摘 要:本文探討了英漢語言差異所表現出的思維方式差異,提出了中醫名詞術語英譯的規范應在準確性與簡潔性原則的指導下,正確把握中醫藥名詞術語的內涵,并闡析了英漢思維差異在醫學翻譯上的具體映現及翻譯方法。目的在于更好地理解和掌握英漢兩種語言的特點和規律,從而更有效地服務于醫學翻譯。
關鍵詞:思維方式 語言形式 醫學翻譯
引言
探討英漢思維方式差異造成的語言差異,有利于實現跨文化交際和翻譯的順利進行。特別是對醫學文體翻譯很有必要,因為醫學文體是一種科技文體,它具有科技文章所共有的一些特性即客觀性、科學性、準確性、嚴肅性。
一、英漢思維方式差異與語言表達形式差異
語言與思維關系密切。從理性主義角度比較,英漢民族的理性主義是不同的。中國的理性主義趨于具體化,稱“具體的理性主義”。而西方的理性主義趨于抽象化,稱“抽象的理性主義”。這些思維方式的差異體現在語言的詞匯層面上則為漢語詞義比較嚴謹,詞的涵義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。而英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性較小。
由此可見,不同的思維造成了兩種語言不同的表達方式模式。在使一種語符轉換成另一種語符時,單純追求形似,就難免削足適履,破壞各自語符系統獨特的神韻。因此,筆者下面試圖闡述英漢思維方式差異在醫學文體語言上的具體映現及處理。
二、醫學翻譯原則與方法
早期的醫學名詞統一工作者惠特尼提出,應該把“準確”、“簡明”、“文雅”作為翻譯的標準和次序。他還強調翻譯時應考慮到漢語的習慣和特征,這樣才有利于國人接受。根據這一原則,早期的醫學名詞統一工作者修改了不少當時的譯名。例如,他們把蝴蝶骨(sphenoidbone)改為蝶骨,籮篩骨(ethmoid bone)改為篩骨,小腿骨(tibia bone)改為脛骨,船骨(scaphoidbone)改為舟骨等。
在翻譯方法上,早期的醫學名詞統一工作者也提出了一些很好的方法。例如,借用法,即直接借用《康熙字典》中的中醫詞匯翻譯一些西醫學名詞;化學法,即用單個或幾個字加上數字和物質特性來表示某種元素或化合物,其主要用于化學名詞的翻譯。另外,他們還提出了直譯法和音譯法等。以上方法中的借用法對我們目前的中醫名詞英譯有很大的借鑒意義。這就是說,在中醫英譯名詞時,可以借用西醫詞匯。不要強調中西醫的差別而將“心”、“肝”、“脾”、“肺”、“腎”等譯成英文時大寫第一個字母,甚至發展到要求音譯這些詞語。李照國在《中醫翻譯導論》(1993年7月,西安,西北大學出版社)提出了“薄文重醫,得‘意’忘‘形’”、“比照西醫,求同存異”等原則和“深化”、“淺化”等方法。這些原則和方法對中醫名詞英譯很有參考價值。
三、中醫名詞術語英譯規范的方法
中醫名詞術語英譯規范化的具體做法應在認真查閱并理解中醫名詞術語的基礎上,選擇適當的譯法來表達其科學內涵。
音譯
抽象而意義廣泛的中醫藥基本概念和理論術語,意譯不能表達和保持中醫藥的固有特性,對理解和記憶造成困難時,最好采用音譯。例如:“陰、陽”是中醫的基本概念,內涵豐富;中醫的“氣”,含義也很廣,它可以指呼吸過程中進出人體的空氣,可以指流動于體內的營養精微物質的水谷之氣,也可以指人體及臟器組織的功能,而且還能代表中醫熱性病的某一發展階段出現的一組癥侯群,在英語中找不到有這樣大的內涵的詞,應音譯為“Qi”。中醫術語的適量音譯,在某種程度上改變了中醫術語英譯繁復冗長的面貌。它不但保存中醫的固有特色,而且簡單易懂,既有利于表達和交流,也有利于中醫術語翻譯的規范和統一。但音譯不能濫用,從語言國情學的角度出發,應把使用范圍限制在那些具有鮮明的民族性,在其他民族的語言中找不到對應語的詞上。否則通篇文章將會變成音譯文字的汪洋大海,失去音譯作為寓意符號所應起的作用,令人更難理解。
借用現代醫學術語
中醫語言實際上是它產生的那個時代日常用語、文學用語及哲學用語的混合產物,因此專業程度比較低。沿用至今的許多術語,顯得很古老,但其原意與現代醫學術語相同或相近者,可用現代醫學術語的英文名套譯,使國內外讀者都能理解。這一類中醫術語,主要見于一些病名、癥狀、解剖部位及療法。病名如感冒(cold)、瘧疾(malaria)、麻疹(measles)、失音(aphonia)、便秘(constipation)、遺尿(enuresis)、乳蛾(tonsillitis)、滑胎(habitual abortion)、癃閉(uroschesis)、噎膈(dysphagia)、崩漏(metrorrhagia)、附骨疽(suppurative osteomyelitis)、鼠瘺(ulcerated srofula)等。癥狀如心悸(palpitation)、視歧(diplopia)、便溏(loose stool)、嗜睡(somnolence)等。解剖部位如女子胞(uterus)、髓海(brain)、四肢(four extremities)、關節(joint)、膈(diaphragm)等。療法如放血(bloodletting)、正骨(bonesetting)、止血(stopping bleeding)、驅蟲(parasiticidal)等。
采用比喻
有些中醫術語,字眼獨特,國外全然沒有,照字面音譯或意譯,可導致字同而義不同,無法表達中醫的原來概念,可采用此法,但還要加上英文注釋,才能使人理解。如金破不鳴:A broken gong does not sound.(fig aphonia due to qi insufficiency);青如草茲:as bluish as withered grass(fig skin discoloration indicating stomach-qi exhaustion);提壺揭蓋:lifting kettle lid (fig opening and lifting lung qi for promoting urination and defecation)等。
對漢文同義異名術語使用同一譯語
由于歷史的原因,中醫學的流派較多,各家學說相左,致使同一語義的名詞術語采用多種不同的表達方式。對于這類術語,應在準確把握原語的含義基礎上,盡量使用同一譯法。如女子胞、胞宮、子處、子臟、血室、胞室實則為子宮,故均譯為uterus,womb;后陰、谷道即為肛門,譯為anus;智齒、真牙,均譯為wisdom tooth;中醫藥、中醫、中醫藥學、中醫學均譯為traditional Chinese medicine。
區分一詞數譯與一詞多義
對一詞數譯的,用標點符號“;”分開,如石癭(indurated goiter;stony goiter)、失枕(stiff neck;torticollis)、鼻衄(nosebleed;epistaxis)、便血(bloody stool;hematochezia) 等;對于一詞有多個義項的,用1. 2. 3. 分開表示,如石女(1.female with congenital stricture of vagina 2.female with primary amenorrhea)、胞絡(1.uterine collateral 2.pericardium)、大氣(1.universe 2.air 3.pectoral qi 4.excessive pathogenic factors)等。
一些術語翻譯時可用句子表達
一般的科技名詞術語都為短語或詞組,但為保持中醫名詞術語概念的民族性特色,對于一些術語可用句子表達。如A則B型結構:悲則氣消(Sadness disperses lungqi.)、風勝則動(Predominant wind causes involuntary movements.)、緩則治本(Relieve the root of the disease in less urgent cases.)、精氣奪則虛(Exhaustion of essential qi leads to deficiency syndrome.)等等。另有描述五行、藏象的術語,如木曰曲直(Wood isthat which can be bent and straightened.)、心主血脈(The heart controls blood circulation.)、陰成形(Yin makes the configuration.)、陽化氣(Yang gives rise to activity.)等。在使用該方法時,應盡量避免使用長句子,盡量短小簡潔。
盡量少用介詞及冠詞
為實現中醫名詞術語英譯的簡潔性,應盡量少用介詞及冠詞,有些定冠詞the可以省略的就省略。如脾虛證可譯為spleen deficiency syndrome,而不用syndrome of spleen deficiency;腑病及臟譯為fu-organ disorder involving zang-organ,而不用disorder of fu-organ involving zang- rgan。根據以上所闡述的原則和方法,前文所提及的“三焦”、“里實(證)”、“陽生陰長”、“陽生于陰”、“三陽合病”和“重陽必陰”可分別譯為trip le energizer;interior sthenia (syndrome);yin growing while yang developing;yang originating from yin;three-yang combined syndrome;extreme yang leads to yin.
總之,要使中醫走向國際,要推廣中醫藥,中醫藥學名詞英譯的規范化是最基本、非常重要而又必須要做的一項工作。在現有的該類英譯辭書基礎上,正確把握中醫藥名詞術語的內涵,博采眾家之長,吸收和借鑒新的譯法,補充修正,去粗取精,去繁取簡應為中醫藥學名詞英譯的規范化之路。
參考文獻:
[1]Boone,HW. Medical Education for the Chinese. The China Medical Missionary Journal (CMMJ ),1890.
[2]李照國.中醫翻譯導論.西北大學出版社,1993.
[2]歐明.漢英中醫詞典[M].廣州:廣東科技出版社,1986.
[3]原一祥.漢英雙解中醫大詞典[M].北京:人民衛生出版社,1997.
[4]翁心植.英漢漢英醫學分科詞典(中醫藥學分冊)[M].北京:世界圖書出版社,1998.
[5]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題:上、下[A].英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]連淑能.論中西思維方式[A].英漢比較與翻譯:4[C].上海:上海外語教育出版社,2002.
(作者系中南大學外國語學院研究生外國語言學與應用語言學方向)