這實際上就是我們起初學習英語語法時常做的主動句變被動句的練習,就是主語和賓語的位置對調。現在看來,我們在不知不覺中已經很好地掌握了同義形成的其中一種方法了。
d.詞性轉換:
名詞變動詞

These children are pleasant to teach. These children are a pleasure to teach.
這些孩子教起來,令人開心。
通過前綴/后綴等方法,促使單詞的詞性發生轉變(如動詞化,名詞化等),句子更精確、干練、生動或整體結構更平衡。這樣出現的新句子當然和原句形異而義同了。
Ⅲ Logical change(邏輯變化):切記不能單從句子表面的變化去掌握最后一層面,研究同義現象的出發點是只
尋求意思上的殊途同歸。
肯定與否定邏輯關系:
此條揭示的就是我們漢語中常說的“負負得正”,否定的否定意義就變成肯定的邏輯了。
For instance:
Her constant grumbling is tiresome to everyone.
Her continual grumbling is tiresome to everyone.
Her continuous grumbling is tiresome to everyone.
她連續地發牢騷,使每個人都厭煩。
Her unending grumbling is tiresome to everyone.
Her incessant grumbling is tiresome to everyone.
Her non-stop grumbling is tiresome to everyone.
她不停地發牢騷,使每個人都厭煩。
互反關系:所謂互反關系就是A的出現是以B為前提的,而B的意義又是由A為體現的,即它們互為存在的基礎。
For instance:
John is Jack’s father. Jack is John’s son.
John owns the car. The car belongs to John.
結論
為幫助中國學生應用多種手法表達特定含義,本文分別從單詞、語法和思維三方面研究了詞匯、句法和邏輯變化構成同義現象的三種有效方法。
盡管初學者的英語能力通常以誦讀的單詞量來衡量,但用多種方式從不同側面闡述同一意思確是高級英語學習者必須掌握的。多彩的生活,人類豐富的內心活動需要靈活貼切的語言來配合反映,因此學習好同義現象真是大有裨益啊!
參考文獻:
[1]Joos, M. The Five Clocks―A Linguistic Excursion into the Five Styles of English Usage.
[2]Leech, G. Semantics. 2nd ed. Harmondsworth: Penguin Books Ltd,1981.
[3]何兆熊.語用學概論.上海外語教育出版社,1989.
[4]王逢鑫.英語同義表達法. 外文出版社,1998.