摘要:商務合同是涉外經濟貿易中的一種重要的法律文件,由于合同翻譯直接涉及到各方的經濟利益,因此對譯文有很高的要求。本文主要圍繞商務合同的準則來展開。具體來說,商務合同準則主要歸納為三點:準確、簡練、通達。
關鍵詞:商務 合同 翻譯準則
1. 準確和嚴謹
由于商務合同關系到國際貿易中簽合同的雙方的經濟利益,并且它有法律效應,所以,商務合同的翻譯就要求準確、嚴謹。譯文一定要忠實于原文,不能隨意添加或者削減內容。對于商務術語和法律專業術語一定要謹慎翻譯,不能夠曲解文意。要避免歧義。
1.1 準確性
翻譯合同首先要準確無誤,要反復研讀其內容。不同的行業同一個詞語可能具體意思不同。特別是很頻繁使用的詞匯最容易誤解。現舉例比較說明。
例一:confirm
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable.Letter of Credit available by sight draft.
譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。付款方式為 100% 即期,保兌,不可撤消信用證。
注解:confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。
例二:negotiable
Part time barman required.Hours and salary negotiable.This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
譯文:招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。所簽發的提單可為轉讓的,故只要在提單上背書, 便確定了貨物和持票人的所有權。
注解:第一句中,negotiable 的意思是“可商議的”,第二句話中的意思則是“可轉讓的”,“可轉讓提單”經過背書后即可將所有權轉讓給他人,需注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。
1.2 對等性
合同翻譯要求逐字逐句翻譯均要到位,原文文意與譯文必須是對等的,不象文藝性文章講修辭、韻味,這種文件必須文意完整,意義對等。在商務來往中,經常用傳真(fax)、電子郵件(E-mail)、電報(telegram)等方式來傳遞信息。人們為壓縮篇幅、節約費用,而大量采用國際貿易中的縮略語。而翻譯合同時,就必須使用標準的縮略語,熟悉這些縮略語的具體意思。Eg:CFR (cost and freight)成本加運費價,T/T (telegraphic transfer)電匯,C.O. (country of origin)原產地,G.S.P. (generalized system of preferences)普惠制,G.W. (gross weight)毛重,N.W. (net weight)凈重,C/D (customs declaration)報關單,EA (each)每個,各,W (with)具有,w/o (without)沒有,FAX (facsimile)傳真
2. 簡潔與清晰
合同語言必須簡潔,直入主題。它不同于文學語言,不需要文采、修辭。它要求簡明扼要,清楚具體。不要啰嗦。但這并不意味著縮減內容,這是在句意完整的前提下進行的。一個詞能概括的就用一個詞,不要堆砌辭藻。用最簡練的語言表達清楚意思,達到溝通的目的就是上乘之作。Eg:1.Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after having signed the contract .這意思完整,但不夠簡潔。“make a pointment”是書面語,不如用appoint就可明確表達這個意思?!癮fter having signed”比較啰嗦,有after直接用signing就可表示這時間先后順序。在譯文中采用分詞獨立結構,譯文更謹慎、規范。寫句子時,盡量不造成對方疑惑,每個句子最好給對方答案而非疑問。Eg:Our delivery time will be more than 90 days due to hot reason.由于旺季,我們的交貨要90天以上??腿丝赡軙枺哼@交貨期多久呢?一年還是兩年?所以應該寫成:Our delivery time will be within 120 days due to hot reason.
合同翻譯會涉及到很多法律專用術語,英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中當作前綴,與另一個詞構成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復、誤解、歧義,使行文準確、簡潔。以這種方法構成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter,thereon, thereof,thereupon,whereby, wherein, whereof, whereon, etc。這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細說:
比如: Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用。如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中: hereby 意為 by reason of this,特此的意思。Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。 completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 therein意為in the Works在本工程中。the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。 such...as是關系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發生爭議。 under 意為in accordance with 根據,按照之意,決不能譯成“在……之下”。 the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。在合同中使用專業性詞,不僅使內容準確而且簡潔精練。所以原文譯為:業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同總價,或合同規定的其它應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
3.連貫與通順
由于中英文的語言文化差異,所以經常需要調整語序,力求使譯文符合組句的規范性。例如在有些句子中需要把被動翻譯成主動,也就是對主語進行轉換。Eg:The cost of the nonrerturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the princes herein specified.所定價格包括依照本合同所售裝貨用的一次性容器費。這里就強調了動作的發出者,使整個句意更容易理解。而在有些句子里則需要把定語轉換成漢語的謂語,使它和名詞一起構成主謂詞組,這樣文意就更為流暢,符合漢語的說話習慣。Eg:The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape,easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.賣方提交的樣機的特點是造型新穎,操作簡便,熱效率高,油耗低。Eg:We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories.我方盼望與你方玻璃廠的交易額日漸增高。
以上的三點是商業合同翻譯中最基本的翻譯準則。合同是商務活動中合同雙方達成一致協議的重要文件,所以這種翻譯必須謹慎,要嚴格遵守這幾條準則,才能確保合同的標準性與合法性,不可有半點疏忽。這也是作為一個翻譯工作者必備的素質。在廣義的翻譯中往往遵循“信,達,雅”原則;而在一個狹義的范圍內,翻譯商務合同則需要遵循“信,達,簡”。這樣才能夠翻譯出質量高而且標準的合同文件。
參考文獻:
[1]江前良等. 涉外經濟合同范本[M]. 法律出版社,1996.
[2]劉秋生. 怎么寫英文本涉外經濟合同[M]. 武漢:華中理工大學出版社,1993.
[3]李全申. 談談商務合同的翻譯[J]. 中國翻譯,1998,(2).