社會(huì)的高速發(fā)展,中國(guó)和國(guó)際社會(huì)的進(jìn)一步接軌,使代表世界高新科技及異域風(fēng)情的外來(lái)詞如潮水般涌進(jìn)我們的生活。媒體敏銳地捕捉并反映著這些變化,成為展示這類新詞新語(yǔ)的重要平臺(tái)和傳播這類新詞新語(yǔ)的快捷通道。進(jìn)入新媒體時(shí)代,新媒體和傳統(tǒng)媒體的補(bǔ)充合作,使新詞的創(chuàng)造出現(xiàn)了一個(gè)新特點(diǎn),那就是創(chuàng)造者的平民化和傳播的直接性、廣泛性。誰(shuí)都可以創(chuàng)造并傳播新詞,只要新鮮、有創(chuàng)意,就可以被接受、被傳播。
“血拼”、“黑客”、“粉絲”以及“秀”、“發(fā)燒友”、“迷你”、“酷”等外來(lái)詞,不僅極富漢語(yǔ)文化特色,而且幽默、形象,它們以其鮮明的有個(gè)性的創(chuàng)意、既新又異的特色,在報(bào)刊、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)中活躍異常。
“血拼”是最近媒體出現(xiàn)頻率較高的詞,表示的意思是浴血拼殺,競(jìng)技、比賽中刀光劍影的比拼,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的價(jià)格戰(zhàn)你死我活的拼爭(zhēng),與下面兩例中的“血拼”的意思完全不同。
(1)各商場(chǎng)的宣傳力度非常大,有的商場(chǎng)更是將特定的優(yōu)惠活動(dòng)專門放在跨年時(shí)段。因此,不少白領(lǐng)都“鉚足了勁”,就等著參與一年一度的瘋狂“血拼”活動(dòng)。(《新聞晨報(bào)》2007年1月2日)
(2)元旦和即將到來(lái)的春節(jié)掀起了一撥又一撥消費(fèi)熱潮,既樂(lè)壞了商家,也讓瘋狂刷卡購(gòu)物的“血拼族”不斷壯大。(《市場(chǎng)報(bào)》2007年1月5日第25版)
這里的“血拼”是英語(yǔ)“shopping”的音譯,購(gòu)物的意思。但“血拼”不是一般的購(gòu)物,它是對(duì)瘋狂購(gòu)物、搶購(gòu)、有發(fā)泄傾向的購(gòu)物形象的描寫(xiě)。這里面包含了購(gòu)物數(shù)量多、時(shí)間長(zhǎng)、購(gòu)物無(wú)目的等。你如果見(jiàn)過(guò)在降價(jià)促銷商場(chǎng)、品牌折扣店、機(jī)場(chǎng)免稅區(qū)的購(gòu)物情景的話,就會(huì)感覺(jué)用“血拼”這個(gè)詞再準(zhǔn)確不過(guò)了。這樣的外來(lái)詞既符合音譯原則,又與漢語(yǔ)語(yǔ)素“血+拼”的義項(xiàng)吻合,還與中國(guó)人對(duì)“血拼”這個(gè)詞的認(rèn)知相同,既生動(dòng)又形象。
“黑客”這個(gè)名詞在媒體火爆起來(lái),是由于計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的普及。它是英語(yǔ)“hacker”的音譯詞,意思是:利用計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)對(duì)信息系統(tǒng)中的存儲(chǔ)、傳輸?shù)男畔⒑蛻?yīng)用程序進(jìn)行刪除、修改、增加、干擾,或故意制作傳播計(jì)算機(jī)病毒、破壞程序,以及利用計(jì)算機(jī)實(shí)施金融詐騙、竊取他人或單位機(jī)密的計(jì)算機(jī)操作者。請(qǐng)注意,故意、破壞、詐騙、竊取等詞語(yǔ),與漢語(yǔ)中“黑”的秘密、非法、壞、狠毒義項(xiàng)是相吻合的,與中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)“黑”的認(rèn)知相同。所以“hack”被譯為“黑”是很巧妙的,既與“黑”同音,符合音譯原則,又與“黑”同義,符合意譯原則。再加上漢語(yǔ)詞綴“客”,就創(chuàng)造了這個(gè)虛擬世界的邪惡、陰險(xiǎn)的江洋大盜——黑客。
“粉絲”是“fans”音譯而來(lái)的,是癡迷、狂熱愛(ài)好者的意思。2005年夏遭遇了“超級(jí)女聲”,于是“粉絲”在媒體娛樂(lè)欄目廣泛流行,迅速成為時(shí)尚。因具有“絲”的“糾結(jié)、纏綿、思念”之意,翻譯成粉絲,與日常生活中的最普通不過(guò)的粉絲一樣,平實(shí)質(zhì)樸順手拈來(lái)。它符合了現(xiàn)代摒棄經(jīng)典、隨意而作的思潮,跟“超級(jí)女聲”打造平民偶像的總體風(fēng)格相一致。
“血拼”、“黑客”、“粉絲”等外來(lái)詞經(jīng)過(guò)這樣的再創(chuàng)造,一方面具有了中國(guó)文化的色彩,符合中國(guó)人心理和認(rèn)知,另一方面又具有幽默、含蓄、形象、生動(dòng)的特點(diǎn),還特別突出了新和異的特色,在媒體上一出現(xiàn),就立刻受到廣大受眾的喜愛(ài),特別是喜歡追新求異的青年們的青睞。從這些詞中可看出,中國(guó)人很擅長(zhǎng)在本族語(yǔ)言中,按音譯詞的語(yǔ)音尋找相適應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)素,充分利用漢字音義兼顧的特點(diǎn),構(gòu)成具有中國(guó)文化特點(diǎn)的新詞。這樣的外來(lái)詞,從音譯的角度看,詞語(yǔ)的語(yǔ)音與音譯詞是基本一致的,從意譯的角度看,選用的詞根或者詞綴跟這個(gè)外來(lái)詞語(yǔ)的意思具有一定的聯(lián)系,但是又不是純粹的意譯。它實(shí)際上是追求音譯詞兼顧意譯的結(jié)果,是對(duì)音譯的意化,依音賦義,從而實(shí)現(xiàn)表義系統(tǒng)的漢字和被翻譯的語(yǔ)言信息對(duì)接。這種翻譯是十分巧妙的,充分反映了譯者的聰明、智慧和對(duì)漢語(yǔ)文化的深刻理解。
這種充分利用漢字音義兼顧特點(diǎn)的翻譯方法,使外來(lái)詞有了純漢語(yǔ)的特色,其實(shí)是漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞常用的方法,也是詞匯發(fā)展擴(kuò)大的基本方法。當(dāng)一個(gè)外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)以后,其涵義會(huì)隨社會(huì)發(fā)展不斷泛化,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原來(lái)詞所涵蓋的義項(xiàng),所以必定會(huì)產(chǎn)生出大批相應(yīng)的新詞去適應(yīng)它。創(chuàng)造新詞的方法很多,原詞義項(xiàng)擴(kuò)大化、舊詞新用、短語(yǔ)縮減,或者是用比喻、借代、仿詞等修辭法等,也可以由這個(gè)詞為詞根,和相應(yīng)的詞根結(jié)合,產(chǎn)生出一個(gè)詞群。
“粉絲”這個(gè)詞從超級(jí)女聲的PK中誕生以來(lái),由“粉絲”組合而成的新詞層出不窮。例如:粉絲團(tuán)、粉絲網(wǎng)、粉絲基地、粉絲家園、粉絲時(shí)代、粉絲論壇、粉絲結(jié)構(gòu)、粉絲俱樂(lè)部、粉絲大本營(yíng)……以上是以“粉絲×”模式組成的詞群。隨著“粉絲”族癡迷程度的不斷加深,分化出了不同程度的“粉絲”:胡蘿卜絲、蝦米絲、土豆絲、銅絲、鐵絲、鋼絲……形成“×絲”詞語(yǔ)群。“×”具有比喻意義,“鐵絲”比“粉絲”更結(jié)實(shí),“鋼絲”自然比“鐵絲”還要硬,癡迷的程度更深一層。“鐵絲”是鐵桿粉絲的意思,經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)縮,鐵和絲結(jié)合在一起,成為“鐵絲”。由“粉絲”產(chǎn)生的變體還有:玉米(李宇春的迷)、盒飯(何潔的fans)、粉筆(周筆暢的粉絲)等。
“大多數(shù)新產(chǎn)生的詞語(yǔ),都有一個(gè)現(xiàn)成的框架、背景。這個(gè)框架就像造詞的模子一樣,能批量地產(chǎn)生新詞語(yǔ),并使其所產(chǎn)生的新詞語(yǔ)形成語(yǔ)族。”仔細(xì)研究“粉絲”族詞語(yǔ)的產(chǎn)生,“粉絲×”和“×絲”是兩個(gè)構(gòu)成新詞的詞模,“粉絲”的“絲”是模標(biāo),“×”是模槽,在模槽中自由地填上相應(yīng)的語(yǔ)素,就會(huì)產(chǎn)生出與之有聯(lián)系的新詞。例如“×秀”:服裝秀、模仿秀、脫口秀;“×客”:黑客、紅客、灰客。
新的外來(lái)詞以及由這些詞派生出來(lái)的新詞群,充滿了智慧和想像力。通過(guò)新媒體和傳統(tǒng)媒體互補(bǔ)傳播,富有魅力的新詞語(yǔ)就能在短時(shí)間內(nèi)迅速地深入社會(huì)生活的各個(gè)角落,極大滿足了新詞語(yǔ)的創(chuàng)造和使用者的要求,尤其是新詞語(yǔ)的使用適合青年人的要求。新傳播媒體和傳統(tǒng)媒體為新外來(lái)詞語(yǔ)提供了滋生和傳播的土壤,新詞語(yǔ)也在不斷地影響著新媒體和傳統(tǒng)媒體的表達(dá)方式。
(作者單位:鄭州大學(xué)文學(xué)院)
編校:張紅玲