摘要:不同的生產(chǎn)方式、地理環(huán)境、飲食習(xí)慣、價(jià)值觀念和宗教信仰構(gòu)建成不同的社會(huì)文化環(huán)境,而不同的社會(huì)文化環(huán)境下形成的英漢習(xí)語(yǔ)往往帶有鮮明的民族文化特征。它們之間往往存在對(duì)應(yīng)(corresponding)、半對(duì)應(yīng)(semi-corresponding)和非對(duì)應(yīng)(non-corresponding)的關(guān)系,在英漢習(xí)語(yǔ)互譯過(guò)程中,大部分都不能直接翻譯,而需要對(duì)它們之間的文化差異進(jìn)行理解、分析,然后根據(jù)具體情況通過(guò)直譯、意譯、增譯的方法,進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:諺語(yǔ) 中英文化 文化差異
成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)都是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,是歷史上流傳下來(lái)的精煉語(yǔ)言,是含義豐富的固定說(shuō)法。英漢成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)分別記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的經(jīng)濟(jì)生活,透視了不同民族的文化心態(tài)、思維方式。
一、中西方諺語(yǔ)在人生觀、宇宙觀、價(jià)值觀方面的差異
中國(guó)早在先秦時(shí)期就形成了“天人合一,天人合德”的有機(jī)整體論的觀點(diǎn)。中國(guó)哲學(xué)中最主要的兩大系統(tǒng)儒家和道家都把論證“天人合一”的理論作為他們的目標(biāo),并用這種關(guān)系去解釋一切事物和現(xiàn)象,構(gòu)成了中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)天人和諧、對(duì)立統(tǒng)一、順乎自然、順應(yīng)自然的特征。漢語(yǔ)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)中出現(xiàn)了許多對(duì)立統(tǒng)一、相互依存、相輔相成的例子。如“樂(lè)極生悲”,指歡樂(lè)到了極點(diǎn),將轉(zhuǎn)而發(fā)生悲傷之事;“否極泰來(lái)”,指壞的到了盡頭,好的就來(lái)了;“分久必合,合久必分”(諺語(yǔ));“失敗乃成功之母”(諺語(yǔ))等。
由于英國(guó)是個(gè)島國(guó),它地處海濱,由近海的各島嶼組成,形成了最早的求變、好動(dòng)、好奇的外傾性商業(yè)城市文化。這種文化注重思辨理性,認(rèn)為思辨理性的東西是最真實(shí)、最完善、最美好的。強(qiáng)調(diào)的是物質(zhì)與精神的對(duì)立。注重空間的擴(kuò)展與向外征服,形成了征服自然,驅(qū)使天地的文化觀。強(qiáng)調(diào)突出的是一些個(gè)人方面的東西,家庭觀念較為淡漠,沒(méi)有像中國(guó)那樣有“尊老愛(ài)幼”的傳統(tǒng),而且并不認(rèn)為年齡的增大意味著知識(shí)的增長(zhǎng)和經(jīng)驗(yàn)的積累,如:Don’t quarrel with your bread and butter.不要砸自己的飯碗。Eat,drink and be merry,for tomorrow we may die.及時(shí)行樂(lè)。steal a march on 先發(fā)制人;stand on one’s feet 自立、自主;Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
二、中英地理環(huán)境對(duì)諺語(yǔ)的影響
中國(guó)是個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,自古便是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),因此有一大部分農(nóng)諺,充滿(mǎn)了鄉(xiāng)土氣息。如“早起三朝抵一工”;“春天起得早,秋后吃得飽”;“吃了端午飯,棉衣遠(yuǎn)遠(yuǎn)送”;“平時(shí)多打井,天旱不求神”;“鄉(xiāng)下沒(méi)有泥腿,城里餓死油嘴”;“農(nóng)夫不種田,城里斷煙火”等。而英國(guó)是島國(guó),四面臨海,屬溫帶海洋性氣候,氣候濕潤(rùn),植被良好,適合航海和放牧,所以有大量與航?;蚰裂蛴嘘P(guān)的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ),如:any port in a storm在風(fēng)暴中任何一個(gè)港口都是好的;饑不擇食的選擇;任何可以擺脫困難的辦法都是好的。A small leak will sink a great ship.小洞沉大船;小患不治成大災(zāi)。
三、中西方宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響
西方國(guó)家許多人都信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀之書(shū)?!妒ソ?jīng)》最初的宗教價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其文學(xué)價(jià)值。但隨著時(shí)間的推移,《圣經(jīng)》中的宗教價(jià)值漸漸淡化。 《圣經(jīng)》中的典故、比喻和寓言卻廣泛地為世人所接受。由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)也成為婦孺皆知的日常用語(yǔ)。例1. olive branch 橄欖枝(和平的象征),這句成語(yǔ)出自《圣經(jīng)》中的“創(chuàng)世紀(jì)”第8章11節(jié)。2. scapegoat 替罪羊(代人受過(guò)的人),這句成語(yǔ)出自《圣經(jīng)》中的“利未記”(16章8節(jié))。3.eye for eye, tooth for tooth 以牙還牙,以眼還眼(諺語(yǔ)),出自《舊約·出埃及記》。指的是上帝向摩西發(fā)布的懲處暴力行為的法則。
中國(guó)則有許多與佛教、道教等宗教有關(guān)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)。如:“現(xiàn)身說(shuō)法”,原系佛教用語(yǔ)?,F(xiàn)表示以親身經(jīng)歷和體驗(yàn)說(shuō)明一種道理。2.“放下屠刀,立地成佛”,這原是佛教勸人改惡從善的話(huà)。3.“五體投地”,指的是兩手、兩膝和頭一起著地。這是佛教最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點(diǎn)。
四、中西方民族文化所特有的歷史背景對(duì)諺語(yǔ)的影響
習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)具有獨(dú)特的民族淵源和歷史積淀。相對(duì)來(lái)講,英國(guó)的封建歷史較為短暫,君、臣、民的關(guān)系不象古代中國(guó)的“三綱五?!蹦菢痈畹俟蹋浠蕶?quán)思想、性別歧視仍能在相當(dāng)數(shù)量的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)中找到痕跡,如:A man of straw is worth a woman of gold. 稻草男人抵得上金玉女子。Man,woman and devil are the three degrees of comparison. 男人、婦女和魔鬼,三級(jí)差別分貴賤。Kings have many ears and many eyes. 君王耳目多。Kings have no mistakes. 君王無(wú)過(guò)錯(cuò)。Marry your son when you will, your daughter when you can. 愿要兒媳就要,能嫁女時(shí)就嫁。(注:類(lèi)似于“女大不中留,留下結(jié)冤仇”。)到了十八世紀(jì),資本家開(kāi)辦手工業(yè)工廠(chǎng),雇傭工人時(shí)要求自帶工具,解雇時(shí),資本家便給他們一個(gè)袋子,把工具放在里面帶走,于是便有了:give somebody the sack。(解雇某人)
五、中西方民族文化的情調(diào)趣味對(duì)諺語(yǔ)的影響
中英兩國(guó)相距甚遠(yuǎn),地理環(huán)境、制度信仰、行為習(xí)俗各不相同,對(duì)相同事物的認(rèn)識(shí)和好惡心理有所差異。因此可以說(shuō)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)能在一定程度上再現(xiàn)各民族文化的情調(diào)趣味。如:A live dog is better than a dead lion.死獅不如活狗。(來(lái)自《圣經(jīng)》)A good dog deserves a good bone.有功者受賞。Every dog has his day. 凡人皆有得意時(shí)。Help a lame dog over a stile.幫助別人度過(guò)難關(guān),濟(jì)人之急。A dumb dog被用來(lái)喻指“沉默不語(yǔ)的人”。
習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)一般文字精煉,遣詞雋永,句式整齊,音韻和諧,通俗易懂,“人們往往可以從一句好的諺語(yǔ)中,領(lǐng)悟到一種做人之道、辦事之理?!蓖醯麓航淌谠谄洹冬F(xiàn)代修辭學(xué)》中指出:“言語(yǔ)的民族風(fēng)格是一個(gè)民族使用自己的語(yǔ)言時(shí)長(zhǎng)期形成的,民族語(yǔ)言體系的特點(diǎn)是言語(yǔ)的民族風(fēng)格的最直接表現(xiàn)形式之一?!绷?xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)作為語(yǔ)言、思想交際中的獨(dú)特成份,極富本民族的鮮明色彩,差別較為突出,容易造成文化缺省(cultural blanks)、文化隔閡(cultural gap)的現(xiàn)象,所以在理解、翻譯習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)時(shí)一定要注意民族文化底蘊(yùn)之間的差異,充分了解其文化背景和典故出處。
參考文獻(xiàn):
[1]朱湘華.英漢習(xí)語(yǔ)的文化翻譯[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2005,(2):65—66.
[2]蔡榮壽,全艷芳.中英文化差異及習(xí)語(yǔ)翻譯[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(2):206—207.
[3]丁大琴,丁立福.由習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)來(lái)看中英民族文化底蘊(yùn)的差異[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):67.
[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:北京外文出版社,2004.189.