一、設題特點分析
高考文言文從全國卷到各省市自主卷,無論命題形式還是分值分配,逐漸趨于穩定。2006年17套試卷文言文考查均由客觀選擇和主觀表達兩種題型組成,涉及到理解常見實詞在文中的含義、理解文言虛詞在文中的用法、理解與現代漢語不同的句式和用法、文言文斷句、理解并翻譯文中的句子、篩選文中的信息、歸納內容要點和概括中心意思、分析概括作者在文中的觀點態度、評價文章的思想內容和作者的觀點態度8個考點。其中實詞的理解和句子的翻譯兩個考點17套試卷都設了題目,其次是虛詞,共有16套題設定了題目,再次是歸納概括和篩選信息分別有14套和9套題設定了題目;鑒賞評價只有上海和浙江兩套試卷有所涉及,文言句式也只有北京、廣東、浙江三套試卷設定了題目。
由于選擇題部分是計算機閱卷,筆者難以得到得失分分析數據,姑且不論,本文將只就近幾年高考文言文翻譯情況作出相關分析。
二、文言文翻譯評分細則例析
下面以2006年高考湖北卷第13小題為例,具體解析高考文言文翻譯評分細則,以便后文準確而有針對性地分析考生翻譯失誤的原因。
13.把文言文閱讀材料中畫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)
(1)處廟堂之下,不知有戰陣之急;保俸祿之資,不知有耕稼之苦。(4分)
(2)纖微過失,又惜行捶楚,所以處于清名,蓋護其短也。(4分)
(3)夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。(2分)
(1)小題參考譯文:在朝廷當官,不知道有戰場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。
譯出大意給1分;“廟堂”“保”“資”三處,譯對一處給1分。譯出大意是指對原句的理解大體正確,也就是說,除“廟堂”“保”“資”三詞以外的詞語的翻譯與整體句意無明顯的相悖之處,個別詞語的誤譯不影響大意得分。“廟堂”除“朝廷”外,還可譯為“朝堂”“殿堂”“宮廷”等;“保”除“依仗”外,還可譯作“有”“保有”“擁有”“享有”“享受”“有……保障”“依仗”“確保”等;“資”除“收入”外,還可譯作“錢”“錢財”“財糧”等。
譯文例析:①處在朝廷大堂里,不知道在外有戰亂的危急,有(朝廷)的俸祿的保障,不知道耕田種地的苦。(大意正確,“廟堂”“保”譯出,“資”沒有譯出,扣1分)
②身處在廟堂下,不知道有打仗的危險,手拿俸祿,不知道有耕種的辛苦。(大意正確,“廟堂”“保”“資”均未譯出,只能得1分)
③在廟堂中,不知道戰斗前陣多么急,在被別人俸祿時,不知道種田人是多么的苦。(“在被別人俸祿時”從語法上講不通,從文意看違背了原意,使譯文大意出錯,三個關鍵詞均未譯出,不能得分)
(2)小題參考譯文:有了小的過失,又不忍督責鞭笞,他們之所以享有清雅的名聲,是因為(朝廷)掩飾他們的過錯。
譯出大意給1分;“捶楚”“所以”“護”三處,譯對一處給1分。“捶楚”還可譯為“責罰”“刑罰”“鞭打”等,“所以”還可譯為“……的原因”,“護”還可譯為“遮掩”“庇護”“掩蓋”“遮護”“袒護”等等。這道題難度相當大,有生僻且活用的實詞。錯得最多的是“捶楚”這個詞,雖然在人教版第六冊《報任安書》一文中學過(“被棰楚受辱”且課文下有注釋),但考生還是完全不知“捶楚”是什么意思,往往憑想象譯成“責備”等詞。
譯文例析:有了非常細小的過錯,又謹慎小心地為楚國做事,之所以還能享有清正的名聲,是因為有人袒護他的過錯。(大意不錯,“所以”“護”譯出,“惜行捶楚”譯錯,扣1分)
(3)小題參考譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。
譯出大意給1分,“粒”譯對給1分。“粒”屬于名詞活用為動詞,可譯為“吃飯”“吃糧食”“吃東西”。
譯文例析:①你們吃的是老百姓的糧食,百姓們也必須吃飯才能活,三天不吃,父子就會不存在。(大意有誤,“粒”基本正確,得1分)
②當官的吃農民的飯,那農民是不是可以不吃飯呢,三天沒糧食,就是父子也不能生存。(大意有誤,“粒”也譯錯,不能得分)
三、文言文翻譯失誤原因探究
1.不需要翻譯的強行翻譯。凡是國名地名人名官名帝名、年號國號器物名朝代名、度量衡典章制度等,可以原封不動地保留下來,不用翻譯。
例:其李將軍之謂也?(2002年全國高考卷)
參考答案:大概說的是李將軍吧?
有的考生卻誤譯為:大概說的是姓李的高級將領吧?“將軍”一詞為官職名,在翻譯里屬于保留的詞語,但因多此一舉以今義譯為“高級將領”而被扣分。
2.以今釋古 、望文生義。
例:臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣!(2006年四川卷)
參考答案:不合禮義的俸祿,即使非常優厚我也不接受;如果能實現我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢?
有些考生不懂“鐘”在古漢語里有一種含義:容量單位,六石四斗為一鐘。因《滕王閣序》一文中有“鐘鳴鼎食之家”而望文生義譯為:即使送給我一萬件樂器我也不接受。
3.該譯的詞沒有譯出來,造成遺漏。
例:李由此以武名,遨游南北,罔有其對。(2005年湖北卷)
參考答案:李超從此憑武技聞名,走遍南北,沒有他的對手。
“罔有其對”有考生譯成“沒有遇上對手”,大意雖然不錯,但虛詞“其”字沒有落實。
4.因忽視文句使用的修辭方法而誤譯。
例:俠曰:“以口腹役人,吾所不為也。”乃悉罷之。(2005年全國卷Ⅰ)
參考答案:裴俠說:“為了飲食而役使人,是我不做的事。”于是把他們全都遣散了。
文句中“口腹”一詞運用了借代的修辭手法,意為“飲食”,有些考生由于沒有看出這一點,將“口腹”一詞直接翻譯為“嘴巴和肚子”。
5.沒有譯出通假字。
例:君不鄉道,不志于仁,而求富之,是富桀也。(2006年福建卷)
參考答案:君王不向往王道,不追求仁政,(侍奉國君的人)卻謀求使國君富有,這是讓像夏桀一樣的暴君富有啊。
句中“鄉”通“向”,是得分點,如果未譯出將被扣掉1分。
6.不了解文言詞語的意義用法、文言句式與現代漢語的區別,從而使關鍵詞、關鍵句式的翻譯不到位。
例:湯、武非受命,乃弒也。(2006年山東卷)
參考答案:湯、武不是秉承天命而得天下,而是臣殺君。
賦分點是:大意正確1分,判斷句句式特點譯出1分。有的考生譯為:湯、武不愿意接受任命,才殺了君王。判斷句式沒有譯出,大意也譯錯,不得分。
7.只注意翻譯句子本身,不顧全篇以及上下文,斷章取義,造成句子的誤讀、誤解和誤譯。
例:因思余于書,誠不異伶于酒,正恐旋誓且旋畔。(2006年江西卷)
參考答案:于是想到我對書(的癡迷),確實與劉伶對酒(的癡迷)沒有什么區別,正擔心剛剛發誓卻又隨即違背。
有的考生因只看譯句本身,沒有聯系譯句所在的上下文,將前面兩個分句譯為:于是我對于書的思念,確實與劉伶對于酒的思念沒有什么區別。從而造成句子的大意翻譯錯誤。
四、文言文翻譯復習備考對策
從以上分析看,造成考生翻譯題失分的原因盡管各種各樣,但最根本的問題是:平均用力,忽略重點。
重點是什么?個人認為,就是評分的賦分點。為什么會這樣呢?這跟高考評卷的評分操作有關。高考評分關于文言文翻譯的操作,一般來說,4分的小題,設3個得分點,這3個得分點有時全是重點詞語,有時還有句式的要求。譯出一個重點詞語或譯出句式特點給1分,譯出句子的大意給1分。所謂句子的大意正確,就是對原句理解大體正確。“對原句理解大體正確”,不包括賦分點的詞語或句子。也就是說,如果只是3個重點詞語譯錯了,不影響大意的得分;反過來,大意譯錯,重點詞語翻譯正確,也只扣大意的分。句子的大意基本正確,有一兩處非關鍵詞語譯錯,不影響大意的得分。因此,我個人認為,翻譯的應對策略是:理解句意,突出重點。每到重點處,翻譯時便要瞻前顧后,上下聯系,慎重下筆。
面對一個句子怎么知道哪個地方是重點?什么是文言文翻譯的重點?一般說來,特殊的地方就是重點,主要有:詞類活用,特殊句式,古今同形異義的詞語,特殊的虛詞或者固定結構。
至于翻譯的一般方法和技巧,老師們在復習備考中都會講到,這里不再贅述。