新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的涵義
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常見(jiàn)的新聞體裁主要可分為三類(lèi):消息、特寫(xiě)和新聞評(píng)論。消息是以簡(jiǎn)要的文字迅速報(bào)道新聞事實(shí)的一種體裁,是最廣泛、最經(jīng)常采用的新聞體裁。消息通常由三個(gè)部分構(gòu)成,即標(biāo)題(title)、導(dǎo)語(yǔ)(lead)和正文(body)。其中,導(dǎo)語(yǔ)是消息區(qū)別于其他文體的重要標(biāo)志。
導(dǎo)語(yǔ)是消息文本的開(kāi)頭部分。它和一般文體的開(kāi)頭部分有所不同,并不用來(lái)介紹事由、緣起,也并不只是起一種引導(dǎo)作用。消息的導(dǎo)語(yǔ),從形式上看,它一般是消息的第一段或開(kāi)頭幾段;從內(nèi)容上看,它必須對(duì)新聞事實(shí)(事件)用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言加以概括;從功能上看,它必須對(duì)新聞事實(shí)(事件)進(jìn)行濃縮、提煉,展示最新鮮、最重要、最吸引人的部分,對(duì)受眾形成看一眼就被吸引住的力量。美國(guó)的沃爾特·福克斯在《新聞寫(xiě)作》一書(shū)中指出:“一條奏效的導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)實(shí)實(shí)在在地吸引讀者的注意力,并將其導(dǎo)向記者認(rèn)為是新聞的基本點(diǎn)或報(bào)道角度的地方?!焙?jiǎn)而言之,導(dǎo)語(yǔ)是消息的核心所在,是新聞的眼睛,導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)得好壞,直接關(guān)系到新聞的宣傳效果。西方記者十分注重導(dǎo)語(yǔ)的作用,視其為消息的精髓,也是顯示記者文采的櫥窗。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)
一條好的導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)具備哪些特點(diǎn)呢?概括起來(lái)說(shuō),它主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
簡(jiǎn)潔(succinct)。導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)力爭(zhēng)以最經(jīng)濟(jì)的筆墨反映出新聞的要點(diǎn)或輪廓。它應(yīng)做到簡(jiǎn)明扼要,使人讀來(lái)一目了然。有的新聞機(jī)構(gòu)為此規(guī)定了一條導(dǎo)語(yǔ)的具體字?jǐn)?shù),如美聯(lián)社和合眾社都要求記者撰寫(xiě)導(dǎo)語(yǔ)時(shí)將數(shù)字盡可能控制在25個(gè)詞之內(nèi),最多不超過(guò)35個(gè)詞,并且以一句一段的形式一氣呵成。
信息豐富(informative)。導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)揭示新聞事件的基本內(nèi)容,必須做到言之有物,以最少的字?jǐn)?shù)提供盡可能豐富的信息,力戒華而不實(shí)、內(nèi)容空洞的導(dǎo)語(yǔ)。
引起讀者興趣(intriguing)。導(dǎo)語(yǔ)的關(guān)鍵在于引導(dǎo)、引入,故新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的學(xué)者除了稱(chēng)之為“l(fā)ead”之外,有時(shí)也常把它叫做“grabber”,意指能有效地吸引讀者閱讀全文。有時(shí),一篇消息所報(bào)道的新聞事實(shí)(事件)涉及諸多方面。而讀者感興趣的只是其中的一個(gè)方面或一個(gè)部分。導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)將讀者最感興趣的那一個(gè)方面或部分,放在醒目的位置特別加以突出。也就是說(shuō),寫(xiě)導(dǎo)語(yǔ)的時(shí)候,要牢牢把握讀者的興趣點(diǎn)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的種類(lèi)
隨著大眾傳媒的發(fā)展,英文消息導(dǎo)語(yǔ)正在日益呈現(xiàn)千姿百態(tài)、標(biāo)新立異,語(yǔ)言更加凝練,形式更加活潑,可讀性更強(qiáng),充分展示了記者構(gòu)思的廣闊空間,已名副其實(shí)地成為顯示記者才華的“櫥窗”。目前,英文消息報(bào)道常見(jiàn)的導(dǎo)語(yǔ)主要有十二種:
概括性導(dǎo)語(yǔ)(summary lead)。概括性導(dǎo)語(yǔ)又稱(chēng)“綜述性導(dǎo)語(yǔ)”(roundup lead),是導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)作中最早使用的一種形式。其特點(diǎn)是在消息的第一段把新聞事實(shí)的輪廓等過(guò)程,概要地?cái)⑹龀鰜?lái),以引導(dǎo)讀者提綱挈領(lǐng)地閱讀新聞并抓住要領(lǐng)。
A branch of a Chinese dairy giant and a unit of the biggest oil refiner are among 32 companies that were ordered to stop production yesterday for violating pollution limits.Shanghai Daily , July. 4, 2007
(乳制品行業(yè)巨頭的分公司和最大煉油廠的一個(gè)單位也被列入32個(gè)由于違反了污染方面的相關(guān)法規(guī)被迫停止生產(chǎn)的企業(yè)。上海日?qǐng)?bào),2007年7月4日)
要點(diǎn)式導(dǎo)語(yǔ)(main fact lead)。這種導(dǎo)語(yǔ)語(yǔ)言精練,集中敘述新聞中主要事實(shí)的某一部分、某一場(chǎng)景或情節(jié)。它強(qiáng)調(diào)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接道出新聞精髓,反對(duì)將“新聞六要素”一次交代完畢,而爭(zhēng)取以最少的W報(bào)告最新的消息。
China will restrict organ transplants for foreigners coming to China as tourists, promising priority to sick Chinese and demanding that patients from other countries seek official approval, the government announced on Tuesday. Transplants for foreigners restricted.
China Daily July 3, 2007
(中國(guó)將限制外國(guó)人以游客身份到中國(guó)進(jìn)行器官移植,承諾在器官移植上優(yōu)先考慮中國(guó)人。要求其他國(guó)家的病人應(yīng)征求官方的許可。中國(guó)政府周二公布了“限制外國(guó)人器官移植的相關(guān)規(guī)定”?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》2007年7月3日)
描寫(xiě)性導(dǎo)語(yǔ)(descriptive lead)。這種導(dǎo)語(yǔ)指消息一開(kāi)始只描寫(xiě)與新聞事件有關(guān)的某個(gè)細(xì)節(jié),等渲染了氣氛后再逐步展開(kāi),引出最基本的 新聞事實(shí),給讀者一種身臨其境的 想象,從而增強(qiáng)報(bào)道的現(xiàn)場(chǎng)感,以吸引和影響讀者。
Arriving for work at British Airways’ headquarters early this morning, staff about to discover what the airline’s survival strategy would mean for them. At seven am sharp, the staff newspaper broke the news, nearly 6,000 jobs to go. On top of last years’ cuts, that’s now 13,000 jobs in total, almost one in four of BA’s workforce.(British Airway Job Losses)
BBC World 13,F(xiàn)ebbruary,2002.
(今天一大早,來(lái)到英國(guó)航空公司的員工將會(huì)發(fā)現(xiàn)公司的生存戰(zhàn)略對(duì)他們意味著什么。7點(diǎn)整,員工通訊發(fā)布消息,近6,000個(gè)工作崗位被裁掉。加上去年裁掉的,到目前為止總共裁掉工作崗位已經(jīng)達(dá)到1,3000個(gè),幾乎是英航職工總數(shù)的1/4。BBC 世界報(bào)道 2002年2月13日)
直呼式導(dǎo)語(yǔ)(direct address lead)。這種導(dǎo)語(yǔ)亦稱(chēng)“人稱(chēng)式導(dǎo)語(yǔ)”(personal lead),指記者用一種與讀者直接交談的方式入手,以第一或第二人稱(chēng)的筆調(diào)撰寫(xiě)出消息的導(dǎo)語(yǔ),從而給人一種親切感。
Like many on the mainland, I was on the move over the Chinese New Year. My flight lifted off early on the last morning of the Horse, touching down at the airport eight minutes later. Yet it never left the ground.
My flight—that’s what it was called—was aboard Shanghai’s spanking -new Maglev(magnetic levitation) train, the world’s fastest, most futuristic passenger line.
The Asian Wall StreetJournal, Feb. 21-23,2003
(像很多中國(guó)人一樣,我正趕著回家過(guò)年,我的航班在“馬年”的最后一個(gè)早上啟動(dòng),8分鐘后到達(dá)機(jī)場(chǎng)。然而,它從未離開(kāi)地面——我的航班就是上海的磁懸浮鐵路,世界上最快的、通向未來(lái)的乘客快道?!秮喼奕A爾街時(shí)報(bào)》2003)
引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ)(quotation lead)。這種導(dǎo)語(yǔ)引用消息中主要人物關(guān)鍵性或有針對(duì)性、有代表性或有新意的談話(huà),以增強(qiáng)消息的真實(shí)性、可信性與權(quán)威性。它通常又分為“完整引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ)”和“部分引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ)”。
“If you haven’t been to the Great Wall, you aren’t a real man”, MaoZedong once said. This particular assertion is known to almost every citizen of the People ’s Republic, millions of whom journey to the Great Wall each year.(Saving the Great Wall by Sheila Melvin).International Herald Tribune 2002
(“不到長(zhǎng)城非好漢”是毛澤東主席的詩(shī)句之一,現(xiàn)在 ,每年都有成千上萬(wàn)的人慕名到長(zhǎng)城游覽?!罢乳L(zhǎng)城”《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》2002 )
懸念式導(dǎo)語(yǔ)(suspense lead)。這種形式指記者先在導(dǎo)語(yǔ)中給讀者以某些驚人的或戲劇性的細(xì)節(jié),作為“引子”,調(diào)動(dòng)讀者思維,驅(qū)使他們迫不及待地一口氣看完整篇報(bào)道。請(qǐng)細(xì)細(xì)體會(huì)下列兩則實(shí)例中的“懸念”之處。
Los Angeles—It sounds like the plot of a Hollywood thriller but it’s true:just nine days before this year’s Academy Awards, Oscar has disappeared. The FBI is hunting for him and a reward of $ 50,000 has been offered for his return.
The Guardian, March 18,2000
(洛杉磯——人們一聽(tīng)到這個(gè)名字就像看到了好萊塢影片中讓人興奮的情節(jié)。事實(shí)確實(shí)如此:今年就在奧斯卡金像獎(jiǎng)?lì)C發(fā)九天前,奧斯卡失蹤了。美國(guó)中央情報(bào)局懸賞50,000美元來(lái)尋找他?!缎l(wèi)報(bào)》 2000年3月8日)
延緩性導(dǎo)語(yǔ)(delayed lead)。延緩性導(dǎo)語(yǔ)也稱(chēng)“多段落導(dǎo)語(yǔ)”(multi-paragraph lead),其風(fēng)格與一般導(dǎo)語(yǔ)迥然不同,啟閉比較迂回,新聞的主要事實(shí)不是一開(kāi)始就被報(bào)道出來(lái),而是常常放在第一段、第二段甚至第四段。讀者初看第一段、第二段,可能不知所云,但再往下看便會(huì)明白,記者把真正的導(dǎo)語(yǔ)放在下文中。這樣寫(xiě)的目的,旨在引起讀者的好奇心,從而增強(qiáng)可讀性與趣味性。下面這段話(huà)是關(guān)于克隆羊多利誕生的報(bào)道,作者在第三段才寫(xiě)出主要的新聞事實(shí)。
On July 5, 1996,at 5:00 p.m., the most famous lamb in history entered the world. She was born in a shed, just down the road from the Roslin Institute , Scotland, Where she was created. …No one broke open champagne. No one took pictures. Only a few staff members from the institute and a local veterinarian who attended the birth were present. Yet Dolly , who looked for all the world like hundreds of other lambs the dot the rolling hills of Scotland , was soon to change the world.
When the times to write the history of our age, this quiet birth, the creation of this little lamb, will stand out. The world is a different place now that she is born.
A Clone is Born by Gina Kolata, The New Millennium Reader 2000
(最后一句:當(dāng)后人編寫(xiě)我們這一時(shí)代的歷史的時(shí)候,這一平靜的降生,這頭小羊的問(wèn)世,將會(huì)引人注目。世界因它的降生而從此改變。)
對(duì)比式導(dǎo)語(yǔ)(contrast lead)。這類(lèi)導(dǎo)語(yǔ)同時(shí)列舉兩個(gè)極端的新聞事實(shí),如今與昔、大與小、生與死以及此時(shí)此地的情景與另一處的情景等,把它們對(duì)比起來(lái),以突出全文的內(nèi)容或意義。給讀者以鮮明、深刻的印象,引起讀者思考與關(guān)注,吸引讀者讀完全篇。
While nine survivors of the Nanjing plane crash last Friday have recovered sufficiently to be out of danger, six others who survived initially have died to raise the death to 106.
China Daily, Aug. 3, 1992
(上周五,當(dāng)九個(gè)南京空難的幸存者完全脫離危險(xiǎn)時(shí),起初幸存的六個(gè)人突然死亡,這樣死亡人數(shù)已達(dá)106人?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》 1992年8月3日)
提問(wèn)式導(dǎo)語(yǔ)(question lead)。這是修辭中設(shè)問(wèn)方法的移用,即先簡(jiǎn)短直率地提出人們廣為關(guān)心的問(wèn)題,以引起讀者思考,然后用事實(shí)去回答。這種寫(xiě)法能適應(yīng)和調(diào)動(dòng)讀者急欲了解答案的急迫心情,使之有興趣讀下去。
Whatever happened to the East Asian Crisis ? After Thailand devalued the baht on July 2 1997, capital rushed out of the region’s economies, and in rapid succession most of them collapsed….
The Lost(Half )DecadeThe Economist 2002
(東亞金融危機(jī)究竟出現(xiàn)了什么情況?1997年7月2日泰銖貶值后,資金從該地區(qū)迅速流失,大多數(shù)國(guó)家的 經(jīng)濟(jì)接連崩潰?!督?jīng)濟(jì)學(xué)家》2002)
軼事式導(dǎo)語(yǔ)(anecdotal lead)。這種導(dǎo)語(yǔ)指記者在全文的第一段或開(kāi)頭幾段引述一些與新聞人物或事件有關(guān)的趣事軼聞,以增強(qiáng)報(bào)道的趣聞性,通常用于時(shí)效性較弱的“軟”新聞報(bào)道中。
At 14, Kent Conrad figured he’d be ready for the Senate in 1986 or 1988. Twenty-four years later, Conrad laughs at the memory. At 38, about to become North Dakota’s new senator, he says“I guess I was a serious kid.”USA Today, Dec.2, 1986
(十四歲時(shí),Kent Conrad 說(shuō)1986年 或1988年他會(huì)成為參議員,二十四年后,他想起當(dāng)年的話(huà)就發(fā)笑。38歲,當(dāng)他將要成為North Dakota州的參議員時(shí),他說(shuō):我是一個(gè)認(rèn)真的孩子?!督袢彰绹?guó)》 1986年12月2日)
復(fù)合式導(dǎo)語(yǔ)(combined lead)。復(fù)合式導(dǎo)語(yǔ)又稱(chēng)多元素導(dǎo)語(yǔ)(multi element lead),指一個(gè)導(dǎo)語(yǔ)同時(shí)概述兩個(gè)以上同等重要的新聞事實(shí),一般用于報(bào)道比較重大或復(fù)雜的新聞事件,常以“when”, “ as”, “amid”, “following”, “while” “ in the wake of”等作為連接詞,把并列的幾個(gè)新聞事實(shí)復(fù)合成一句。
標(biāo)簽式導(dǎo)語(yǔ)(label lead)。這種導(dǎo)語(yǔ)往往對(duì)新聞事實(shí)只稍稍提及而不概括出最精要的內(nèi)容,即無(wú)實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,古亦稱(chēng)為“空洞式導(dǎo)語(yǔ)”(empty lead)。它只起到一篇報(bào)道“開(kāi)場(chǎng)白”的鋪墊作用,因而記者通常忌諱采用這類(lèi)導(dǎo)語(yǔ),除非報(bào)道諸如公報(bào)、聲明、條約、演說(shuō)、官方會(huì)談等內(nèi)容時(shí)。
英語(yǔ)消息文體中導(dǎo)語(yǔ)的寫(xiě)作要求
怎樣才能把導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)好呢?除了新聞事件本身, 文字功底等因素外, 一個(gè)也是最為關(guān)鍵的因素, 就是看作者有沒(méi)有好的構(gòu)思技巧。這種構(gòu)思技巧主要有以下一些規(guī)律:
抓住新聞事件的本質(zhì),提供最有效的信息。
在通常情況下,導(dǎo)語(yǔ)都要對(duì)全篇消息的內(nèi)容進(jìn)行精當(dāng)?shù)母爬?。讀者只要讀完導(dǎo)語(yǔ),就能大致了解全篇報(bào)道的內(nèi)容。因此,導(dǎo)語(yǔ)部分就應(yīng)當(dāng)把整篇消息的精髓呈現(xiàn)在讀者面前。善于提取新聞事實(shí)的精華,并進(jìn)行準(zhǔn)確生動(dòng)的概括,這是導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)作的基本要求。新聞報(bào)道一般是由近及遠(yuǎn), 在導(dǎo)語(yǔ)中突出最新鮮的事實(shí)、突出距報(bào)道時(shí)間最近的時(shí)間概念。這樣寫(xiě)的好處是, 能夠變從“頭”寫(xiě)起為從“新”寫(xiě)起, 把新聞寫(xiě)新, 把新聞的節(jié)奏加快。
展示亮點(diǎn),吸引讀者眼球。
消息的導(dǎo)語(yǔ),應(yīng)當(dāng)有自己的亮點(diǎn)。這主要包括兩層含義:①致力于發(fā)現(xiàn)新聞事實(shí)本身的亮點(diǎn)。亮點(diǎn)往往與新聞價(jià)值緊密相連。新聞價(jià)值是某些事實(shí)(事件)所固有的一種素質(zhì)。面對(duì)具有新聞價(jià)值的事實(shí)(事件),并不是任何記者都有同樣的發(fā)現(xiàn)。有所發(fā)現(xiàn),這有賴(lài)于記者的新聞敏感。記者沒(méi)有辦法使不具備新聞價(jià)值的事實(shí)具備新聞價(jià)值,但他卻完全可以在發(fā)現(xiàn)事實(shí)的新聞價(jià)值方面作出自己的努力。這種努力,也應(yīng)當(dāng)融化在導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)作之中。②致力于以令人耳目一新的方式撰寫(xiě)導(dǎo)語(yǔ),從而形成某種“亮點(diǎn)”,即導(dǎo)語(yǔ)的寫(xiě)作要給讀者帶來(lái)新穎之感、新鮮之感。
設(shè)置懸念,激起讀者閱讀的興趣。
也有消息的導(dǎo)語(yǔ),并不采用讀此一段、全篇了然的方法寫(xiě)成,而是在讀者最感興趣的地方設(shè)置懸念,激起讀者往下閱讀的興趣,所走的路子是與在開(kāi)頭處將精華和盤(pán)托出相反的路子,常常能收到意想不到的效果。
注重使用“動(dòng)”詞使導(dǎo)語(yǔ)活起來(lái)。
有人把動(dòng)詞稱(chēng)為“動(dòng)字” , 把形容詞稱(chēng)為“靜字”。一位老記者說(shuō)得好: “形容詞再多, 還不如展現(xiàn)一個(gè)生動(dòng)的事實(shí)?!彼?,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)要多用“動(dòng)作動(dòng)詞”,少用“靜態(tài)動(dòng)詞”。
變換套路,借鑒散文之長(zhǎng)。
在新聞寫(xiě)作領(lǐng)域,有人進(jìn)行過(guò)散文化的倡導(dǎo)和實(shí)踐。這有利于增強(qiáng)新聞作品的可讀性。散文化的寫(xiě)作體現(xiàn)在消息導(dǎo)語(yǔ)上,那就是自由發(fā)揮,不受約束,記者采取自己認(rèn)為有利于牢牢吸引住讀者和生動(dòng)地表現(xiàn)新聞事實(shí)(事件)的寫(xiě)法。
當(dāng)然, 客觀事物千變?nèi)f化, 現(xiàn)實(shí)生活豐富多彩, 寫(xiě)作導(dǎo)語(yǔ)也應(yīng)靈活多樣, 只有不拘一格, 勇于創(chuàng)新, 才能將導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)得絢麗多姿, 像“鳳頭”那樣引人注目。無(wú)論采用哪種導(dǎo)語(yǔ),導(dǎo)語(yǔ)要想發(fā)揮它的效用,其作者就必須深切地、準(zhǔn)確地把握讀者的閱讀心理,將導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)得為他們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。
(作者單位:河南財(cái)經(jīng)學(xué)院經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)系)
編校:施宇