魯迅小說《藥》最后一節是:“他們走不上二三十步遠,忽聽得背后‘啞———’的一聲大叫;兩個人都悚然的回過頭,只見那烏鴉張開兩翅,一挫身,直向著遠處的天空,箭也似的飛去了?!睂ζ渲械摹耙淮焐怼保私躺绺咧姓Z文第四冊2004年版注為“一轉身子”,而1990年版的注釋是“身子一收縮”。
仔細思考一下,筆者認為新版本的這一注釋并不妥當,反而不及老版本可取。
“挫”,《說文》釋為“摧也”,它的本義是用力向下使物體折損、折斷。這個意思今天還常用,如“挫折、挫敗、挫傷”等。由此,“挫”字又產生“壓下去、降低”的意思,如“抑揚頓挫”“挫敵人的銳氣,長自己的威風”。人們又把書法中的一種筆法稱作“挫”,即將筆一頓后,略略提起而使筆鋒轉動,在折處及挑處常用這種筆法。
“一挫身”是指鳥獸或人在遇到某種情況后,先收縮身體或壓低身體,以便跳起或轉身跳起的動作。“挫身”就是“收縮身體”“壓低身體”,“跳起”或“轉身跳起”則是緊接著的一個后續動作。兩個動作之間的銜接是非常緊密的。鳥在起飛前必須有這個動作,否則,沒有蓄勢,它們不可能飛起來。由此可見,老版本的注釋要合理一些,新版本把后續動作當做動作本身,是不恰當的。
實際上,“挫”的這種用法在武打小說里是屢見不鮮的。如梁羽生《江湖二女俠》:“一縱身,一抬臂,手中的鬼頭刀摟頭便斫。周青一挫身,閃開刀勢,龍木公的鐵拐,呼的打到!周青大喝一聲,右足一掃,趁著前傾之勢避開?!?/p>