摘 要:在全球化的社會背景下,越來越多的外語教師認識到培養(yǎng)學生跨文化交際能力的重要性。因此,在教學過程中,如何滲透文化信息,提高學生的跨文化交際能力,成為一項研究課題。大學英語教學,不應局限于語言表層,而應引導大學生去探求和理解相關的社會和文化深層含意,使學生具備克服跨文化交際障礙的能力,在聽說讀寫各個方面達到社會對外語能力要求的標準,成為名符其實的世界公民。
關鍵詞:大學英語教學 跨文化交際能力 途徑 方法
引言
當今世界,各國間的經(jīng)濟文化交流與合作日益廣泛,英語作為現(xiàn)今通用的國際語言,成為信息傳播的主要載體,跨文化交際的工具。一些教育專家也認識到“語言是社會交際需要和實踐的產(chǎn)物。語言在交際中才有生命。人們在使用語言過程中才真正學會使用語言?!币虼?,要培養(yǎng)出社會和國際形勢需求的國際化人才,必須培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,促進大學英語教學的改革,進而提高教學的效率和質量。
一、理解跨文化交際能力
(一)文化與語言
文化是指在特定的時期,一個特定的社會或民族所特有的行為方式、風俗習慣、思維方式、朱峰盧雯價值觀念、道德觀念、信仰、文學藝術等等。語言與文化相輔相成,滲透融為一體。語言是文化的載體,它保存、傳播和繼承文化;反過來文化的發(fā)展,又能夠推動和促進語言的發(fā)展。
美國人類學家古迪納夫(Goodenough)指出:“一個社會的語言是該社會文化的一方面,語言和文化是部分與整體的關系?!闭Z言學家弗里斯認為:“一方面,語言是文化的組成部分,是文化的載體,語言能反映文化并為文化服務,學語言也就是學文化;另一方面,文化無所不在,語言的正確使用要受文化的制約,語言的詞匯無時無刻都負載著文化。”
(二)跨文化交際的內涵
跨文化交際—intercultural communication:包括兩層含義:從狹義上講,指操本族語者與操非本族語者之間的交際;從廣義上講,指不同文化背景的人們之間的交際過程。跨文化交際的基本研究內容主要包括三個方面:第一,有關世界觀、價值觀方面的研究;第二,語言交際的文化特性方面的研究;第三,非語言交際方面的研究。
跨文化交際研究的基本目的同樣也可歸納為三個方面:第一,培養(yǎng)人們對不同的文化持積極理解的態(tài)度;第二,培養(yǎng)跨文化接觸時的適應能力;第三,培養(yǎng)跨文化交際的技能。其根本目的,在于對不同文化出身的人們,培養(yǎng)他們的交流態(tài)度和技能,使其具備文化差異的敏感性、寬容性和靈活性。簡言之,就是培養(yǎng)跨文化交際能力。
(三)跨文化交際能力
美國社會語言學家海姆斯(Hymes)最早在其《論交際能力》提出了交際能力的概念。卡奈爾(M.Canale)和斯維恩(M.Swain)等人修改補充后,分為4個方面:(1)語言能力,(2)社會語言能力, (3)語篇能力, (4)應對能力。著名交際學者Gudyburst曾指出:有效的交際能力包括認知能力,情感能力和行為能力,除此之外,還應包括語用能力和情節(jié)能力。Ruben(1976)認為跨文化交際能力是:具備某一環(huán)境中的個體為了實現(xiàn)其性格、目標及期望所應具備的同樣的獨特活動方式的能力。
跨文化交際能力不僅涉及語言表層知識的運用,而且更注重實踐中的語用能力,重視社會和文化因素。對于教學研究而言,我們不能將視角局限在語言形式的框架內和語法知識的呆板傳授上,而應轉移到知識的實際應用上,考慮如何培養(yǎng)實際交際能力的問題。
(四)培養(yǎng)跨文化交際能力的必要性
隨著信息時代國際間文化交流與合作的增強,跨文化交際成為時代主流。人們在交際中的成功與否除了取決于對中介語的應用能力外,還受制于對異域文化的敏感度和容忍度即了解對方思維習慣、認知模式、合作態(tài)度等的程度如何,也包括對交際對象的文化背景、風俗習慣的了解。就中國的英語學習者而言其最終的交際能力的高低也取決于他對英美及西方文化的了解程度或者說是跨文化交際能力。
在我國目前的大學英語教學中,文化因素在教學中的分量很低,沒有引起足夠的重視,跨文化交際能力的培養(yǎng)更是無從談起。因此加強跨文化能力培養(yǎng)迫在眉睫。
二、當前大學英語教學的現(xiàn)狀
我國大學英語大都面臨以下問題:
(1)教學硬件的超負荷運轉及教師隊伍建設的不足。外語教學的客觀條件難以滿足現(xiàn)狀的需求。大學英語班級人數(shù)多,教學時間緊,大多教師只重視語言形式的傳授和應試技能的訓練,忽視跨文化意識的培養(yǎng),自身也不注意語言水平的提高,缺乏跨文化交際能力的認識。
(2)傳統(tǒng)教學法的桎梏。傳統(tǒng)的英語教學,以考試作為最終目標,學生的動筆能力處于優(yōu)勢,口語能力與聽力能力相對較弱,交際能力也相應處于弱勢。學生即使掌握了完全無誤的語法結構,發(fā)音標準,講話流利,但卻往往由于不了解英語文化而造成具體的交際失敗。
(3)四級考試的枷鎖。學位的授予往往與四級考試的通過與否相掛鉤。這就迫使學生疲于做大量應試題目,只注重應試能力的提高,根本無暇顧及語用層面。教學也不得不以考試為主導,不以實際交際能力的培養(yǎng)為目標。
三、跨文化交際能力的培養(yǎng)方法和途徑
(一)加強英漢語之間的語言、文化對比研究
大學英語教學的目的語是英語,我們有必要加強英漢的對比研究,通過比較它們的共性與個性,學生就能更好的理解語言背后衍生的意義,這無疑會加深他們的認知模式,不會產(chǎn)生定型(stereotype)。在對比自己的源語言后,對異域語言和文化的理解會變得更加清晰,能從根本上達到換位思考,從而在跨文化交際中避免交際障礙的產(chǎn)生。
在詞匯教學中首先要對詞匯意義盡量引申。例如:black adj黑色的;black horse黑馬;black market黑市;black tea紅茶;此外,在導入英語時,注意同自己的文化嫁接,更加突出實用性,全面“化”入本族文化。例如:mooncake月餅;chopstick筷子;tofu豆腐;running dog走狗;barefoot doctor赤腳醫(yī)生。
(二)汲取多種語言學理論和教學法的精髓,匯百家之長
后現(xiàn)代主義的時代,教師的思維不能禁錮在某一領域的主導理論和教學理念,眼光不能太狹窄,要充分拮取人類智慧的成果,作到因材施教、因地制宜,靈活運用多種方法和理論指導教學。情景教學法和翻譯教學法給教師在上課時間如何調動學生的積極性、如何測試當堂教學成績、如何在課下豐富學生的生活,指引了方向。積極采納新理論新方法,盡快的應用到教學實踐中去。以實用性原則為指導,不去盲從新東西,批判性地探索與繼承,才是理智之舉。
(三)充分使用各種教學資源和傳媒
21世紀是信息全球化的時代,教學中的教材、教具,必然體現(xiàn)時代特色。信息和網(wǎng)絡技術等教學軟件的應用和普及,使我們的教學目光可以擴展到世界每一個角落,利用網(wǎng)絡共享資源,使學生的信息輸入不再局限在課本之內,而是在世界范圍內暢游。因此,教學資源的概念應當放大。培養(yǎng)學生的具備世界公民的視角,一切要叢教學資源出發(fā)。
報紙、雜志、影視等傳媒,教師也應引導學生去涉獵。通過閱讀這些時效性較強的信息,學生會了解到最生動最活潑,迥異于課本語言的現(xiàn)實語言,更好地體會語體和語用,對他們的學習起到輔助和促進的作用。比如在聽力課上,可以加上幾段電影對白,讓學生體驗語言在應用中的靈活性。
(四)聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展
四級考試的重要性不言而喻。但是,教學的目標不能受其誤導。培養(yǎng)學生的交際能力,就意味著要使學生在今后的跨文化交際中,不僅能夠將信息吸收理解,而且還能輸出和表達。四級只考聽與寫,然而,在實際交際中,說和譯與它們不能分割,都是交際能力的組成部分。教學中要力求學生的全面發(fā)展,不能僅以考試為指導進行應試教育。近年來,新版的大學英語教材也注意到這一點。
(五)加強對教師隊伍的建設
在教學中,教師的地位與作用無庸質疑。教育大業(yè)的成敗很大程度上取決于教師人才的塑造。想要培養(yǎng)出合格跨文化交際人才,大學英語教師,要做到既深諳中華文化,又通曉西方文明,且掌握先進教學理念。因此,必須加強教師隊伍建設,提高教師的業(yè)務素質和水平。
轉變教學觀念,改善教學法,不斷進行理論學習,其實是教師隊伍建設面臨的三大舉措。首先,要求教師正確處理應試技能與交際能力的關系,高瞻遠矚巧妙設計,在授課時,一方面完成教學大綱的要求,另一方面,盡最大努力拓展學生的實踐能力,培養(yǎng)他們跨文化交際的意識。改善教學法意味著教師在不同性質的課堂上,學會使用不同的方法,以期達到更好的效果。不斷進行理論學習其實就是提醒教師要終生學習,不能老滯留在當年的陳舊理論上,而要不斷進修提高雙語水平,不斷更新教學理念,始終同時代需求相一致。
結語
跨文化交際能力的培養(yǎng)同大學英語教學密不可分。所謂提高跨文化交際能力的途徑和方式,本質上可以歸納為大學英語的教學目標,教學理念,教學人員等方面的教學改革。大學英語的根本目標其實就是培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。我國在入世后,不斷融入世界,在與其它成員的交流中,跨文化交際將大有可為。此形勢下,從國家利益的層面上,大學英語被賦予了特殊意義。因此,我們要處理好兩者的關系,以大學英語改革為本,以培養(yǎng)跨文化交際能力為目標,加深該領域的研究,探索大學英語教學的最佳方式、方法,為祖國培養(yǎng)出更多的滿足時代需求的國際化人才。
參考文獻:
[1]Good Enough W.H Culture and Society[M].England: CUP, 1981,1.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京 :中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]梁鏞跨文化的外語教學與研究[M].上海外語教育出版社,2000.