摘要通過對工科專業英語的特點的分析,得出工科專業英語教學應以專業術語為核心,重點培養翻譯能力,在此基礎上利用現代教育技術裝備發展聽說交際能力。
關鍵詞 專業英語;教學;專業術語;翻譯能力
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1671-489X(2007)12-0034-02
Research on Specialty English Teaching Methods about Engineering Course//Xu Jinglei
Abstract There are some wrong methods about specialty English teaching. The paper analyzes the characteristics of specialty English and indicates that specialty English teaching for engineering course should lay emphasis on specialty term and translation ability. It is also necessary to develop listening and speaking skills with modern educational equipment.
Key words specialty English;teaching;specialty term;translation ability
Author’s address Zhongyuan University of Technology,Zhengzhou 450052
1 工科專業英語的特點
常見的英語教學法有直接法、聽說法、交際法等。直接法主張采用口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童學習本族語言的方法,“通過說話學說話”的方式來學習外語。教學過程是一句話一句話聽、模仿、反復練習,直到養成語言習慣。聽說法根據結構主義語言學“語言是言語,不是文字”“語言是結構模式的體系”的理論,提出以口語為中心,以句型或結構為綱的聽說教學法的主張。教材用會話形式表述,強調模仿、強記固定短語并大量重復,極其重視語音的正確,尤其強調語調訓練。交際法將注意力集中到語言交際的內容上,而不是個別語言錯誤上,除了一些影響交際活動的理解性錯誤需要糾正外,一般不因為語言錯誤而打斷學生思路,鼓勵學生大膽開口說英語,認為語言的基本功能是交際。英語作為一門語言,學習的最終目的應該是運用所學英語知識完成實際語言環境中的交流,即能夠用英語進行交際。
這些觀點在實施大學英語教學時比較見效,但不能照搬于專業英語教學。專業英語有其自身的特點,需要采用新的教學方法。工科專業英語具有以下特點需要注意:
1.1 專業術語較多
普通詞匯用在專業領域,其意思可能相差很遠。根據學科的發展,同時新造了許多術語,這些術語并不參與日常生活的交際。即使是該專業領域的人員,交流的主要形式也是書面形式。特別是數學符號和定理公式的頻繁使用,這也決定了在某些場合,只有書面形式才能取得正確的理解。
1.2 專業知識有一定要求
只具有一般文化知識背景,是無法確切理解一篇專業英語文章的。學好專業英語,應該首先具備一定的專業知識背景。比如,沒有學過變壓器原理的或者對此一知半解的學生是難以理解談論transformer的文章的。同樣,不理解旋轉磁場的人也無法真正理解一篇關于servo motor的敘述的。
1.3 對設備裝置的了解有一定要求
工科各專業的知識,基本上要依據一定的物理對象,是對物理對象、物理現象所展開的研究成果。這就要求讀者必須對某種物理設備裝置有所了解,知道該對象的外觀和結構,知道這些設備裝置的用途,最好是操作過此類設備裝置,或者通過視頻資料看到過類似的操作。
2 專業英語教學方法
針對工科專業英語自身的特點,在實施專業英語教學時要把握好以下幾個方面:
2.1 以專業術語為核心擴充專業詞匯量
專業術語的明顯增多是專業英語相對于大學英語的主要特色。在教學中,應在講解過程中重點介紹專業術語,講清楚它的含義。在板書時重點書寫并注上正確的音標,進行示范朗讀,并布置作業予以強化。對于專業性不強的詞匯,可以降低講解的力度,使其置于次要的地位。例如表1 中, spectrum和envelope應該重點介紹。

2.2 結合專業英語內容補充專業知識背景
要使學生更好地理解所學的專業英語內容,必須回顧所涉及的專業知識,或者補充相關的專業內容。只有這樣,才能更好地掌握專業英語。教師提前補充的專業知識不應過于艱深,說明要點即可,要注意目的性和針對性。例如講解SR Flip-flop時,應該對SR觸發器的4種狀態作出預先說明,指明00為保持狀態,01為復位狀態,10為置位狀態,11為不確定狀態。至于具體的翻轉過程,可以簡單提及。學生明白了這4種狀態,遇到如下的表述就容易理解了:
Given that the present logic levels at S and R, are 0 and 0, it is possible, from an examination of the output to determine what the logic levels were at Q and immediately[1].
從句意結合專業知識可以看出這句話所說的就是SR觸發器的保持狀態,在輸入全零的情況下,檢查輸出端以前的邏輯電平就可以知道現在的邏輯電平值。
對于這樣一個句子如何理解呢?
The reaction time of a human pilot is too slow to enable him or her to fly an aircraft with a slightly damped Dutch rolling mode without the addition of a yaw damper system.
教好這個句子的關鍵是理解什么是荷蘭滾。這時教師應該補充關于飛行姿態的專業知識。畫出立體坐標系,標出飛機姿態的3個參量:滾動角,俯仰角和偏航角。在飛機轉彎的時刻,由于慣性和較小的空氣阻力,會發生側滑滾動情況,出現偏航角滾動角失控的狀態。這種側滾模態就稱為荷蘭滾模態。教師還應該畫出此時的飛行軌跡圖,以輔助講解。
2.3 學習翻譯理論,大力發展閱讀和翻譯能力
工科專業英語教學的目的是讓學生借助于英語這個工具,更快地接觸到前沿知識。這就要求在教學中有計劃地培養閱讀能力和翻譯能力。閱讀能力的提高主要是對語法的熟悉程度。由中學開始直至大學2年級大學英語的學習,最少已有8年時間,學生已經見到過各種各樣的語法結構,因此,專業英語對于語法結構不必展開過細的論述,在遇到長句時,指明其主要成分的位置即可。較早地接觸到前沿知識的人有義務傳播這些科技知識,即翻譯為本國文字。因此,翻譯能力的培養在工科專業英語教學中必須置于重要的位置。
根據翻譯理論,常見的翻譯技巧有轉譯法、增譯法、省譯法、還原法、倒置法[2]。轉譯法是將英語的單詞改變詞性,或者將句子成分改變,以達到譯文通順的要求。省譯法是將英文中冠詞、代詞、介詞等單詞省略不譯。還原法是將英語中的代詞、助動詞還原為其真實的表示,以利于準確理解。倒置法是將英語的語序按照漢語的思維習慣重新排列。教師應該有計劃地引入這些翻譯理論,鼓勵學生放手翻譯。同時應該告訴學生幾個大的原則,比如英語對重復問題的忌諱,對數和時態的苛刻,對被動式的偏愛,這些在譯文中大都可以拋棄不譯,也應該不譯,不但不會影響譯文句子的準確性,而且有助于譯文達到通順的要求。
例如這個句子的翻譯:
In many cases,the design of control system is based on some theory.
其譯文是:很多情況下控制系統的設計要基于一些理論。這里如果要明顯地譯出被動式是十分不妥當的。
2.4 利用現代教育裝備增加感性認識
現代教育裝備的更新換代,給專業英語教學帶來了有益的促進作用。投影儀、多媒體設備、模型、綜合實驗臺的使用,從多種角度豐富了專業英語教學的內容。通過音頻、視頻、實物的展示,可以使抽象的講解具體化,增加知識的親切感,提高感性認識,對順利理解專業英語有很大幫助。比如講解航天器飛行控制系統時,適當播放有關航天的科技紀錄片,以及相關的科幻電影,可以極大地提高學生學習的興趣,學習效果良好。另外也可以通過幻燈機展示相關圖片。而參觀或操作有關設備,以及直接在現場感知專業英語的應用,將會調動學生的視覺、聽覺、觸覺等諸多要素,加深學習印象,學生的主動性、創造性會得到充分的發揮。
3 總結
以上針對工科專業英語的自身特點提出了提高教學效果的一些有效措施,使用這些措施,專業英語教學質量將會有進一步的提高,將會提高教學效果,有助于教學目標的實現。
參考文獻:
[1]王宏文.自動化專業英語教程[M].北京:機械工業出版社, 2002
[2]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社, 2003