隨著經濟全球化的發展和各領域國際間交流的不斷擴大,我國外事外交活動逐漸增多。翻譯人員作為外事交往中的橋梁和紐帶,在迎來送往、會談會見、參觀游覽、觀摩談判、宴請娛樂等活動中發揮著重要作用,而翻譯人員的政治思想素質、業務技術水平和外事禮儀修養直接影響著本領域外事交往的質量乃至國家的聲譽和利益。隨著外事交往的進一步深入,現代外交對翻譯人員提出了更高的要求。因此,提高翻譯人員在外事交往中的素質和能力顯得十分重要。
1.翻譯人員要加強時事政治、政策法規和外事規定的學習,堅定正確立場,維護國家的聲譽和利益。任何領域的外事交往經常會涉及到國家的方針、政策、法律、規定等原則問題,這些問題往往反映了一個國家在國際上的立場、利益和對外關系準則。因此,翻譯人員必須熟悉和了解我國的方針政策,把握大方向,不犯原則性錯誤,翻譯中要時時處處維護我國在國際上的聲譽和利益,積極宣傳我國的對外方針和政策,做到政治思想過硬。
所謂政治思想過硬,就是要求翻譯人員平時要注重政治理論學習,了解國內外時事和動態,從宏觀上把握翻譯格調和方向,站在國家的高度積極表現我國的對外政策和觀點立場。此外,翻譯人員應加強外事規定和外事紀律的學習,一是翻譯人員要嚴格執行請示報告制度,把握自己的言行,著眼于大局利益,除了忠實翻譯賓主談話內容外,不發表不必要的個人意見。在未爭得主人或有關部門的同意的情況下,不能直接與外賓交流且闡述個人觀點。二是翻譯人員要注意保密,做到不回答與自己業務無關的問題,不在外賓面前談論內部問題,不傳播失實報道或消息,不隨身攜帶密級文件資料和工作日記等,以防泄密。特別是在涉及到以下內容時,必須做到慎之又慎。國家或企業的發展計劃及數據、各級別的重大研究成果和科研項目、高新技術設備及其資料、引進技術及設備、各種雙邊或多邊協議及議定書、專利技術及保密措施等。三是翻譯人員遇外賓有欠妥的言論或提出要求時,應據實譯告主人考慮,并有提醒主人的義務,切忌擅自評論、解釋、許諾或做否定答復。四是翻譯人員遇外賓單獨向翻譯人員提出問題或問及翻譯人員個人情況時,應征得主人的同意后做一定回答或解釋,但亦應靈活掌握,既不能全盤托出、面面俱到,也不能閉口無言、無可奉告,以免使外賓造成錯覺或產生誤解。
2.翻譯人員要加強業務學習,打牢語言基本功,把握外交語言特點,提高翻譯水平。翻譯人員的業務水平直接影響著翻譯的質量和效果。外事翻譯有其特殊的業務特點,而語言基本功是做好翻譯的基礎,在各種翻譯如交替傳譯、同聲翻譯、筆譯等場合下都必須具備嫻熟的語言功底。
著眼于翻譯的效果和質量,翻譯人員應注重把握外交語言的特點。翻譯人員在使用書面語或口頭語時,要力求準確、嚴密、簡練,一方面使所用的語言體現自己的立場和身份,另一方面要將語言的原則性、靈活性和熟練性很好地結合起來,以達到理想的政治外交和禮儀外交的雙重目的。在翻譯過程中,翻譯人員應忠實于賓主談話內容或文稿的原文、原意,不隨意轉譯、猜譯,既要用字嚴謹,又要避免死摳字眼引起翻譯不成體系或聽不懂、看不懂。口譯中遇到自己難以表述的字詞時,一方面要沉著冷靜,另一方面要機智地選用較確切的詞語最大程度地表達出賓主的意思。在翻譯過程中,翻譯人員要學會同時做好三件事情——認真聽、記筆記、思考譯。這就要求翻譯人員聽力好、記憶力好、理解力強、反應要快。同時翻譯時要做到準、全、順,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造。
著眼于國家間的關系狀況,翻譯人員要講究翻譯的方式方法。外事交往中經常會遇到賓主涉及一些政治、經濟、軍事等方面的敏感問題或對某種觀點持不同意見的情況。此時,翻譯人員要學會用委婉含蓄的語言把不愿、不便或不能直接說出的意思翻譯出來,既不失本意,又能為對方領悟或接受。對于賓主的某些否定表達,翻譯人員也需要講究策略,或拐彎抹角,或籠統模糊。
著眼于外事活動的成功和圓滿,翻譯人員要充分做好翻譯前的各種準備工作,爭取翻譯上的主動。在外事活動開始之前,翻譯人員要盡可能向主談人了解清楚外事活動的安排、談話的內容、我方的意圖和可能出現的問題,從業務的角度做好必要的資料和技術名詞的準備。在談話或致詞中,翻譯人員應全神貫注,充分領會說話者的精神,做到正確、忠實。
3.翻譯人員要加強外交知識學習,提高外事交往的禮儀修養,做到文明翻譯、禮貌翻譯。禮節禮儀是外事活動中重要的組成部分,要達到融洽、和諧且富有成果的外交目的,翻譯人員的禮儀禮節修養至關重要。這就要求翻譯人員平時要注重外交知識學習,了解不同國家或地區及不同民族的風俗、習慣、宗教、禁忌、禮節、禮儀,注重個人修養,以便做到文明翻譯、禮貌待人。一是翻譯人員要了解和尊重不同國家和民族的風俗習慣和宗教信仰,避免在翻譯和交往中造成尷尬局面。二是翻譯人員要準確把握外賓的稱呼和姓名翻譯,這是文明交往中的重要環節,因為錯誤的稱呼和姓名翻譯會造成交往的不愉快。姓名的翻譯要嚴格遵守我國外交規定的姓名用字,遇有查不到的姓名用字,要按照翻譯規律找到合適的用詞。三是,在外事交往中翻譯人員要慎重使用介紹、打招呼、握手等禮節。翻譯人員在外事交往中扮演中間角色,一般不主動自我介紹或介紹他人,而是嚴格翻譯賓主介紹,翻譯時要有禮貌地以手示意,禁忌用手指指點。外交場合中很少使用打招呼,在遠距離場合一般可以舉右手打招呼并點頭致意。握手的禮節一般僅限于賓主或陪同人員之間使用,翻譯人員一般只做禮節性的點頭或微笑致意。四是,翻譯人員要注意個人舉止、習慣和容貌,在外事交往中做到落落大方,端莊穩重。翻譯人員的個人舉止、習慣與容貌是否得體直接影響著外事交往的質量,應給予特別注意。例如,站時身體要直,不歪靠桌椅,坐時要腿不搖腳不翹,走時腳步要輕,談話時手勢不應過多,禁忌當眾梳頭發、摳指甲、挖耳朵、擠眼睛、擦鼻子,接待中嚴禁吸煙、吐痰等。翻譯人員的一舉一動要做到從容不迫、落落大方,即不畏懼自卑,也不狂傲囂張。此外,翻譯人員還要做到遵守時間,參加各種活動都應按約定時間到達或做稍稍提前,絕對不允許遲到。
(作者單位:1.石家莊學院;2.石家莊機械化步兵學院)