摘要: 解構(gòu)主義可以說是一種世界觀層次的認(rèn)識,它不僅為當(dāng)代文學(xué)批評的研究開辟了一個新的思維方式,也為翻譯理論提供了豐富的思想資源。本文主要借用德里達(dá)的“延異”以及羅蘭·巴特的“文本理論”和“閱讀理論”為譯者在翻譯中的地位作了一番新的闡釋,以求闡明在解構(gòu)主義視域中,譯者的一生是以“閃亮登場”的“生”為開始,以“翩然離去”的“死”為結(jié)束,從而成就了原文 “生命” 的延續(xù)的。
關(guān)鍵詞: 解構(gòu)主義 延異 文本 閱讀
前言
解構(gòu)主義60年代興起于法國,它對西方經(jīng)過幾千年來延續(xù)至今的哲學(xué)思想發(fā)起挑戰(zhàn),對自柏拉圖以來的西方形而上學(xué)傳統(tǒng)大加責(zé)難。在解構(gòu)主義者看來,西方的哲學(xué)即是“在場的形而上學(xué)”,它意味著在萬物背后都有一個根本原則,一個潛在的神或上帝,這種終極的、真理的、第一性的東西構(gòu)成了一系列的邏各斯(logos),所有的人和物都拜倒在邏各斯門下,而邏各斯則是永恒不變,它近似于“神的法律”,背離邏各斯就意味著走向謬誤。解構(gòu)主義者攻擊的主要目標(biāo)正是這種被稱為邏各斯中心主義的思想傳統(tǒng)。
解構(gòu)主義不是一種操作原則,而是一種世界觀層次的認(rèn)識。它有助于糾正人類對理性的近乎偏執(zhí)的崇拜,有助于打破形形色色的壓制差異和活力的權(quán)威和中心,從而為很多問題的重新思考提供了一個全新的視角。就翻譯理論而言,解構(gòu)主義者重新審視了譯者在翻譯中的地位,它用“延異”宣告了翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實”神話的終結(jié),用文本理論和閱讀理論解構(gòu)了原作者的權(quán)威地位,宣告了譯者時代的來臨。并且在“作者之死”的宣言中預(yù)示了譯者在譯文“創(chuàng)作”完成之后所面臨的相同命運。
1.“譯者之生”
兩千年來,中外出現(xiàn)了許多有關(guān)譯者的比喻說法,諸如“舍人”、“媒婆”、“譯匠” “仆人”、“戴著腳鐐的舞者”、“文化搬運工”、“翻譯機器”等等,構(gòu)成了豐富的譯者形象譜系。這些關(guān)于譯者形象的比喻,無一不說明了譯者相對于原作者的從屬地位。隨著翻譯理論的發(fā)展,譯者的地位在不斷提高,最終在解構(gòu)主義這里達(dá)到了極致,獲得了“重生”,而這種“重生”是以否定原作的確定意義以及原作者的權(quán)威地位為起點的。
1.1 “延異” 與“忠實”神話的終結(jié)
“忠實”是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。不論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,還是錢鐘書的“化境”等等,我們都可以看出,這些主張雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是要譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反應(yīng)原作的面貌。
手持“延異”的利器,解構(gòu)主義者把“忠實”這個被譯者戴了千年的緊箍咒鑿開來,宣告了“忠實”神話的終結(jié)。眾所周知,索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)一個重要的發(fā)現(xiàn)就是認(rèn)為一個字并沒有實在的意義附著在它本身,意義是經(jīng)由字與字的語音和字形區(qū)分得以產(chǎn)生存在的。德里達(dá)將索緒爾的這一邏輯繼續(xù)往前推進,說明這一區(qū)別的過程事實上是無限的,誰也不知道意義區(qū)別終止的界限;意義與其說是固定的,不如說是移動的,彌散的,它是無數(shù)文字“原已在此”的“痕跡”。延異就是來說明這個意義無限延宕的過程:意義取決于差異,意義必將向外擴散,意義最終無法獲得,處于無窮延宕的狀態(tài)。換句話說,意義是一條無限延伸的能指鏈,語言是一張無邊無際蔓延的網(wǎng),沒有任何純粹的意義能夠充分地存在于語言之內(nèi)。從此,意義的根本性和確定性之夢業(yè)已逝去,只有延異才存在。恒定的意義讓位于不斷流動變化的意義,任何形而上學(xué)的追問已不可復(fù)得本源意義或終極意義,而只能得到?jīng)]有盡頭的延異。就文本而言,字詞意義的不確定性決定了句、段,乃至整個文本甚至文本網(wǎng)絡(luò)的意義不確定性。
不言而喻,翻譯中的“忠實”主要是指對原文“意義”的忠實。如果原文的“意義”都不能確定,有何“忠實”可言?“延異”把譯者從“忠實”的枷鎖中解救出來,為其主體性的彰顯提供了必要條件。當(dāng)代美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》一書中提出:\"作品的意義是多元的。一個譯本只是臨時固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(亦即翻譯)是在不同的文化假設(shè)和解釋選擇的基礎(chǔ)上形成的,并受到特定的社會形勢和不同的歷史時代的制約。意義是一種多元的、不定的關(guān)系,而不是一成不變的、統(tǒng)一的整體。因此,翻譯不能用數(shù)學(xué)概念那種意義對等或一對一的對應(yīng)來衡量。而所謂確切翻譯的規(guī)范、所謂‘忠實’和‘自由’的概念,都是由歷史決定的范疇。”
1.2 文本理論與對原作者權(quán)威地位的解構(gòu)
在文本理論中,巴特認(rèn)為,在原作者寫下的文字里,由于符號領(lǐng)域的自由嬉戲性質(zhì),使得他失去了駕馭原文意義的能力。因為原文是一個含有多個文本的多維空間,這些文本相互聯(lián)系,既無中心,更無所謂等級,并互相指涉,這種互相指涉造成了文本意義的不斷游移和擴散。換句話說,文本的意義只是在無窮無盡的相互指涉過程中即時產(chǎn)生、迅速生成又迅速消失的東西。在翻譯中,原作者之所以長期處于統(tǒng)治地位是由于他對原文的意義有著最終的解釋權(quán)。那么,一旦他失去了這種解釋權(quán),也就是說當(dāng)他并不能決定原文意義的時候,他的權(quán)威地位也隨之“煙消云散”。
1.3 閱讀理論與譯者主體性的彰顯
巴特指出,當(dāng)我們不再把文本看成一個具有中心或本質(zhì)的封閉結(jié)構(gòu),閱讀也就不再是對作品本身的終極意義做出闡釋為目的,而是解釋文本的多重意義。文本閱讀是個參與創(chuàng)造的過程,即閱讀者參與到文本能指符號不斷游移、撒播、擴散和增值的“游戲”過程,進行文本意義的再生產(chǎn)。
在翻譯中,當(dāng)譯者拿到要翻譯的文本的時候,他所要做的第一件事就是閱讀文本。因此,譯者首先也是一位讀者。譯者的閱讀不再像以前那樣是一種把握原作者原初意圖的活動,相反,它只與作品發(fā)生關(guān)系,而與原作者無涉。在此,這種閱讀并不對“原文”說三道四,既不褒揚也不貶低,而是對它進行改寫。文本給譯者留下了許多空間,他可以從多種角度讀解多重含義。這樣,“讀寫一致”或“閱讀即改寫”的閱讀理論可以使譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動性,每次對原文進行的解構(gòu)閱讀都是基于譯者自身的主觀觀察和本體理解,他不必去猜想故事是否有著在公認(rèn)價值體系下的統(tǒng)一所指。由此我們可以說,原作的意義在于譯者對文本的闡釋。所以,解構(gòu)主義者賦予了首先作為原文“讀者”的譯者更多的創(chuàng)造性,和盡其可能展示才華的舞臺。于是,譯者在掙扎和抗?fàn)幜饲О倌曛螅K于在解構(gòu)主義這里“修成正果”,獲得了“重生”。譯者這個一直被視為“弱者”和“第二位”的要“忠實”的“女人”終于打破了“父權(quán)”(原作者)的牢籠,取得了自己的話語權(quán)力。
2.“譯者之死”
眾所周知,在翻譯中,譯者的次要地位總是相對于原作者的首要位所形成的。要想從“仆人”的陰影中走出來,就必須徹底推翻“原作者”這座大山。解構(gòu)主義為此提供了強大的理論支持,近乎瘋狂地對“原作者”進行了不遺余力的解構(gòu),它首先否定了原作者的權(quán)威地位,繼而宣告了他的“死亡”。
在 《作者之死》一文中,巴特認(rèn)為書寫是對任何聲音、任何來源的破壞,文字正是這種中性體、混合體,是我們的主體銷聲匿跡于其中的斜肌,是任何身份——從寫作的軀體的身份開始——都會消失其中的黑白片。 一件事一經(jīng)敘述——無直接目的、不對現(xiàn)實發(fā)生作用、除了象征活動之外無任何功能的敘述——,這種脫鉤就會發(fā)生,聲音失去其起源,作者步入自己的死亡之途,文字開始了。福科也認(rèn)為,當(dāng)代書寫已經(jīng)使自身從表達(dá)意義的維度中掙脫出來,而只指涉自身。在書寫中作品不再使作者達(dá)到不朽,相反,它成為作者的“謀殺犯”。作者必須在書寫的游戲中充當(dāng)一個死者的角色。
在翻譯中,在譯者解構(gòu)閱讀了原文以后,譯者的“創(chuàng)作”就開始了。之所以說他是“創(chuàng)作”,是因為他所翻譯的并不是原文的終極意義,而是在他理解之下的意義。所以,在這個意義上,譯者就是譯文的“作者”。當(dāng)他“創(chuàng)作”的譯文完成后,他不再可能成為他所運用的語言符號的主人。由于符號之間的聯(lián)系、混雜、碰撞,譯文的意義使譯者本人也無法對它加以控制,這最終使他的文本只有在別的文本的互相關(guān)聯(lián)和對立中才顯示自身的價值。在譯文中,真正在說話的不是譯者,而是語言本身。至此,譯者“悄然隱去”,留下的只是文字間的自由“嬉戲”。“作者之死”之說在提升了譯者地位的同時也預(yù)示了“譯者之死”的結(jié)局。
3.結(jié)語
在解構(gòu)主義者的眼里,譯者再也不是那個謙卑地站在原作者的身后,惟他的馬首是瞻的“女人”了,他終于擺脫了“仆人”的身份使自己的生命鮮活了起來,他重新作為一個具有主觀能動性的“獨立”的個體閃亮地再次登上了翻譯的舞臺,獲得了自己的“重生”;繼而又在譯作完成之后“翩然離去”,為自己輝煌的一生畫下了一個完滿的句號,在自己“生”和“死”的悲歡離合中譜寫了一曲“ 原作生命”①的絢麗華章。
注:
①本雅明在《譯者的任務(wù)》中指出,翻譯之所以存在,是由于某些作品具有生命力。這些作品的翻譯標(biāo)志著它們的生命延續(xù)。譯作乃是原作的“后續(xù)生命”。所以,在某種意義上,我們可以說,譯者所擔(dān)負(fù)的“使命”就是要延續(xù)原作的生命。
參考文獻(xiàn):
[1]Eagleton, T. Literary theory: An introduction. Worcester: Billing and Sons Ltd.1983.
[2]Venuti, L.The translator's invisibility: A history of translation. ShangHai: ShangHai Foreign Language Education Press.2004.
[3]劉北成.本雅明思想肖像.上海:上海人民出版社,1998.
[4]馬國新.西方文論史.北京:高等教育出版社,2002.
[5]張中載等.二十世紀(jì)西方文論選讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚?上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.