《地書》是一本可讀的小說,它是用我幾年來搜集整理出的一套“標識語言”寫成的。 讀者不管是何種文化背景, 只要他是被卷入當代生活的人, 就可以讀懂這本書。為配合這本書,我們還制作了“字庫”軟件。使用者將英文句子(目前還僅限于此,下一步是中文和其他主要文字)打入鍵盤, 電腦即刻轉譯成這種標識語言。這可起到“字典”的作用,將來也會有實用價值。
這項工作最早是從收集不同航空公司機上安全說明書開始的。 在過去的十幾年中, 我有很多的時間在機場和班機上度過。機場的標識和各航空公司說明書的設計都以識圖為主,用最低限的文字說清楚一件比較復雜的事情,這點特別吸引我。大約從一九九九年到現在,我收集了上百張這類說明書, 但當時并沒有明確的收集目的。二○○三年當我看到口香糖包裝紙上的三個小圖
(請將用過的膠狀物扔在垃圾桶中)時, 我想: 只用標識,既然可以表示一個簡單的事情,同樣,用它們也就可以講一個長篇的故事出來。 從那時起, 我開始通過各種渠道收集、 整理世界各地的標識,并開始研究數學、化學、物理、制圖、樂圖、舞譜、商標等專門領域的表達符號。近年來,互聯網迅速擴展, 電腦中Icon語言的大量出現, 使這個項目變得更加復雜和龐大。但越是這樣我越能感到這項工作的意義所在,對此我有以下一些想法:
早在一六二七年, 法國人讓·杜埃(Jean Douet)在《致國王:為地球上所有人的全球文字建議》中就提出:“中文有可能成為國際語言的模式。……