摘 要:禁忌是世界各民族共有的文化現(xiàn)象,只是禁忌的內容和形式不同。禁忌是人們對某些言行的自我限制,它來源于人們對某種神秘力量的畏懼,而且也包含著人們在與大自然作斗爭中長期積累的經驗,以及在長期的人際交往中所形成的社會禮俗。因此,有些禁忌是消極的、迷信的、愚昧的,而有些禁忌則是積極的、合理的、科學的。
關鍵詞:言語禁忌 差異 文化
引言
Taboo(直譯為“塔布”,意譯為“禁忌”)一詞原是玻利尼西業(yè)湯加語,意思是“需要極端注意的事”。英國航海家James Cook(1728—1779)于1777年航行到南太平洋的湯加島,發(fā)現(xiàn)并記錄了該地有關taboo的種種現(xiàn)象?!敖伞爆F(xiàn)象包括兩個方面:一是受尊敬的神物不能隨便使用;二是受鄙視的賤物不能隨便接觸。而所謂語言禁忌(verbal taboo)也包括兩個方面:即語言的靈物崇拜和語言的禁用和代用。語言禁忌最初來源于語言靈物崇拜。一般說來,在某種語言中被認為是禁忌語的那些言語是對該社會的標準體系和信仰的一種充分的反映,或者至少是對其部分社會價值的反映。在當今社會文化交流日益頻繁,禁忌便成為人們在跨文化交流中需要注意的問題,否則會因為禁忌不同導致交際失敗。
不同文化背景的人們之間的交往其間必然存在著文化差異,由這種差異而產生的交際活動尷尬現(xiàn)象十分普遍。一些外國人對中國人在初次見面時就詢問他們的年齡、婚姻、收入等私人問題感到十分尷尬,而中國人同性朋友手挽手在街上行走會引來外國人異樣的目光。這些現(xiàn)象說明引起文化隔離的不僅僅只是語言上的原因。中西禁忌差異是產生以上交際尷尬現(xiàn)象的直接原因。本文從幾個方面擇要進行比較,以期通過對兩者的比較,對跨文化交際
有所裨益。
1. 中西禁忌比較
禁忌的內涵比較廣泛,本文擬就跨文化交際中一些重要的禁忌加以論述。
(1) 隱私禁忌
在英語中,隱私的對應詞是“privacy”,意思是“隱私”、“秘密”、“獨處”。隱私觀念帶有明顯的文化特征。由于文化的不同,對于隱私也有不同的理解和重視程度。在西方人眼中,隱私是神圣不可侵犯的。他們非常重視隱私,一般情況下,他們不愿意過問別人的隱私,當然也不希望別人過問和干涉自己的隱私。因此在交往中,除非本人樂意,他們一般不會涉及個人的年齡、財產、工資收入、婚姻甚至身體狀況以及政治觀念、宗教信仰等私人問題。如果觸及以上個人隱私,會引起對方的反感和不快。而對中國人來說,以上在西方人看來屬于個人隱私的問題都是極為平常的,沒有什么值得“保密”。在交往中,“你今年多大啦?”“你有幾個小孩?”“你父母是干什么的?”都是很平常的問題。提問的一方不覺得有什么不妥,被問的一方也不覺得自己的隱私被侵犯而產生反感。相反,由于雙方有了更多的個人“背景”了解,談話反而更加投機。中國人在形容兩人關系密切時,往往說“親密無間,無所不談”。(杜學增:《中英文化習俗比較》)
中國人和西方人對個人隱私概念的差別除了體現(xiàn)在日常交談中,還體現(xiàn)在在家接待客人的習慣上。通常西方人是在客廳中接待客人,臥室是屬于個人隱私的地方,他們不會帶客人參觀自己的臥室。西方人的房屋在設計時也體現(xiàn)了這種理念。客人在客廳不會直接看到主人臥室。而在中國情況恰恰相反。臥室和客廳沒有什么間隔,通??腿嗽诳蛷d就能看到臥室里的情況??腿巳缦雲⒂^一下主人的臥室也很隨便,可以進去走走、坐坐。現(xiàn)在,隨著社會時代的發(fā)展,中國人也逐漸建立起“隱私”的概念?,F(xiàn)在的現(xiàn)代化住房結構也已采用了西式的客廳與臥室隔離的結構。
(2)顏色禁忌
不同的文化賦予各種顏色不同的意義,顏色禁忌也有所差異。
紅色:對中國人來說,紅色是一種喜慶色彩,具有好運、吉祥、勝利等含義。體現(xiàn)這些褒義色彩的詞也很多,如紅旗、紅星、紅雙喜、大紅人等。因此,中國人在辦喪事時或服喪期間忌諱穿紅色的衣服,因為這是對死者的大不敬。同時,用紅筆寫信也是很忌諱的,因為這是斷交的表示。雖然在西方,紅色也與喜慶節(jié)日有關,但多有貶義色彩,如憤怒、危險、專橫、傲慢等含義。美國大多數(shù)人不喜歡紅色,因為人發(fā)怒時臉色往往發(fā)紅,很不好看。
白色:白色在中英文中都表示純潔無瑕,但還是存在著很大的差別。對于中國人來說,白色是與“哀悼”聯(lián)系在一起的,喪事被稱為“白事”。在辦喪事時或服喪期間,人們穿帶白色的衣服、鞋子、帽子以示哀悼。但對西方人來說,白色具有褒義色彩,象征婚姻幸福、美德、純潔等。比如婚禮上新娘一般都穿白色婚紗,“white day”對他們來說是吉祥日。甚至政府要地他們也喜歡用白色表示,如白宮(White House)、白廳(White Hall)。
黃色:黃色在中國文化中代表尊貴、莊嚴。例如,在古代黃色是除了僧侶之外皇帝的專用色,因此也就成了一般人的禁忌色。但在西方國家,黃色卻代表著怯弱和背叛。在宗教故事中,出賣耶酥的猶大就是身穿黃色衣服的。
(3)送禮禁忌
“千里送鵝毛,禮輕情義重”,可見自古以來中國人就有送禮的傳統(tǒng)。西方人也不例外,但他們對送禮有很多禁忌。首先,送禮是要有原因的。例如在重要節(jié)日或適逢親朋好友的生日、結婚、互相拜訪等場合下送禮。如果沒有原因送禮,會使對方感到困惑或尷尬。另外,禁忌送重禮,送重禮會有行賄之嫌。同時,在西方直接送錢或支票也是很忌諱的,因為在他們看來,錢或支票不過是責任和義務的象征,不能表達個人的感情。相反,一個小小的禮物卻能表達送禮者的情誼。西方人比較注重獨立,他們不希望因為接受了送禮者的禮品而承擔任何相關責任,也不喜歡還禮。但是,他們在送禮時,有時吃不準對方需要什么,他們會直接問對方想要什么,而對方也會直接說出自己的想法。除了這些之外,西方人禁忌在業(yè)務交往中送禮,以避行賄之嫌;忌諱男士給女士送香水、衣物和化妝品(頭巾和手絹除外);忌諱在公共場合送禮;忌諱在眾人面前只有/給一個人送禮,而使別人感到難堪。(杜學增:《中英文化習俗比較》)
(4)動物禁忌
動物與人類關系密切,因此也產生了一些文化內涵以及禁忌。在中國文化中,蜜蜂是勤勞的象征,正如一首兒歌里唱的:“要學蜜蜂采蜜忙?!倍谖鞣轿幕?,人們喜歡蜜蜂不僅因為它釀出蜂蜜來,而且還在于它是幸運的象征。蜜蜂飛入房屋會給房屋的主人帶來好運,因此他們絕不會像中國人一樣怕被蜜蜂螫而把它趕出去。因此,我們在西方人家里做客時,碰到這種情況,要入鄉(xiāng)隨俗,否則會攪了主人的好運。大多數(shù)中國人對貓頭鷹沒有什么好感,特別是它那奇特的叫聲令人感到恐怖。但在英語中,貓頭鷹卻代表智慧。有句英語諺語“像貓頭鷹一樣聰明”(as wise as an owl)就說明了這一點??兹冈谥袊潜容^受歡迎的一種鳥類,因為它代表著喜慶和吉祥。中國古代就有“孔雀東南飛”的愛情故事。但是在西方文化中,孔雀被視為禍鳥,而且人們不喜歡孔雀的高傲,其遠遠沒有在中國這么受歡迎。(杜學增:《中英文化習俗比較》)
2. 避免使用禁忌語
在語言方面犯忌和在文化方面犯忌一樣,都會顯得唐突無禮或招致不滿,難以達到交際的目的,因此要避免使用禁忌語。怎樣才能做到這一點呢?首先要多了解所使用語言文化背景知識,包括使用該語言的民族生活情況、宗教信仰和社會習慣。另外還可以采用一些具體的辦法來避免使用禁忌語。如回避法,即回避人們所忌諱的事實,讓對方保住面子;謊言法,即用一些善意的謊言來處理一些尷尬的場面,避免對方難堪;中性法,即用一些中性詞來代替禁忌詞匯,如描述“落后的國家”用developing country或less developed country這樣的中性詞來代替backward country和undeveloped country);委婉法,即通過使用一個禮貌的表達法及其他語言和非語言手段來代替一個直接的、普通的說法。用委婉語代替禁忌語,如要表達“老年人”英語中一般用“the senior”代替“the old”。委婉語具有重要的社會功能:一方面,它可以維持語言禁忌的效能;另一方面,它可以用來保持良好的人際關系,促進言語交際的正常進行。同時它也從一個側面反映了一種文化、一個社會的價值觀或崇尚心理。無論是英語還是漢語,委婉語的語用交際功能基本一致,主要有避諱、避俗、禮貌、掩飾和褒貶等功能。
結束語
總之,不同國家為了維護各自的社會秩序,均利用禁忌手段來引導其文化氛圍中每個人的行為。由禁忌所形成的語言特殊形態(tài)是中西方社會共有的現(xiàn)象,崇敬者不能提,畏懼者不敢提,討厭者不愿提。雖然人們所崇敬、畏懼、討厭的是客觀事物、人物和行為,但是人們在語言和語言所代表的事物之間存在著交感觀念,認為代表現(xiàn)實世界的語言和語言所代表的現(xiàn)實世界都是真實的,兩者存在著同一滲透關系。因而人們認為在說話中運用了某個詞語就是涉及它所代表的事物,語言的陳述必定會產生所陳述的效果。中西社會成員由于受不同價值觀的影響,他們衡量語言禁忌的尺度也不盡相同。以上的討論表明了中西交際者應當具備豐富的語言、文化背景知識,了解文化差異的重要性。
參考文獻:
[1]胡文仲.中英文化習俗比較.外語教學與研究出版社,1999.
[2]陳原.社會語言學.學林出版社,1983.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學與研究出版社,1989.
[4]費正清.美國與中國.世界知識出版社,2001.
[5]何自然.語用學概論.湖南教育出版社,1988.