999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英中成語翻譯的研究

2007-12-31 00:00:00黃細(xì)燕
考試周刊 2007年9期

摘要:成語是人們長期沿襲使用的,結(jié)構(gòu)基本固定的短語或短句。本文試圖從分析翻譯的原則以及中西方文化的差異著手,提出漢譯英中成語的幾種翻譯策略。

關(guān)鍵詞:成語 翻譯 文化

引言

成語是習(xí)慣用語的一種,是人們在長期實(shí)踐和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶,也是修辭手段的集中體現(xiàn)。成語一般來源于古代經(jīng)典,著名著作,歷史故事,民間傳說等,通常都具有鮮明的形象與濃厚的民族色彩特征。它一般結(jié)構(gòu)緊密,意義精辟。漢語作為一種歷史悠久的語言擁有大量的成語,這些成語蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,并折射出東方民族獨(dú)特的思維方式。例如“一貧如洗”、“輕如鴻毛”、“順?biāo)浦邸薄ⅰ氨盔B先飛”等折射出了漢語中有大量用鮮明直觀的形象來形容事物的成語。

1 翻譯的原則

1.1 傳意性

正如尤金·奈達(dá)指出的“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.”翻譯的目的就是為了將原文的意思用譯語重新表達(dá)出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的意思。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。任何翻譯如果不能把原意表達(dá)出來,使譯文讀者懂得原文的含義,那就失去了翻譯的意義,也就不是翻譯了。那是不是把每一句中每個詞都譯出來就達(dá)到傳意性?這就要看譯者給讀者的感受是否和原文相同。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”并不矛盾。它只是突出了語言作為交際工具所具備的意義和功能。意義和功能是不可分割的。功能反映的是文本的整體效果,而該效果必須通過意義的表達(dá)來實(shí)現(xiàn)。任何用語言表達(dá)的信息都有意思和形式兩個方面,這里所謂的“形式”指用詞、結(jié)構(gòu)和比喻等。由于兩種語言(原語和譯語)表達(dá)方式不同,有時會出現(xiàn)這樣的情況:兩種語言表達(dá)同一意思,卻用了不同形式,而相同形式所表達(dá)出來的卻是完全不同的概念。例如:

亞洲四小龍

(A)Four tigers in Asia

(B)Four dragons in Asia

上面的譯文(B) 是按字面翻譯過來,形式上與原文很相近,但意思卻相差很遠(yuǎn)。(A)把龍譯成tiger而(B)把龍譯成dragon。“龍”在漢語中象征著吉祥、尊貴、威嚴(yán)和力量。中國人把自己稱為龍的傳人。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印薄h語中也有大量的關(guān)于龍的成語。諸如“望子成龍”,“生龍活虎”,“龍騰虎躍”。然而在西方文化字典中,對dragon作如下解釋(1) A fabulous monster represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings and a scaly skin (2) a fiercely vigilant or intractable woman.由此可見,在西方文化中dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。因此由于中西方文化的差異,給人帶來的聯(lián)想截然不同。“亞洲四小龍”應(yīng)翻譯成“Four tigers in Asia”。由此可知,為了做到傳意或意思不走樣,就必須首先把原意弄清楚。譯者在動手之前,應(yīng)該千方百計吃透原著,不能停留在表層意義,而要挖掘內(nèi)在的深層意義;不能光了解明義,還要懂得暗義、弦外音、原著意圖和寫作效果等。

1.2可接受性

翻譯時把意思表達(dá)出來,保存了原意即傳意性,實(shí)際上只完成了任務(wù)的一半。另一半則要看信息接受人對譯文的接受程度,也就是可接受性如何。譯文的可接受性(acceptability)是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性高低直接影響翻譯的效果,即讀者對譯文的理解程度。因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。如果一個成語翻譯得可接受性不好,輕則會使人讀起來覺得別扭,不舒服,不像是本國人說的話,重則使人費(fèi)解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。這樣的譯文讀者不明白,很費(fèi)解,看不下去甚至根本不想看。那么,語言再忠實(shí),傳意性再好也是沒有用處的。例如:

(2)水落石出

(A)As the water level sinks, the stones are exposed.

(B) All secrets may eventually come to light.

(3)人不可貌相,海水不可斗量

(A) A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

(B) We can not judge a person by appearance only.

以上兩例譯文A都是將原文的意思翻譯過來,結(jié)果外國讀者根本看不懂。因此要提高譯文的可接受性,首先就要使譯文符合譯語的語言習(xí)慣,否則就必然會使人感到別扭。為了提高翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)該隨時注意觀察學(xué)習(xí)譯語的習(xí)慣說法,抓住原意之后,大膽甩開原文的表達(dá)形式,模仿譯語的習(xí)慣說法,把可接受性提到一個新的高度,使讀者覺得不是在讀翻譯文章,這樣就有可能爭取達(dá)到“傳神入化”的境地。如:

一箭雙雕to kill two birds with one stone

渾水摸魚 to fish in the troubled water

立竿見影 get effect instantly

刮目相看 look at sb with new eyes

1.3 相似性

翻譯的第三原則是相似性(similarity),即譯文應(yīng)力求與原文相似。有人覺得翻譯應(yīng)該與原文相似,“相似”的提法是否降低了標(biāo)準(zhǔn)?的確,翻譯有時會出現(xiàn)譯文與原文在某方面(如意義)相同的情況。但在大多數(shù)情況下只能做到相似。這是由于兩種語言的表達(dá)方式不同,習(xí)慣不同,以及使用不同語言的人的文化背景不同。就拿“Mr Wang”和“王先生”來說,不難發(fā)現(xiàn)這兩個對等詞在意義上和感情上有許多細(xì)微的差異,“Mr Wang”只是對人的一般尊稱,而“王先生”則含有對長輩的恭敬。從意義上來說,“Mr Wang”一定是男子,“王先生”則也有可能是女子。因?yàn)闈h語“先生”可用于男也可用于女。由此可見,譯文能否達(dá)到較高的相似,是由在某個具體說法上兩種語言表達(dá)方式和兩種文化的具體條件所決定的。

2 中西方文化的差異

語言是表達(dá)思想的,而思想是客觀的反映,人類有許多共同的生活經(jīng)驗(yàn),共同感受,所以不同的文化有不少重合處(cultural overlaps)。在英漢兩種語言中,同一名詞會有相同的內(nèi)涵意義或者聯(lián)想意義。比如狐貍都比喻為狡猾,猴子都比喻為機(jī)靈。但由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的名詞來比喻表達(dá)同一思想。例如:漢語用“山中無老虎,猴子稱霸王”,英語用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成語就好象一面鏡子。它反映一個民族或一個文化的特點(diǎn)。漢英成語的差異正說明了這點(diǎn)。漢英文化的差異可以概括為以下幾個方面的不同。

2.1比喻上的不同

中國人常常用“殺雞取卵”來比喻一個人貪心過甚,以至于一無所得。而英語則用“kill the goose that lays golden eggs”來表達(dá)這個意思。還有如:

愛屋及烏 Love me, love my dog.

無風(fēng)不起浪No smoke without fire.

濕得像落湯雞As wet as a drowned rat.

蠢得像豬 As stupid as a goose.

2.2地域文化的不同

中國人常常用“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn)。英語則用“just like mushrooms”(猶如和蘑菇一樣的眾多)來形容同樣的意思。這是因?yàn)橹褡硬皇怯辽灵L的植物,甚至連“bamboo”(竹)這個詞也是引進(jìn)的外來詞。還有如:中國人會用“炎炎夏日”來形容酷暑難當(dāng),“夏天”常與酷暑炎熱的天氣聯(lián)系在一起,而英國人則只會把夏天與溫和的天氣聯(lián)系在一起。

2.3風(fēng)俗習(xí)慣的不同

狗對于英國人來說,既可以用來看門或打獵,也可以視作人的伴侶和寵物。所以英國人對狗有好感,常用來比喻人的生活,如上文中提到的“l(fā)ove me, love my dog”中國民間雖有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用來形容壞人壞事。如:狗嘴里吐不出象牙 A filthy mouth can’t utter decent words.

2.4歷史來源的不同

“忽冷忽熱”這個漢語成語沒有深層意義上的歷史來源,而相對應(yīng)的英語成語“blow hot and cold”是出自《伊索寓言》,講一個人冬夜在山林里迷路了,碰到山林小神(satyr)領(lǐng)他回自己的小屋,路上這人不斷的呵氣,山林小神問他干什么,他說手冷麻木了,呵氣取暖。到家后,山林小神給他端來一碗熱氣騰騰的粥,那人端到嘴邊又吹涼。山林小神問他又干什么,他回答說粥很燙,想把粥吹涼。山林小神對他說:“你嘴里既吹熱又吹冷(blow hot and cold with the same breath),這樣的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免與性情模棱兩可的人交往,”現(xiàn)意:“動搖不定,反復(fù)無常。”

3 成語的翻譯策略

前文分析了翻譯的三大原則以及中西方文化的差異,因此翻譯時應(yīng)盡可能地遵循這些原則,即盡可能多地去了解譯語文化。然而由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,譯者在翻譯成語時必須采取適當(dāng)?shù)姆g策略以確保主要信息的傳遞。常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、套譯法、加注法和增譯法。

3.1 直譯法

直譯法保留了原文的表達(dá)方式,能最大限度地在譯文中再現(xiàn)成語中的形象和修辭色彩。漢語成語常用具體的描述來比喻抽象的概念,是形象思維在語言上的集中體現(xiàn)。在不違背譯文語言規(guī)范、不引起錯誤聯(lián)想的前提下,譯者一般采用直譯法來保留原文的基本形象。例如:

如魚得水feel just like fish in water

血濃于水Blood is thicker than water.

對牛談琴play the harp to bull

貓哭老鼠The cat weeps over the mouse.

3.2 意譯法

漢語成語具有的民族文化特色在很多情況下在譯語中難以用直譯法直現(xiàn)。為了確保譯文讀者準(zhǔn)確理解成語的意義,我們常常采用意譯手法。它雖然難以保全成語的文化特色和具體形象,卻能簡潔明快地反映出成語的喻意。例如:

生龍活虎 bursting with energy

順手牽羊 walk off with something

守株待兔 trust to chance and stroke of luck

開門見山 come straight to the point

3.3 套譯法

套譯法是指用譯語中某個與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)行翻譯的方法。例如:

趁熱打鐵 strike while the iron is hot

隔墻有耳 walls have ears

笑掉大牙 laugh off one’s head

揮金如土 to spend money like water

前面兩個成語的漢語的字面意義和蘊(yùn)涵意義與英語成語基本一致,后面兩個成語的比喻形象有所差異,但比喻意義相同。

3.4加注法

加注法是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識,其特點(diǎn)在于既能保留成語的比喻形象和文化蘊(yùn)涵,又能確保譯文容易為譯語讀者所理解接受。漢語成語中的許多典故都蘊(yùn)涵豐富的文化信息,如“三顧茅廬”,“四面楚歌”,“三個諸葛亮,頂個臭皮匠”等。如果采用直譯法翻譯這類成語,往往會給譯語讀者的理解帶來困難,而采用意譯法又不能形象地再現(xiàn)原典故的文化內(nèi)涵,比較合適的處理方法就是采用加注法。例如:

嘴里天天說,“喚起民眾”,民眾起來了又害怕得要死,這和葉公好龍有什么兩樣?

If one shouts every day about “arousing the masses of the people”, but is scared to death when the people do rise, what is the difference between that and Lord Ye’s love of dragons? (Lord Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit, he was frightened out of his wits)

文中的“葉公好龍”采用直譯加注法譯出,簡潔明確地交代了成語的歷史文化背景,有助于西方讀者透徹的領(lǐng)會這一典故,并進(jìn)一步了解中國文化。

結(jié)束語

翻譯之難在于文化的不同。語言是文化的表現(xiàn)形式。成語同詩歌等文學(xué)作品一樣是語言的精華。因此在翻譯成語的時候不能望文生義。譯者必須盡可能多地去了解所要交流的民族語言與文化,還要理解透成語本身的意義,才能使成語的翻譯達(dá)到更高的境界。

參考文獻(xiàn):

[1]1.Nida, Ea Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[3]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1993.

[4]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.

[5]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

[6]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語研究與教學(xué)出版社,2000.

[7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 久久精品视频亚洲| 日韩欧美一区在线观看| 日本午夜精品一本在线观看| 99热6这里只有精品| 在线日韩日本国产亚洲| 91在线播放国产| 亚洲综合婷婷激情| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产白浆视频| 国产一级一级毛片永久| 重口调教一区二区视频| 成年人国产视频| 97国产在线视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 综合人妻久久一区二区精品| 国产九九精品视频| 99国产精品免费观看视频| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲成a人在线播放www| 欧美精品伊人久久| 日本在线免费网站| 国产丰满大乳无码免费播放| www.国产福利| 国产精品免费p区| 国产凹凸一区在线观看视频| 日韩福利在线视频| 波多野结衣一二三| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产91高清视频| 久草国产在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 国产香蕉在线| 国产男人的天堂| 激情综合网激情综合| 精品国产免费观看| 国产精品福利导航| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产91久久久久久| 欧美啪啪网| 成人免费一级片| 欧美成人午夜影院| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 香蕉视频在线精品| 亚洲欧美激情另类| 国产丝袜91| 国产精品制服| 欧美成人午夜在线全部免费| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲精品777| 亚洲欧洲一区二区三区| 婷婷亚洲最大| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产av剧情无码精品色午夜| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美中文一区| 中文字幕无码制服中字| 欧美亚洲激情| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲精品无码人妻无码| 美女扒开下面流白浆在线试听| 夜夜操狠狠操| 欧美国产综合色视频| 曰韩人妻一区二区三区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 全午夜免费一级毛片| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 国产成人久视频免费| 国产99视频在线| 曰AV在线无码| 欧美日本在线一区二区三区| 久久伊人操| 国产亚洲精品无码专| 国产精品开放后亚洲| 久久伊人操| 国产精品欧美激情| 国内精品九九久久久精品| jizz国产在线| 亚洲中文字幕无码爆乳|