摘 要 雙語(yǔ)詞典歷來(lái)都是翻譯實(shí)踐必不可少的參考工具書(shū),其編纂質(zhì)量對(duì)翻譯實(shí)踐及相關(guān)教學(xué)與研究活動(dòng)有著重要的影響。作為目前我國(guó)唯一的一部大型漢英翻譯類詞典,《史氏漢英翻譯大詞典》的出版有著非常積極的理論意義與實(shí)踐價(jià)值。基于對(duì)該詞典的文本分析,本文指出,《史氏漢英翻譯大詞典》的編纂方法及其理?yè)?jù)體現(xiàn)了編者的創(chuàng)新意識(shí),其編纂體例的設(shè)計(jì)切實(shí)考慮了詞典使用者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的多種需要,頗具實(shí)用性。這是一部頗具創(chuàng)新特色的實(shí)用漢英翻譯工具書(shū)。
關(guān)鍵詞創(chuàng)新 實(shí)用 《史氏漢英翻譯大詞典》
歷經(jīng)二十多年的“文字苦旅”,史企曾教授主編的《史氏漢英翻譯大詞典》(以下略作《史氏大詞典》)終于在2006年問(wèn)世了。這是我國(guó)目前唯一的一部大型漢英翻譯類工具書(shū)。史教授及其同仁在多年的翻譯教學(xué)與研究過(guò)程中,一直關(guān)注漢英翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)與難點(diǎn),潛心研究,時(shí)時(shí)積累,為這部巨著的誕生打下了非常堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)料基礎(chǔ)。他們的編纂工作源于教學(xué)實(shí)踐中的“問(wèn)題意識(shí)”,以解決漢英翻譯實(shí)踐之難點(diǎn)為目的,力求有益于廣大從事漢英翻譯工作的讀者。筆者仔細(xì)研讀了這部詞典的前件以及正文的部分內(nèi)容,認(rèn)為整部詞典從內(nèi)容到形式所彰顯的創(chuàng)新精神正是現(xiàn)代辭書(shū)編纂最需要的。應(yīng)該說(shuō),這部詞典的創(chuàng)新精神和實(shí)用性是最難能可貴的,值得我們細(xì)細(xì)尋味。
一、《史氏大詞典》創(chuàng)新的編纂理念及其理?yè)?jù)
主編史企曾教授在大詞典“前言”中總結(jié)了該詞典的十大特色,即:詞匯意義與語(yǔ)法意義并重;詞匯釋義與詞匯辨異并重;漢語(yǔ)詞義側(cè)重面與英語(yǔ)詞義側(cè)重面并重;選詞與搭配并重;詞義內(nèi)涵與外延并重;一種譯文與多種譯文并重;容易混淆的詞匯與容易混淆的詞組并重;換用法與慣用法并重;詞義與譯義的矛盾與統(tǒng)一并重;正面著筆與反面著筆并重。這“十大并重”,實(shí)際上可以歸結(jié)為詞典編纂者考慮問(wèn)題的幾個(gè)方面,也就是:(1)從漢語(yǔ)語(yǔ)言的本體特征出發(fā),注重漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯應(yīng)用的對(duì)比研究。(2)從詞匯的語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)法三個(gè)方面來(lái)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行多維描述。(3)從漢英翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)和需要出發(fā),提供具體有效的實(shí)際指導(dǎo)。這些考慮,反映出詞典編纂者們?cè)诰幾肜砟钌系膭?chuàng)新意識(shí)。
眾所周知,隨著語(yǔ)言學(xué)研究的不斷發(fā)展與深化,語(yǔ)言學(xué)界特別是從事英漢兩種語(yǔ)言文化對(duì)比研究的專家學(xué)者們,開(kāi)始逐步認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)與英語(yǔ)是兩種異型異質(zhì)的語(yǔ)言,兩者之間迥異的語(yǔ)言特質(zhì)決定了語(yǔ)言個(gè)性研究的必要與必然。我們不能以某種語(yǔ)言的特質(zhì)去觀照另一種語(yǔ)言的現(xiàn)象與問(wèn)題,必須要從所研究的目標(biāo)語(yǔ)的特殊性出發(fā)去考慮相關(guān)的問(wèn)題。傳統(tǒng)的漢英對(duì)比研究往往會(huì)忽略漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)而用“印歐語(yǔ)的眼光”去審視漢語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用現(xiàn)象,得出的結(jié)論常常是漢語(yǔ)的不確定性和無(wú)規(guī)律性。然而,如果我們從漢語(yǔ)本體出發(fā),就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種所謂的“不確定性和無(wú)規(guī)律性”正是漢語(yǔ)這種意合語(yǔ)言不同于西方形合語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義闡釋在很大程度上要依賴于多層次與多類型的多元語(yǔ)境要素,其強(qiáng)大的語(yǔ)義張力來(lái)自與語(yǔ)境不同深度的融合,這種特殊性是英語(yǔ)等形式語(yǔ)言的詞匯所不具備的。因此,要解決漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的互譯難題,絕不是依賴漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的詞匯簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)互換所能輕易實(shí)現(xiàn)的。《史氏大詞典》的編纂者們對(duì)此有著非常深刻的認(rèn)知,因?yàn)樗麄兌嗄陱氖掠h翻譯的教學(xué)與研究,在實(shí)踐中充分理解了這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵,所以,他們?cè)诰幾脒@本翻譯工具書(shū)的時(shí)候,其基本指導(dǎo)思想是非常明確的,即打破以往漢英詞典單純追求建立語(yǔ)詞之間抽象對(duì)應(yīng)關(guān)系的傳統(tǒng),力求通過(guò)多種語(yǔ)境下的語(yǔ)義具體描述來(lái)讓詞典使用者自主構(gòu)建對(duì)語(yǔ)詞的深度認(rèn)知,從而使其在翻譯實(shí)踐中貼切地選用對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,真正體現(xiàn)翻譯工具書(shū)的參考價(jià)值。
基于這樣一個(gè)全新的編纂理念,《史氏大詞典》的編纂者們從語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)法三個(gè)方面同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯進(jìn)行較為全面的多維描述。這也是不同于以往漢英詞典的創(chuàng)新之處。從事過(guò)漢英翻譯實(shí)踐的人可能多少都會(huì)有這樣的體會(huì):查閱了漢英詞典之后,即便找到了相關(guān)的對(duì)應(yīng)詞,往往也不太敢直接運(yùn)用到上下文中去。理由很簡(jiǎn)單,翻譯者對(duì)這個(gè)對(duì)應(yīng)詞的準(zhǔn)確用法還不夠自信,而一般漢英詞典提供的例句較少,涉及的語(yǔ)境類型不多,有些甚至沒(méi)有什么例句。這時(shí)就只好再輾轉(zhuǎn)求助于英漢或英語(yǔ)詞典。如此周折,耗時(shí)費(fèi)力。《史氏大詞典》的編者顯然非常了解和理解翻譯工作者的難處,他們不僅為詞典使用者提供了豐富的對(duì)應(yīng)詞匯單位的語(yǔ)義描述,而且在有限的篇幅內(nèi)就相關(guān)詞匯單位的語(yǔ)法和語(yǔ)用特殊性給予提醒與指導(dǎo),不僅涉及英語(yǔ)詞匯,而且也包括一些漢語(yǔ)詞匯。這對(duì)廣大的翻譯工作者特別是初學(xué)翻譯者,應(yīng)該說(shuō)是很有裨益的。盡管漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),但有些時(shí)候,我們對(duì)某些詞匯細(xì)微特點(diǎn)的理解也可能會(huì)有偏差,所以這種兼顧兩種語(yǔ)言詞匯重點(diǎn)與難點(diǎn)的闡釋是比較周到的考慮。這在很多情況下替詞典使用者節(jié)省了查閱其他詞典的時(shí)間。
《史氏大詞典》的編者們追求最大程度地對(duì)詞典使用者的漢英翻譯實(shí)踐有幫助。為此,他們求真務(wù)實(shí),獨(dú)辟蹊徑,大膽創(chuàng)新,通過(guò)多種方式和手段,在詞典文本中凸顯漢英翻譯過(guò)程中需要關(guān)注的要點(diǎn)和難點(diǎn),真正貫徹了“以詞典使用者為中心”的原則。正如張柏然教授為該詞典所寫(xiě)的“序”中所言:“《史氏漢英翻譯大詞典》的編者……自知艱難而獨(dú)任其難,充分調(diào)動(dòng)自己數(shù)十年從事英漢翻譯教學(xué)與研究的豐富積累,切實(shí)進(jìn)行英漢對(duì)比研究,擺脫了‘印歐語(yǔ)的眼光’,以漢語(yǔ)為主體,以英語(yǔ)為客體,從語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)法三個(gè)平面上盡可能充分地揭示和譯釋詞義,在收詞、釋義及譯例的取舍上堅(jiān)持‘來(lái)自實(shí)踐,指導(dǎo)實(shí)踐’的編纂原則。”
二、《史氏大詞典》求實(shí)的編纂體例及其優(yōu)勢(shì)
《史氏大詞典》的編纂體例與以往的漢英詞典體例有著很多不同。
1.收詞立目
《史氏大詞典》切合翻譯實(shí)踐的具體需要,收詞立目精挑細(xì)選。它收錄詞目近2000個(gè),其中絕大部分是十分常用的多音節(jié)詞,少部分是義項(xiàng)豐富的單音節(jié)詞。這樣選詞立目是很務(wù)實(shí)的,因?yàn)樵趯?shí)際的漢英翻譯過(guò)程中,詞是最基本的應(yīng)用單位。與此同時(shí),編者們還從漢英翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)出發(fā),收錄了一些以往的漢英詞典不收錄,但翻譯實(shí)踐中常常困擾人們的組合單位,如“反過(guò)來(lái)”、“辦到”、“非…不可”、“更不用說(shuō)”、“盡可能”、“就…而論”、“莫不是”、“想開(kāi)”等。
2.義項(xiàng)分設(shè)
根據(jù)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的多寡,《史氏大詞典》設(shè)立了若干具體實(shí)用的譯項(xiàng)。
與一般的雙語(yǔ)語(yǔ)文工具書(shū)不同,雙語(yǔ)翻譯詞典的編寫(xiě)目的是服務(wù)于雙語(yǔ)翻譯實(shí)踐。由于詞典編纂目的不同,雙語(yǔ)翻譯詞典的義項(xiàng)分設(shè)理應(yīng)有別于一般的雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典,要有針對(duì)性。按照傳統(tǒng),雙語(yǔ)詞典的編纂總是要借鑒單語(yǔ)詞典的研究成果的,而《史氏大詞典》的編者卻獨(dú)辟蹊徑,大膽創(chuàng)新,拋開(kāi)一般雙語(yǔ)詞典的義項(xiàng)分設(shè)常規(guī),提出了譯項(xiàng)的概念,并根據(jù)漢語(yǔ)詞可能有的譯法來(lái)分設(shè)義項(xiàng)。這種體例設(shè)計(jì),其優(yōu)勢(shì)在于它能給詞典使用者非常明確地列舉出多種常用的翻譯方法和思路,對(duì)于漢英翻譯實(shí)踐有比較直接的參考價(jià)值,針對(duì)性就比較強(qiáng)。更為重要的是,譯項(xiàng)概念的提出,正是編纂者核心編纂理念的體現(xiàn)。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)間差異,兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的詞匯單位之間往往不存在單純的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而更多的是“一對(duì)多”或者“多對(duì)一”的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。此外,由于傳統(tǒng)詞典體例的要求,有些特別的譯項(xiàng)往往是不能夠作為抽象的“義項(xiàng)”出現(xiàn)的,因?yàn)樗鼈冎皇蔷唧w翻譯語(yǔ)境中的特殊用法或表達(dá)方法,而這實(shí)際上正是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)。所以,“譯項(xiàng)”的設(shè)立更能體現(xiàn)這種特點(diǎn),它比“義項(xiàng)”更貼合翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的具體情況,更能解決詞典使用者的實(shí)際問(wèn)題。我們可以作一個(gè)比較:“保證”在漢語(yǔ)中是一個(gè)使用頻率較高的詞,一般的漢英詞典都會(huì)收錄,但通常是用有限的幾個(gè)對(duì)應(yīng)詞來(lái)對(duì)譯,后面再附上一些例證。至于對(duì)應(yīng)詞的具體用法則有賴于詞典使用者對(duì)相關(guān)例證的理解和分析了。而《史氏大詞典》則在“保證”條中結(jié)合具體的翻譯語(yǔ)境列舉了九種可能的譯項(xiàng),每個(gè)譯項(xiàng)詳細(xì)說(shuō)明并配有豐富的實(shí)例。請(qǐng)比較(《史氏大詞典》原文中每個(gè)例證及其譯文均另行起排,本文為節(jié)約篇幅而改為接排):
保證 bǎozhèng ensure;pledge;assure;guarantee:安全~security guarantee;safeguard/~金earnest money;cash deposit;〈法〉bail/~人also“保人”〈法〉bail;〈金融〉guarantor;bondsman;surety/~書(shū)guarantee;written pledge;guaranty;letter of guarantee/~正常的工作秩序ensure a normal work schedule/~不再發(fā)生類似事件guarantee against recurrence of similar incidents/~重點(diǎn),統(tǒng)籌兼顧give priority to key areas while making overall plans with due consideration for other factors/一家人的生活有了~。The livelihood of the family is assured.Or The family is now able to make both ends meet./我敢~你弄錯(cuò)了。I can assure you that yourre mistaken.
《新時(shí)代漢英詞典》
保證 bǎozhèng
1.對(duì)物的質(zhì)量或人的行為提出的慎重保證,譯guarantee。
我們保證提前完成任務(wù)。We guarantee to fulfill the task ahead of schedule.有關(guān)單位已保證不再發(fā)生類似事件。The department concerned has guaranteed against the occurrence of similar incidents.8小時(shí)睡眠必須保證。Eight hours sleep must be guaranteed.
2.指保證某事發(fā)生,譯ensure。
堅(jiān)守該山24小時(shí)就能保證我方對(duì)敵的勝利。Holding this hill for twenty-four hours will ensure our victory over the enemy.要保證婦女在產(chǎn)前產(chǎn)后有充分的休息。Adequate rest must be ensured for women during pregnancy and afterbirth.
……
7.從落實(shí)措施來(lái)提出保證,可譯make sure。
現(xiàn)在要保證大家身體好,保證工人、農(nóng)民……都要身體好。Now we must make sure that everybody,including workers,peasants...can keep fit.
8.從承擔(dān)義務(wù)的角度來(lái)提出保證,可譯commit oneself to doing(do)sth。農(nóng)民保證增加肉類生產(chǎn)。Peasants have committed themselves to stepping(step) up meat production.
……
9.保證作狀語(yǔ)用時(shí)可譯without fail。
這件活3天完成,保證沒(méi)問(wèn)題。Well finish the job in three days without fail.你得保證8點(diǎn)整到達(dá)這里。You must be here at eight sharp without fail.
再比如,“踩”條除了列舉6個(gè)譯項(xiàng),提供基本對(duì)應(yīng)詞step,tread,trample,pedal等外,還在最后添加了第7個(gè)譯項(xiàng),即一些非詞義直接對(duì)應(yīng),但在具體翻譯語(yǔ)境下基本對(duì)等的譯法:
7.“踩”的其他譯法:
別踩草地!Keep off the grass!她眼前一片漆黑,金星直冒,身子軟得好像踩在棉花上一樣。She saw blackness with thousands of stars dancing before her eyes and felt so weak as though she were plodding throughcotton wool.
這樣的處理能夠讓詞典使用者清楚地看到,漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯存在多元復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系,不能夠機(jī)械刻板地囿于詞匯層面的對(duì)應(yīng),有時(shí)需要結(jié)合具體的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行句子層面的變通對(duì)應(yīng)。
3.譯義
《史氏大詞典》在對(duì)詞目詞用漢語(yǔ)作詳細(xì)解釋的同時(shí),提供可選用的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯單位,有時(shí)還對(duì)相關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)法和語(yǔ)用方面的比較與辨析,此外還有很多涉及翻譯技巧的非常實(shí)用的指導(dǎo)性說(shuō)明。這樣的體例設(shè)計(jì),對(duì)于初學(xué)漢英翻譯的人無(wú)疑有較大幫助。與一般的漢英語(yǔ)文詞典相比,《史氏大詞典》的編纂者充分考慮到了使用者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的種種實(shí)際困難與需要,給他們提供必要的幫助,時(shí)刻提醒他們注意翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,讓他們少走彎路。請(qǐng)看一些例子:
跟 gēn
4.with指一起做某事
我不想跟你爭(zhēng)論。I wont argue with you.
但由于漢、英詞義上的差異,有時(shí)可以不譯。如:
我沒(méi)跟這人見(jiàn)面。I didnt meet that man.
可能 kěnéng
2.may,might,也表示可能性,但不同的是can表示的可能性是指現(xiàn)在。如:他可能30多了。可譯成:He can be more than thirty.而may一般指將來(lái)的可能性。
今天晚上他可能到不了啦。He may not arrive this evening.
此外,may,might 的否定式may not,might not還可表示不許可或
禁止。如:Students may not stay out after midnight without permission.
(未經(jīng)許可學(xué)生不許夜不歸宿。)因此凡要明確表示將來(lái)不可能一般不用
may not,而要用will not be able.
4.例證設(shè)置
《史氏大詞典》在例證設(shè)置方面的特色有下列幾點(diǎn)。
首先,該詞典在相應(yīng)的譯項(xiàng)下面提供了大量實(shí)用的完整句譯例,并提供了較為順暢得體的譯文。這些譯例來(lái)自多年翻譯教學(xué)與研究的積累,具有較好的指導(dǎo)性和針對(duì)性,為使用者提供了進(jìn)行翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)的豐富范例,符合翻譯詞典的學(xué)習(xí)型特征。
其次,為便于詞典使用者更好地學(xué)習(xí)翻譯技巧,編纂者還別具匠心地給部分例句提供了多種譯文,以便學(xué)習(xí)者比較。這也是一般的雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典所沒(méi)有的體例設(shè)計(jì),是為詞典使用者考慮的創(chuàng)新手筆。請(qǐng)看:
才 cái
6.表示“直到…才”產(chǎn)生的結(jié)果,譯not...till(until),not...before
……
他回來(lái)以后我才去睡覺(jué)。I didnt go to bed till he came back.或I didnt go to bed before he came back.或I sat up till he came back.或I stayed up till he came back.或I was up till he came back.
……
我們非得叫他兩三遍他才來(lái)吃飯。We had to call him two or three times before he would come to dinner.或He wouldnt come to dinner before we called him two or three times.
此外,由于該詞典的譯例均為編纂者們經(jīng)多年搜集而得,其中有不少妙譯美文,不僅對(duì)學(xué)習(xí)翻譯者有示范的功能,而且具有審美鑒賞的價(jià)值,這也充分體現(xiàn)了編纂者們的匠心。
三、《史氏大詞典》尚有進(jìn)一步完善的空間
作為一部大型漢英翻譯工具書(shū),《史氏大詞典》的開(kāi)拓價(jià)值是不言而喻的,上文所述的該詞典的創(chuàng)新特色就是很好的佐證。然而,任何一部詞典都會(huì)有繼續(xù)完善的空間,《史氏大詞典》也不例外。筆者從詞典使用和詞典編纂的雙重視角,提出一些不夠成熟的想法,供該詞典的編纂者們?cè)诮窈笮抻喼袇⒖肌?/p>
首先,就選詞立目而言,該詞典從使用者翻譯實(shí)踐的實(shí)際需要出發(fā),收錄了一些涉及翻譯難點(diǎn)的詞匯單位,特別是一些慣用表達(dá)法,但有些很常用的未見(jiàn)收錄,如“愛(ài)…不…”、“不…不…”、“不得不…”等。
其次,作為一部大型辭書(shū),有必要在體例方面盡可能做到整齊統(tǒng)一。《史氏大詞典》譯項(xiàng)的釋義中,有的先用漢語(yǔ)解釋,后提供對(duì)應(yīng)詞,而有的則先給出對(duì)應(yīng)詞,后再用漢語(yǔ)解釋。這樣的處理比較亂,不太符合辭書(shū)編纂的常規(guī)。筆者以為,既然是漢英詞典,還是以漢語(yǔ)解釋在前為妥,這樣可以理解為是對(duì)詞目的語(yǔ)義分解闡釋,后面的英文則是對(duì)相應(yīng)語(yǔ)義的翻譯。如果反過(guò)來(lái),英文翻譯在先,中文解釋在后,容易讓人誤以為是對(duì)英文詞義的解釋。如:
光景 guāngjǐng
1.scene,指情景。
2.sight,指景象。
3.circumstance,指經(jīng)濟(jì)的境況。
4.life,指生活。
5.about,around,指大概。
6.look like,look as if,指樣子。
如果改為以下的安排,可能更好些:
光景 guāngjǐng
1.指情景,譯scene。
2.指景象,譯sight。
3.指經(jīng)濟(jì)的境況,譯circumstance。
4.指生活,譯life。
5.指大概,譯about,around。
6.指樣子,譯look like,look as if。
再次,如果采用漢語(yǔ)解釋在前的做法,則可以按詞條可能有的主要、常用或典型的語(yǔ)義(或用法)來(lái)分設(shè)義項(xiàng),然后提供可能有的多種譯項(xiàng)。這樣的處理更加便于詞典使用者檢索,也可避免在先列英文對(duì)應(yīng)詞的情況下可能產(chǎn)生的譯項(xiàng)交叉和重復(fù)現(xiàn)象(因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯的語(yǔ)義也是多層次的,可能使用多個(gè)中文的義項(xiàng)),從而更符合語(yǔ)義描述的科學(xué)性要求。
最后,該詞典中有些譯例的配置尚待改進(jìn)。如:
愛(ài)護(hù) àihù
1.cherish,treasure,指珍愛(ài),兩詞一般可以互換。但前者在感情色彩上要比后者強(qiáng)烈。
……
兒童是祖國(guó)的花朵,應(yīng)該受到愛(ài)護(hù)。Children are the flowers of our country and should be treasured.
2.care for,指保護(hù),照料。
……
新中國(guó)要愛(ài)護(hù)青年,要關(guān)懷青年一代的成長(zhǎng)。New China must care for her youth and show concern for the growth of the younger generation.
3.have an affection for,指鐘愛(ài)。
……
他對(duì)這些孩子的愛(ài)護(hù)是對(duì)別人所沒(méi)有過(guò)的。He had for the children an affection,which he had for no one else.
仔細(xì)觀察上文所舉例證,不難發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯項(xiàng)的例證在語(yǔ)義上有交叉之處,可以有不同的理解。這樣的安排會(huì)影響詞典的邏輯性和科學(xué)性,可作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修正。
《史氏大詞典》的出版,讓我們感受到老一輩翻譯工作者對(duì)翻譯教學(xué)與研究事業(yè)的執(zhí)著追求。“瑕不掩瑜”是人們?cè)谠u(píng)論某一種學(xué)術(shù)研究成果時(shí)習(xí)慣性的結(jié)束語(yǔ),但是《史氏大詞典》這部巨著所弘揚(yáng)的學(xué)術(shù)追求精神是沒(méi)有缺陷的。我們衷心期待著有更多的后來(lái)者,為廣大翻譯工作者的翻譯實(shí)踐提供有益的指導(dǎo)與幫助。
(南京大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心 江蘇 210093)
(責(zé)任編輯 王慧敏)