[摘要] 16世紀(jì)末,耶穌教會(huì)士利馬竇等人與徐光啟等明清士大夫們翻譯介紹了許多西方科學(xué)著述,掀起了西學(xué)東漸的第一次高潮。這次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)不僅給中國(guó)帶來(lái)了科學(xué)技術(shù),更重要的是介紹了科學(xué)思想。本文主要從文化傳播,翻譯對(duì)文化的影響等方面著重分析了科學(xué)翻譯給中國(guó)社會(huì)帶來(lái)的沖擊和影響,指出儒家思想面對(duì)這種沖擊表現(xiàn)出“與時(shí)俱進(jìn)”的精神,這對(duì)研究中華文化面對(duì)外來(lái)文化的沖擊應(yīng)如何保持其先進(jìn)性具有現(xiàn)實(shí)意義。
[關(guān)鍵詞] 科學(xué)翻譯儒家思想文化傳播與時(shí)俱進(jìn)
從16世紀(jì)~19世紀(jì)近300年時(shí)間里, 西學(xué)翻譯在中國(guó)歷史上掀起了兩次高潮。16世紀(jì)末,耶穌教會(huì)士利馬竇等人來(lái)華翻譯和傳播天文、算學(xué)、地理、物理、水利等西學(xué)著述,掀起了西學(xué)東漸的第一次高潮。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到19世紀(jì)末的一段時(shí)間內(nèi),西方科學(xué)技術(shù)和文化思潮被譯介到我國(guó),于是近代西學(xué)東漸的第二次高潮開始。在此期間科學(xué)翻譯作為西學(xué)東漸的媒介起到了不可低估的作用。由它所介紹的科學(xué)技術(shù)和思想對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想和文化產(chǎn)生了很大的沖擊,這個(gè)沖擊不是瞬間的而是持久的,其具體表現(xiàn)主要在思想意識(shí)和文化傳統(tǒng)等領(lǐng)域。
一、科學(xué)翻譯及其所承載的文化任務(wù)
科學(xué)翻譯是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng),是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息總量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。科學(xué)翻譯在歷史上一般分為四個(gè)階段:漢晉至唐,元末明初,明末清初和清末。明末以前科學(xué)文獻(xiàn)翻譯的史料較少,這是由于長(zhǎng)期的閉關(guān)政策造成的。到清末,朝廷設(shè)立現(xiàn)代外語(yǔ)學(xué)校京師同文館等后中國(guó)人才開始自己翻譯科學(xué)書籍。隨著留學(xué)歐美與日本的大批留學(xué)生回國(guó),外國(guó)人終于退出了我國(guó)的科學(xué)翻譯事業(yè)。隨著中國(guó)的對(duì)外開放和國(guó)際交往的進(jìn)一步加強(qiáng),翻譯事業(yè)方興未艾,科學(xué)翻譯的領(lǐng)域也由最初的自然科學(xué)翻譯擴(kuò)大到其他更多實(shí)用性領(lǐng)域,包括社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù),外事外貿(mào)等不以情感為主的非文藝領(lǐng)域。科學(xué)翻譯無(wú)疑對(duì)我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展起了極大的推動(dòng)作用,因?yàn)榭茖W(xué)知識(shí)對(duì)人類社會(huì)思潮具有滲透作用。
1.“科學(xué)”的定義:“科學(xué)”(Science)是Any system of knowledge that is concerned with the physical world and its phenomena and that entails unbiased observations and systematic experimentation. In general, a science involves a pursuit of knowledge covering general truths or the operations of fundamental laws. 這個(gè)定義告訴我們科學(xué)所研究的對(duì)象是物質(zhì)世界及其現(xiàn)象,其研究方法是客觀的觀察和系統(tǒng)的研究,目的是揭示普遍真理和基本法則。事實(shí)上,科學(xué)事業(yè)所帶來(lái)的結(jié)果,就是徹底改變了有識(shí)之士的眼光和見解,引起了人類思想的更新,從而人類社會(huì)向更加理性和文明的方向發(fā)展。
2.翻譯的任務(wù)和目的:翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng)。這說(shuō)明翻譯的作用是不同文化間的人們通過(guò)譯事活動(dòng)彼此認(rèn)識(shí)和了解對(duì)方社會(huì)與文化傳統(tǒng),達(dá)到交流的目的。翻譯在文化交流中發(fā)揮了重要的媒介作用,這個(gè)作用不是瞬間的而是深刻的,持久的。
我們是否可以這樣說(shuō),科學(xué)和翻譯都承載著社會(huì)文化發(fā)展的重大作用,而科學(xué)翻譯作為二者結(jié)合點(diǎn)對(duì)不同社會(huì)間科學(xué)文化的交流所起的媒介作用是不容忽視的。
二、儒家文化在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的地位和存在問(wèn)題
根據(jù)文化傳播學(xué)的規(guī)律,只有勢(shì)能高的文化要素才能傳播到低的空間,且具有較大的動(dòng)能和效應(yīng)。中國(guó)儒家文化在世界文化中的屬于高勢(shì)能文化還是低勢(shì)能文化,西方文化如何影響中國(guó)傳統(tǒng)文化是本文關(guān)注的問(wèn)題。
儒學(xué)是中國(guó)最古老、最博大和最有影響的學(xué)派。二千多年來(lái),它以其浩瀚典籍構(gòu)筑了中華文化學(xué)術(shù)的宏偉殿堂,又以其“經(jīng)世致用”的精神而與社會(huì)生活有著密切的聯(lián)系。孔子成為家喻戶曉的大圣人,儒學(xué)成為中國(guó)古老文明的主要象征。漢以前,孔子思想并未受到統(tǒng)治者的重視,漢代以后,為了建立中央集權(quán)的封建統(tǒng)治,漢武帝采納董仲舒的建議,“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,正式確立了孔子及其學(xué)說(shuō)在中國(guó)思想界的統(tǒng)治。此后,歷代統(tǒng)治者進(jìn)一步神化孔子,提倡儒學(xué),鞏固了孔子的至尊地位。孔子的思想對(duì)中國(guó)封建社會(huì)的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、教育、史學(xué)等產(chǎn)生了巨大的影響,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的杰出代表,這種影響波及到東亞乃至全世界。儒學(xué)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歲月,而且隨著社會(huì)歷史的變化不斷地改變其自身。社會(huì)變革對(duì)于儒學(xué)的影響是巨大的。反之,儒學(xué)在其演變中又不同程度地影響著社會(huì)變革。
博大的儒家文化使得中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界文化歷史上形成了一種強(qiáng)勢(shì)文化。清朝乾隆皇帝面對(duì)英國(guó)使節(jié)做出了這樣的回應(yīng):“天朝物產(chǎn)豐盈,無(wú)所不有,原不籍外夷以通有無(wú)。”所謂“天朝”和“外夷”正是儒家思想的正統(tǒng)觀念。直至西方列強(qiáng)用槍炮轟開中國(guó)國(guó)門時(shí),清政府卻毫無(wú)準(zhǔn)備,最后喪權(quán)辱國(guó),淪為殖民地。造成這種被動(dòng)挨打的局面與儒學(xué)的消極思想有極大的關(guān)系。儒學(xué)經(jīng)過(guò)歷代的發(fā)展形成了較為復(fù)雜的派別體系,其中主要有程朱理學(xué)、陸王新學(xué),也有漢學(xué)、宋學(xué)等派別,明清時(shí)期漢學(xué)派積極務(wù)實(shí)但勢(shì)力單薄,沒(méi)能形成較大的影響,客觀唯心主義的程朱理學(xué)和主觀唯心主義的陸王新學(xué)以及宋學(xué)派在統(tǒng)治階級(jí)士大夫階層占主導(dǎo)地位,他們蔑視一切自然科學(xué),閉關(guān)鎖國(guó),對(duì)國(guó)門外世界的發(fā)展毫無(wú)興趣,這對(duì)貌似龐大的清政府來(lái)說(shuō)是一個(gè)致命的弱點(diǎn)。在西方資本主義上升時(shí)期,各國(guó)傳教士們千方百計(jì),不失時(shí)機(jī)的用科學(xué)傳教的手段敲開了中國(guó)的大門。這便是高勢(shì)能文化中低勢(shì)能元素的體現(xiàn)。
因此,儒家思想使中華文化在世界文化之林常青不敗,并對(duì)其他文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,尤其在16世紀(jì)前遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)西方文明而形成了高勢(shì)能的文化;然而,就在高勢(shì)能文化中仍然存在著低勢(shì)能文化的元素,這種元素酷似阿喀流斯的腳踵成為致命的弱點(diǎn)。西方各國(guó)很早就從馬可·波羅的記載中對(duì)中華文明垂涎三尺,卻只能望文興嘆;當(dāng)它們一旦注意到這種薄弱因素,便毫不猶豫地涌了進(jìn)來(lái)。同時(shí)西方的科學(xué)民主思想隨之也傳入中國(guó),在進(jìn)步地士大夫中傳播開來(lái)并形成了一股新的社會(huì)思潮——這一切都是中外翻譯家們共同開創(chuàng)的新局面,科學(xué)翻譯成為其重要的途徑。
三、科學(xué)翻譯對(duì)儒家傳統(tǒng)思想的沖擊和影響
眾所周知,東方和西方的差別和沖突是久遠(yuǎn)的和激烈的,思想文化沖突尤為突出。東方的含蓄與西方的奔放,東方的集體主義和西方的個(gè)人主義等向來(lái)都是東西文化比較的主題。下面從三個(gè)方面來(lái)談一下科學(xué)翻譯對(duì)東方儒家文化所帶來(lái)的沖擊和影響。
1.變革與穩(wěn)定。縱觀歐洲歷史,無(wú)論是時(shí)代的變遷還是思想的更新都是非常頻繁的。不同民族,不同文化之間的聯(lián)合與爭(zhēng)斗給思想文化交流創(chuàng)造了條件,因此西方文化的基礎(chǔ)是多元的:既有希臘羅馬文化元素,也有基督教文化元素,又有日爾曼文化元素,所有這些都為中世紀(jì)后新思潮的不斷出現(xiàn)打下了基礎(chǔ)。人文主義,理性的啟蒙思想,浪漫主義,現(xiàn)實(shí)主義等都表明了歐洲思想具有變革性,而這種變革性給歐洲科學(xué)的發(fā)展帶來(lái)生機(jī)和活力。與此相反,中國(guó)歷史上雖然也有朝代的更替,但儒家文化的大一統(tǒng)思想是社會(huì)思想文化穩(wěn)定的基礎(chǔ)。科學(xué)翻譯介紹的科學(xué)思想確實(shí)給明清時(shí)期的統(tǒng)治階層沖擊不小,有的視其為洪水猛獸,但有的卻認(rèn)為是希望之光,這樣,一部分革命的力量就在穩(wěn)定的環(huán)境中蓄積起來(lái)。西方列強(qiáng)的入侵打破了這種舊的秩序,使得西方新思想的有了發(fā)展的條件。此時(shí)被稱為“中國(guó)的馬丁·路德”的康有為力圖使儒學(xué)完成從古代到近代的歷史性轉(zhuǎn)變,并且希望按照西方基督教的模式變?nèi)鍖W(xué)為宗教。民國(guó)初年,他還發(fā)起成立孔教會(huì),并要求國(guó)會(huì)定孔教為國(guó)教,而這一切又隨著帝制復(fù)辟失敗而告終。清朝后期部分經(jīng)世文獻(xiàn)還附加“洋務(wù)”思想,足以反映當(dāng)時(shí)的時(shí)代特色,亦可見清儒們也要順應(yīng)時(shí)代潮流,與時(shí)俱進(jìn)。
2.客觀與主觀。這里談?wù)摰闹饔^與客觀并不是嚴(yán)格的哲學(xué)意義上的主觀與客觀的關(guān)系問(wèn)題。前文在對(duì)科學(xué)的定義中提到“客觀(unbiased)”一詞,英語(yǔ)中與“objective”同義。在歐洲雖然天主教在中世紀(jì)把持一切,但當(dāng)科學(xué)真正興起時(shí)它對(duì)世界的解釋顯得蒼白無(wú)力——這就是科學(xué)的力量所在,因?yàn)榭茖W(xué)使用的研究方法是客觀的。客觀和理性的結(jié)合使人們能夠更加正確地認(rèn)識(shí)世界和改造世界。歐洲17世紀(jì)的科學(xué)革命和與之相伴的理性的啟蒙運(yùn)動(dòng)使民主、平等和科學(xué)觀念深入人心。令人欣慰的是當(dāng)歐洲的科學(xué)著作被譯介到中國(guó)后,科學(xué)方法和科學(xué)知識(shí)也介紹到古老的中國(guó)大地,給上層統(tǒng)治階級(jí)們提了個(gè)醒。當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的地主階級(jí)知識(shí)分子蔑視一切自然科學(xué),缺乏客觀務(wù)實(shí)思想,主觀主義風(fēng)靡一時(shí),中國(guó)人在16世紀(jì)后變得無(wú)所作為,中國(guó)科技大大落后于歐洲。但隨著科學(xué)著作的譯介,一些仁人志士意識(shí)到要使中國(guó)強(qiáng)大,就得務(wù)實(shí),因此介紹西學(xué)的學(xué)堂,軍械制造所等重要機(jī)構(gòu)相繼建立起來(lái),一些西方科技實(shí)物如大炮、望遠(yuǎn)鏡、西洋樂(lè)器、照相機(jī)、物理化學(xué)器物、西洋建筑等也落戶中國(guó)。從此,中國(guó)人客觀務(wù)實(shí)的開始探索民族振興的道路。
3.近代與傳統(tǒng)。我們不妨從另一角度審視這種影響。歐洲歷史在中世紀(jì)后進(jìn)入近代,歐洲人的思想從以神為中心(God-centered)轉(zhuǎn)移到以人為中心(people-centered),開始強(qiáng)調(diào)世俗的興趣,人文主義又一次得到重視,有識(shí)之士為追求自身的解放掀起了轟轟烈烈的革命運(yùn)動(dòng),直到《人權(quán)宣言》的發(fā)表。所有這些都有利于資本主義的成長(zhǎng),也為自然科學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造了條件,近代思想取代了封建思想(這就是文藝復(fù)興時(shí)期學(xué)者們?yōu)楹螌?“中世紀(jì)”稱為“黑暗的時(shí)代”來(lái)區(qū)別自己所處的時(shí)代的原因)。而在同一歷史時(shí)期,中國(guó)仍然處于封建社會(huì),“君權(quán)神授”以及“唯心理學(xué)”“八股取士”等封建思想禁錮著人們的頭腦,思想大大落后與西方。而此時(shí)的中國(guó),在西方社會(huì)和文化的猛烈撞擊下已發(fā)生亙古未有的巨變。受近代西方文化的刺激和影響,中國(guó)近代的啟蒙者重新審視中國(guó)自身的歷史和文化,既批判傳統(tǒng),又從傳統(tǒng)中汲取滋養(yǎng);既藉助傳統(tǒng)了解其接觸到的西學(xué),又以其了解和體悟的西學(xué)來(lái)對(duì)傳統(tǒng)做出重新詮釋。此后繼之而來(lái)的便是中國(guó)歷史上前所未有的具有反封建思想的一系列重大革命運(yùn)動(dòng)直到馬克思主義的到來(lái),求其源,我們決不能忽視科學(xué)翻譯的重大作用。
四、結(jié)語(yǔ)
從文化傳播,文化影響方面講,科學(xué)翻譯給中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想帶來(lái)巨大的沖擊和影響。這種沖擊卻未能使儒家思想瓦解,中國(guó)社會(huì)在穩(wěn)定中變革,逐漸脫離主觀主義而客觀務(wù)實(shí),傳統(tǒng)的封建思想受到西學(xué)的啟蒙,儒家思想“與時(shí)俱進(jìn)”,搜尋自身生存發(fā)展的空間,只可惜這一特征因多年來(lái)人們對(duì)其過(guò)分批判而忽略。因此研究科學(xué)翻譯給中國(guó)社會(huì)帶來(lái)的沖擊和影響對(duì)中華民族的偉大復(fù)興有著積極和現(xiàn)實(shí)意義。優(yōu)秀的中華文化怎樣在先進(jìn)的西方科技文化的沖擊和影響下永不褪色,歷史恐怕是我們最好的教科書。