今天語文課上,李老師寫了這樣一個成語:堅忍不拔。
仇迪立即就站了起來,說:“老師,‘忍’字寫錯了,應(yīng)該是韌帶的‘韌’。昨天我和王大龍還在成語字典上查了呢。”
李老師表揚了他們善于觀察,勤于思考的好習(xí)慣,然后給全班同學(xué)出了一道思考題——“堅忍不拔”和“堅韌不拔”\"有什么區(qū)別?
課后,仇迪他們更來勁了,上網(wǎng)查了大量資料,最終發(fā)現(xiàn)“堅忍不拔”和“堅韌不拔”既有聯(lián)系又有區(qū)別。
“堅忍不拔”與“堅韌不拔”都包含著這樣一個意思:態(tài)度或意志堅定,不可動搖。但“堅忍不拔”一般是指在艱難困苦的情況下仍然堅持而不動搖。例:爸爸的菜園被洪水沖沒了,可他沒有氣餒(něi),仍以堅忍不拔的意志開墾出新的菜園。而“堅韌不拔”更強調(diào)持久性和一貫性。例:我們要學(xué)習(xí)革命先烈堅韌不拔的戰(zhàn)斗精神,在任何情況下都能堅定不移地為黨工作。
明白了以上的道理,他們給本刊的小讀者們出了兩道練習(xí)題,讓大家一起來試著填一填吧!
1. 暴風(fēng)雨沖垮了他新建的小屋,可沒有沖毀他( )的意志。
2. 事隔多年,爸爸那( )的精神依然鼓舞著我,使我不敢有絲毫的懈怠。