摘 要:本文從實(shí)證研究的角度出發(fā),深入剖析譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的思維特征,考察其中所體現(xiàn)的主體能動(dòng)性及其操作理?yè)?jù),論證譯者主體性的發(fā)揮如何受到客體相關(guān)因素的制約。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 思維特征 主體 主體能動(dòng)性
近年來(lái),隨著譯者主體性研究的深入,對(duì)其探討也出現(xiàn)了多元化、多角度的趨勢(shì)。譯者的主體地位及其創(chuàng)造性得到了普遍認(rèn)可,但人們也辨證地看到了其受制約的一面,強(qiáng)調(diào)譯者在發(fā)揮主體能動(dòng)性的同時(shí)必定包含著受動(dòng)性的一面(王玉樑,1995;陳大亮,2004);查明建、田雨(2003)從翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)、譯作與原作和譯入語(yǔ)文學(xué)的互文關(guān)系等幾方面探討了譯者主體性的表現(xiàn);有的則分析了翻譯規(guī)范與譯者主體意識(shí)之間的關(guān)系(孫藝風(fēng),2003)。這些理論探討旨在為我們理清譯事上的一些基本問(wèn)題,讓譯者在文本操作中有理可依,但由于多半停留在“說(shuō)理”的層面,在實(shí)踐操作中缺乏可證性,有待結(jié)合實(shí)證研究形成系統(tǒng)的、具有指導(dǎo)性的理論建構(gòu)。
本文旨在探討譯者的主體性,翻譯主體性和譯者主體性的關(guān)系問(wèn)題不在此詳述。要解析“譯者主體性”,首先要弄清何謂“主體性”。主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,簡(jiǎn)言之,是人所特有的主觀能動(dòng)性(陳先達(dá),1991:115)。而譯者主體性就是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身領(lǐng)域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺(jué)和文化、審美創(chuàng)造力”(屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,2003)。可見(jiàn),譯者主體性最本質(zhì)的體現(xiàn)是他的主觀能動(dòng)性,受到的各種制約因素包括有來(lái)自“邊緣主體”的作者和讀者,還有外部客觀因素如社會(huì)文化環(huán)境,兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、規(guī)律等,以及自身的審美力、創(chuàng)造力、價(jià)值取向、思維方式等等。如前所述,譯者主體性體現(xiàn)在多方面,本文著眼于揭示文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者所表現(xiàn)的思維形式與特征,通過(guò)對(duì)居祖純(2000)“必要的青澀”的英譯文進(jìn)行分析,主要考察譯者如何在客體(文本)相關(guān)的制約、規(guī)定下發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。
1.主題關(guān)聯(lián)性思維與主體能動(dòng)性
“必要的青澀”這篇小品文用青澀的蘋(píng)果來(lái)比喻混沌未開(kāi)的青春,頌揚(yáng)其純樸、真實(shí)的本質(zhì),勸誡青少年莫要做早熟的果實(shí)。文章沒(méi)有直白的說(shuō)教,通過(guò)買蘋(píng)果這一生活小事逐步演繹出全文的主旨,寓意深刻,耐人尋味。“青澀”二字是全篇的點(diǎn)睛之筆,且在文中多處出現(xiàn)。我們通過(guò)對(duì)照以下4句的原文與譯文,來(lái)探究譯者對(duì)這個(gè)文眼的處理是否緊扣主題,是否豐滿地表現(xiàn)了其內(nèi)涵。
1)原:必要的青澀(題目)
譯:the indispensability of greenness
2)原:唇齒之間的那一分青澀在不斷轉(zhuǎn)變著,反倒顯得生動(dòng)、真實(shí)。
譯:The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic.
3)原:然而混沌未開(kāi)的青春畢竟是樸素真實(shí)的,它拒絕雕飾的幼稚猶如蘋(píng)果青澀的一面,是必然的,也是必要的。
譯:However,one’s uninitiated and unsophisticated youth is simple and genuine. Just like the unripeness of the apple, the youth’s innocence of embellishments is a logical necessity.
4)原:青澀是與生俱來(lái)、無(wú)法磨滅的班駁胎記,我們大可不必為自己幼稚粗拙的一面過(guò)分地臉紅。
譯:The greenness of youth, like an indelible birthmark, is nothing to be overly ashamed of.
“青澀”分別是顏色和味覺(jué)詞的組合,在這四處譯文中,譯者并沒(méi)有把它的色味都全譯出,而是分別處理成greenness / harshness or bitterness / unripeness / greenness of youth。譯者究竟是如何發(fā)揮他的主觀能動(dòng)性的呢?是否符合原文的意圖呢?其實(shí)任何語(yǔ)篇都受其主題控制和支配,對(duì)詞義語(yǔ)境化內(nèi)涵的理解與解釋都必須以反映主題的宏觀命題結(jié)構(gòu)為依據(jù),即作品主題必須得到微觀命題的說(shuō)明,二者之間具有認(rèn)知關(guān)聯(lián)性(陳忠華,2004:181)。居先生認(rèn)為作者的意圖“不在于講怎樣選擇蘋(píng)果,而是指出人年輕時(shí)的“青澀”,即“幼稚、粗拙”是“必要的”,據(jù)此考證字典得出greenness就是指an underlying innocence,從而得出“青澀”是green(ness)的喻義。因此,題目就以 the indispensability of greenness來(lái)反映全文的主旨。這個(gè)題目譯文的精彩之處在于:譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的表達(dá)方式在所指與能指上都達(dá)到一致,且這一微觀命題巧妙地點(diǎn)明了語(yǔ)篇主題,取得了最佳關(guān)聯(lián)。譯例4的譯文與譯例1相似。盡管譯者沒(méi)有道出他的操作理?yè)?jù),他的思維軌跡我們還是可以窺見(jiàn)一斑。作者把“青澀”比做“胎記”,又提到“幼稚粗拙”,這些關(guān)聯(lián)性極強(qiáng)的詞語(yǔ)至少給了譯者這樣的啟示:“青澀”只能是一種抹不掉的特質(zhì),它不會(huì)是顏色也不可能是味道;“幼稚粗拙”是每個(gè)人成長(zhǎng)的必經(jīng)階段,是無(wú)法避免、無(wú)法忘懷的,所以“青澀”應(yīng)當(dāng)就是指“幼稚粗拙”的青少年時(shí)期。這樣的釋義與上面提到的語(yǔ)篇主題也是極為吻合的,但若按譯例1也譯成“greenness”,則詞義顯得過(guò)為寬泛,因?yàn)樗拇我x素可以是顏色,或是指一種稚嫩,作為題目采用卻可以一語(yǔ)雙關(guān),涵蓋全文,給讀者以更大的想象空間;但此句是接近尾聲,全文的主題已浮出水面,所以利用詞語(yǔ)的搭配greenness of youth,對(duì)它限制詞義,使得不但全句合乎邏輯,與全文更是渾然一體,首尾呼應(yīng)。
譯例2中,譯者沒(méi)有把“青”色譯出,并把“唇齒之間”譯為“舌頭上”。是因?yàn)樽g者從認(rèn)知邏輯的角度考慮到“對(duì)不同味道做出反應(yīng)的是舌頭,‘青’是顏色詞,于舌頭無(wú)關(guān)”,而且認(rèn)為“青澀”二字在此是因果關(guān)系,即因“青”(年幼無(wú)知)而“澀”(痛苦、粗拙),所以把“青”略去不譯。劉宓慶在《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》(2001:72)一書(shū)中談到主體能動(dòng)性在客體之源的前提下,可以得到充分發(fā)揮的4種表現(xiàn)形式,其一是“翻譯主體可以對(duì)原作文本本身進(jìn)行廣泛的參校及參證(語(yǔ)義及行文的真?zhèn)闻袛唷⑹欠桥袛嗉翱笔璞嫖觯薄N覀円远沃械那耙环志鋪?lái)考證譯文的合理性:“也許,成熟、甜蜜乃至完美,并非生命的終級(jí)意義,更重要的倒是向這一目標(biāo)趨近過(guò)程中萬(wàn)般況味的體驗(yàn);……”。顯然,此處“萬(wàn)般況味”指的并非是“味道”這一表層意思,而是生活的各種體驗(yàn),引出后一分句即譯例2用“青澀”來(lái)比喻成長(zhǎng)中所經(jīng)歷過(guò)的種種酸楚。我們?cè)賮?lái)看原文的次級(jí)主題,因?yàn)檎Z(yǔ)篇的宏觀主題要靠段落主題、語(yǔ)句主題以及微觀命題來(lái)印證,實(shí)現(xiàn)其逐步推進(jìn)和發(fā)展。原文主要由3段組成,各語(yǔ)段主題的內(nèi)在結(jié)構(gòu)是:買青蘋(píng)果——喜好青澀(貼近生活本質(zhì))——頌揚(yáng)質(zhì)樸青春。第二句屬于第二段落,譯者用harshness和bitterness來(lái)明指味苦和暗指生活的痛苦,構(gòu)成雙關(guān)含義,可見(jiàn)譯者是在語(yǔ)段主題和語(yǔ)篇主題的雙重制約下發(fā)揮主體能動(dòng)性的。
譯例3的“青澀”,譯者一反常態(tài)地不談“顏色”,也不講“味道”,采用了“unripeness”。居先生知道“有的品種的蘋(píng)果就是熟透也還是碧青”,并沒(méi)有把“蘋(píng)果青澀的一面”按字面譯為“the greenness of apple”,那樣會(huì)與主題無(wú)關(guān)。“蘋(píng)果的青澀”與“拒絕雕飾的幼稚”的相似點(diǎn)是尚未成熟,“unripeness”一詞不但符合比喻的神韻,也對(duì)所在第三段的主題起了烘托作用。
任何文本都有向讀者呈現(xiàn)的特定主題及主題傾向——作者創(chuàng)作意圖,并以抽象概括化了的思想內(nèi)容物化于作品之中(曾利沙,2005a)。這篇文章中作者用蘋(píng)果的青澀這一形象可感物來(lái)比喻幼稚青春這一較為深刻的主題,正是譯者抓住這點(diǎn),充分發(fā)揮了主題關(guān)聯(lián)性思維,才能在客體的制約下跳著靈動(dòng)、自如的舞步。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)邏輯思維與主體能動(dòng)性
中國(guó)人的思維重直覺(jué),重整體把握,西方人則重理性,重邏輯分析,語(yǔ)言上最突出的表現(xiàn)是漢語(yǔ)的“意合”和英語(yǔ)的“形合”。“意合”是指話語(yǔ)中詞句語(yǔ)言單位的結(jié)合主要靠語(yǔ)意的關(guān)聯(lián),缺乏明顯的外在形式標(biāo)記。“形合”是指要借助各種形式手段,包括詞匯和語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞句間的連接。許多漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)都帶著這種典型的意合特點(diǎn),若用英語(yǔ)的邏輯形式和語(yǔ)法規(guī)范來(lái)分析,都是不符合邏輯的,因而,翻譯過(guò)程中必然牽涉到兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的轉(zhuǎn)換。我們來(lái)考證以下一個(gè)譯例,看譯者是如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換的。
原:重溫倉(cāng)促來(lái)去的日子,那成熟之前的天真幼稚印象最深:愛(ài)、被愛(ài)、錯(cuò)愛(ài)、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂(lè),樣樣都是第一次……
譯:Looking back on quickly-elapsed years, we may find that the period of innocence and naivety seems to have given us the deepest impression: loving and being loved the first time, letting the first chance slip by, unprecedentedly sorrowful feelings like fallen leaves withering fast and the first time-experienced ecstatic joys like flowers in full blossom.
譯者沒(méi)有拘泥于原文的結(jié)構(gòu),他說(shuō)“把‘樣樣都是第一次’作不同譯法、放在不同位置”。他的依據(jù)在哪呢?細(xì)讀之下,撇開(kāi)原文朦朧、深邃的含義不說(shuō),我們不禁要問(wèn):在成熟之前的青春期產(chǎn)生的愛(ài)都是第一次嗎?青春期所經(jīng)歷的痛苦和感受的歡樂(lè)就必定是人生的第一次嗎?人們?cè)谡嬲脨?ài)情、成熟之前,從萌發(fā)情素到戀愛(ài)并不限于一次。顯然這句話是漢語(yǔ)意合特征的又一佐證。從認(rèn)知邏輯的角度而言,該命題真正的所指是:在未成熟的青春期里所經(jīng)受的第一次“愛(ài)、被愛(ài)、錯(cuò)愛(ài)、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂(lè)”。鑒于英漢表達(dá)的差異性,譯者將‘樣樣都是第一次’幻化成the first (time)/ the first (chance)/ unprecedentedly/ the first time-experienced,溶入到句中各詞組里作修飾語(yǔ),這樣既完整地反映了命題,又合乎英語(yǔ)的邏輯思維,且避免了行文用語(yǔ)的重復(fù)。
3.形象思維與主體能動(dòng)性
形象思維是以表象或具體形象語(yǔ)言進(jìn)行的思維活動(dòng),是用形象方式反映現(xiàn)實(shí)或表述知情意的思維形態(tài)(孟憲鵬,1996)。文學(xué)作品中廣泛利用形象思維的類比、聯(lián)想等形式,激發(fā)讀者按相似的規(guī)律來(lái)認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì),勾起豐富的聯(lián)想。試看下面兩例:
1)原:更重要的倒是向這一目標(biāo)趨近過(guò)程中萬(wàn)般況味的體驗(yàn)。
譯:What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination.
2)原:(……愛(ài)、被愛(ài)、錯(cuò)愛(ài)、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂(lè),樣樣都是第一次,)都曾在空白的履歷上留下無(wú)可涂改的痕跡,也都具備著他物難以替代的價(jià)值。
譯:All these have left inerasable marks on our path of life and have demonstrated their worth of being irreplaceable.
前面第一部分的分析已指出“萬(wàn)般況味”并非實(shí)指“味道”之意,譯例1的原文采用了暗喻的手法:喻體是“萬(wàn)般況味”,本體是指生活的各種體驗(yàn)。作者寓情于形,譯者也要利用譯入語(yǔ)的“顯象結(jié)構(gòu)”來(lái)表現(xiàn)這一意象。形象思維的根本特點(diǎn)是通過(guò)塑造典型的形象來(lái)“使感性、雜多的生活現(xiàn)象升華為理性的審美的藝術(shù)形象,來(lái)顯示事物本質(zhì)規(guī)律的”(周建軍,1994)。在英語(yǔ)中,譯者只有利用抽象思維把握本質(zhì),建立邏輯秩序,才能發(fā)揮其形象思維,重構(gòu)原文豐滿的藝術(shù)形象。譯者沒(méi)有停留在藝術(shù)形象的簡(jiǎn)單復(fù)制上,而是增譯了various experiences。本體的出現(xiàn)是否畫(huà)蛇添足呢?是否會(huì)因此而抹殺了原文的美感?若按原文直譯What is more meaningful is the undergoing of the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination,譯入語(yǔ)讀者會(huì)一頭霧水,savoring of diverse tastes 與the trudge to that destination 有內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)嗎?當(dāng)讀者無(wú)法make sense的同時(shí),當(dāng)然也無(wú)法體驗(yàn)到原文所創(chuàng)造的美的意境。譯者將原作的精神風(fēng)貌、審美價(jià)值和具體形象有機(jī)地融入到譯文中,將various experiences和the savoring of diverse tastes并列,含義一目了然,正是譯者的主體創(chuàng)造性賦予了譯文獨(dú)特的審美價(jià)值。
再看譯例2,原文描述的對(duì)象是人生第一次所經(jīng)歷的情感體驗(yàn)。我們知道,情感體驗(yàn)不是工作經(jīng)驗(yàn),是無(wú)法在“履歷”上留下痕跡的,但原文的著眼點(diǎn)是“空白”,漢語(yǔ)的意合性使得讀者能根據(jù)這一形象聯(lián)想到人生的歷程。譯者考慮到照搬原文的比喻“聯(lián)想意義不富詩(shī)意,不美,反而會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想:在檔案上留下記錄”,所以換用英語(yǔ)中的類似比喻“inerasable marks on our path of life”.這個(gè)比喻所蘊(yùn)涵的形象是每個(gè)人成長(zhǎng)過(guò)程中所經(jīng)歷的痛楚和快樂(lè)就如同在人生的道路上前行留下深深淺淺的一個(gè)個(gè)腳印。這個(gè)重構(gòu)的藝術(shù)形象簡(jiǎn)潔明了,為大眾讀者所接受,忠實(shí)地闡釋了原文蘊(yùn)涵的質(zhì)樸原理。文學(xué)作品中要讓譯文讀者獲得同樣的審美感受,譯者作為闡釋者需要“充實(shí)作品的圖式結(jié)構(gòu),至少部分地豐富不確定的領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)僅僅處在潛在狀態(tài)的種種要素”(羅曼·英加登,1991)。由于各民族認(rèn)知心理的差異,如原文形象的圖式結(jié)構(gòu)無(wú)法被譯文讀者所接受理解的話,譯者還應(yīng)當(dāng)重建這一結(jié)構(gòu),正如該譯文所示。
譯者要將意蘊(yùn)深邃的原文形象轉(zhuǎn)化為內(nèi)心的美學(xué)意象,再物化為譯文中的外在形象,要借助創(chuàng)造性的形象思維,才能達(dá)到譯文形象的“形、神、意”兼?zhèn)洌ǚ队拢?001)。以上兩例都充分體現(xiàn)了譯者發(fā)揮形象思維的主觀能動(dòng)性,針對(duì)原作品的形象比喻,譯者或是增譯本體,或是改變喻體,與原作達(dá)到視界的融合。
4.結(jié)語(yǔ)
短文“必要的情澀”的英譯文中沒(méi)有詞句對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單復(fù)制,處處流露著譯者主體的叛逆性。譯者憑著對(duì)原作主題的深刻了解,對(duì)英漢語(yǔ)言文化差異的把握,對(duì)美學(xué)的藝術(shù)感受,以及縝密的邏輯思維等等,從擇詞選義到句式結(jié)構(gòu)到形象描述無(wú)不有理有據(jù),語(yǔ)言表層的“異”恰好體現(xiàn)了精神實(shí)質(zhì)的大同之處。由此可見(jiàn),譯者主體能動(dòng)性的發(fā)揮以各種制約因素為前提,越是能掌握這些因素并善于利用的譯者,他的能動(dòng)性表現(xiàn)越強(qiáng)。限于篇幅,本文只簡(jiǎn)要探討了譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)的幾種思維形式,這并不是其思維形態(tài)的全部表征,更不是譯者主體性研究的全部?jī)?nèi)容,希望今后會(huì)涌現(xiàn)出更多以實(shí)證研究來(lái)探討譯者主體性的文章。
參考文獻(xiàn):
[1]陳先達(dá).關(guān)于主體和主體性問(wèn)題[J].哲學(xué)原理,1991,(9).
[2]陳忠華等.知識(shí)與語(yǔ)篇理解—話語(yǔ)分析認(rèn)知科學(xué)方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]范勇.文學(xué)翻譯中的形象思維[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001,(2).
[4]居祖純.高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[5]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]羅曼·英加登.文學(xué)的藝術(shù)作品,轉(zhuǎn)引自伊瑟爾.閱讀活動(dòng)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991.
[7]孟憲鵬.形象思維抽象思維[J].思維與智慧,1996,(1).
[8]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).
[9]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6).
[10]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995,(6).
[11]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005,(1).
[12]周建軍.形象思維與抽象思維:一枚硬幣的兩面[J].江南論壇,1994,(2).
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。”