摘要:語言是思維的載體,不同民族在不同文化背景下形成不同的語言模式。寫作既是語言活動,也是思維活動。受母語影響,中國大學生在其英語作文中出現了諸多漢化現象。本文擬對此從英漢語言及思維文化差異方面作以簡要分析,并探討修正策略。
關鍵詞:思維模式 文化差異 英語寫作 漢化現象
引言
在英語學習中,寫作作為一個輸出環節具有舉足輕重的作用。然而,許多學生經歷了中學、大學6—8年的學習,仍無法寫出一篇通順地道的英語作文。他們寫出的英文句子,從選詞、語法上似乎沒什么毛病,但讀來總讓人感覺很別扭。他們的文章中國人一看就懂,然而許多時候令以英語為母語的人感到不解,即出現所謂漢化現象或中國式英語。其實,出現這種現象并非偶然。寫作是綜合能力的運用,二語習得中學生不斷地input、output期間難免受到母語的影響(mother-tongue interference)。母語對語言習得者的“正遷移”作用毋庸置疑,但同時也會產生“負遷移”。即當母語與目的語的某些特點不相對應時,母語結構會頑固地遷移到目的語中,對學習者掌握目的語造成困難。由于漢語和英語分屬漢藏語系(Sino-Tibetan Family)和印歐語系(Indo-European Family),兩者之間差異頗多。再加上中國學生自幼受漢語文化和思維的熏陶,其漢語的語言思維方式、表達方式已根深蒂固。而英語民族的思維、文化與之存在顯著不同。因此,中國學生在英語寫作中,難免出現漢化現象。
本文擬從英漢語言及思維文化差異兩方面對中國學生英語作文中出現的漢化現象作以簡要分析。并在此基礎上探討修正策略。
一、語言文化差異在中國學生寫作中的表現
思維是語言的靈魂,語言是思維的載體。不同民族文化背景下的思維與修辭模式形成各種書面語言的不同風格。如不注意,就會在所學目的語中打下母語的烙印。
1.用詞方面
(1)搭配偏誤
英語是在其歷史發展中,不斷接納吸收各民族語言中的詞,加上原有的表達某一意思的詞,就形成了極為豐富的同義詞和近義詞。所以,在其使用時,與其搭配就有著嚴格的要求。而漢語詞匯發展總的來說相對封閉,很多時候一個詞即可滿足交際需要。如漢語可以說“打開電視,打開信件,打開箱子,打開領結”,而英語只能說“turn on the TV,unfold the letter,open the box,loosen the tie”。如學生不了解英漢用詞的不同之處,在行文時將英語單詞、詞組與漢語做等價交換,就會出現“when we open the TV,we can see everything”的句子。(實際上,open the TV只能看見芯片、線路之類的東西,怎么可能看見everything?)
(2)介詞使用頻率較低
漢語是動態的,語言中多用動詞。受此影響,在學生英語作文中,動詞頻頻出現,使得文章漢語味較濃。而英語是靜態的,特點之一是大量使用介詞。英語中介詞有50多個,在號稱百萬的英語詞匯中所占比重微乎其微。然而介詞基本上屬核心詞匯,使用頻率極高,如使用得當,往往會起到凝練、傳神的表達效果。如有些介詞本身具有方向性和動態感,往往可以表示某一動作行為的進展狀態或所及程度,事實上起到動詞的作用。如:“我進去時,他正在看書,沒有抬頭看。”大多學生會寫成“When I came in,he was reading a book and didn’t raise his head to have a look。”其實這句話還可寫成“When I came in,he didn’t look up from his book。”兩句對照,優劣自見。所以,掌握利用介詞可使英文表達精練,地道,得體。
2.結構方面
英漢句法結構差異源于不同思維方式與文化形成的不同語言表達習慣。英語民族重理性、重形式,而漢語民族重悟性、重心理時空。這種思維差異表現在語言上為英語句子的形合(hypotaxis)和漢語句子的意合(parataxis)。
(1)形式連接
英語是分析型語言,主要用形合法,即句中詞語或分句間多用語言形式手段連接,從而表達語法意義和邏輯關系。注重顯性接應(overt cohesion),講求結構完整。英語中連接手段數量大種類多,且使用頻繁。如關系代詞who,which等,關系副詞where,when等,從屬連詞as,since等,并列連詞and,or,but等。
漢語屬綜合性的直觀語言,多用意合法,即詞語或分句間少用或不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達,注重隱性連貫(covert cohesion),“以行統神”。如:“汗流浹背”即為先“汗流”后“浹背”;“玩物喪志”短語中“玩物”為因,“喪志”為果;“物極必反”中“物極”為條件“必反”為結果。
受母語影響,中國學生寫作時,往往不注意句間連接,給人以跳躍、不流暢感,有時甚至出現錯句子。如學生作文中常出現此類句子:Many rivers are seriously polluted。There is no fish。There is no clean water。而英文可寫作:Many rivers are so seriously polluted that there is no fish or clean water。幾句合為一句,不僅結構緊湊,而且各動詞之間關系也交代得清清楚楚,一目了然。
(2)人物主語和非人物主語的使用
中國傳統的哲學主體意識相當強。孔子“天地之性,人為貴”,孟子的“萬物皆備于我”,都強調人的首要性。而英語民族重視客體意識,往往探求外部客觀世界對人的影響。這種思維差異反映到語言上,就是漢語習慣用表示人或有生命的詞作句子的主語,且多用主動語態。而英語則有用非生物主語的傾向,注重事物對人的作用和影響,被動語態比較多。因此,中國學生經常會寫出I cannot express my thankfulness in words,很少想到Words cannot express my thankfulness。而后者為英語的地道表達。中國學生說話喜歡從本身出發,愛用主觀色彩較強的結構,如I think,I believe,we are sure等,而地道英語則更多使用It is thought,it can be argued等諸如此類的客觀表達。
(3)語序
漢語無形態變化,沒有英語中諸多的形式連接,很多情況下靠語序來表達各種語法關系。修飾語無論長短、結構繁簡,一般都放在名詞中心語前,表現為邏輯思維的自然語序。如“一個充滿智慧的人”。而很多情況下,英語通過其介詞短語、分詞短語、不定式結構、定語從句等將修飾語放在中心語后。如“一個充滿智慧的人”此短語應為a man full of wisdom。
在使用狀語上,中國學生英語寫作同樣受到母語的影響。行為的標志如時間狀語、地點狀語等一般處于主語、謂語之間,或處于行動的主體之前,形成頭重腳輕的語言習慣。如:昨晚南京路上一個騎著自行車上街買東西的30多歲男人出了車禍。而英語民族思維模式的線性序列是:行為的主體(主語)——主體的行為(謂語)——行為的客體(賓語)——行為的各種標志(狀語),顯示頭輕腳重的語言習慣。如上句可翻譯為:A man who was over 30 years old was involved in a car accident when he went shopping by bike last night。
3.語篇方面
(1)分段
劃分段落可使文章條理清楚,意思明確。英語essay的分段的原則是表達一個明確而又單一的思想內容。一般一個段落處理一個意思,其自然段大多數等同于意義段。漢語中,分段的原則多以作者的情感需要和認知角度而定。很多情況下,受漢語修辭的影響,“或可醒目,或可增加層次感”,一個意義段分成兩個或多個自然段。結果主題和結論放在不同的段落里。或者,一個自然段中含有兩個或兩個以上的意義段,即在一個自然段中闡述多個中心思想。如To a Chinese,English is not so easy to learn。We do not live in an English-speaking county,so have no chance t be exposed t English。We learn a new word,but we seldom have opportunities t practice it in real life。Practice is most important。Practice makes perfect whether we learn to swim or to play piano。As we there are few opportunities I must find them in campus to practice my oral and written English。在第一句交代中國人學英語不容易之后,第二句第三句從環境和練習方面進行說明。但第四句引出了另一話題:練習的重要性。在第五句闡述完重要性之后,第六句又回到原來的主題。這充分體現了漢語語篇的思維模式。所以在論證過程中,應盡可能擺脫其影響,避免主題不鮮明,甚至跑題的現象發生。
(2)段落的展開
一般認為,西方人的思維模式是直線型的,開門見山,點明主題,然后從各個角度加以論證,段落呈直線形發展。據王墨希、李津調查,按照Michael Hoey(1983)所確定的英語語篇的三種思維模式,即“問題——解決”型、“一般——特殊”型、“匹配——比較”型分類,中國學生最缺乏的是“一般——特殊”型,而占統治地位的是“問題——解決”型。他們寫作往往從相關外圍問題入手,語義順著思想發展呈自然流動型,按螺旋式發展。有時便造成主題不突出,甚至偏離主題的情況。
二、策略
母語對二語寫作造成干擾是二語習得過程中常見現象。對于具有了一定的英語基礎知識的大學生來說,為減少母語負遷移,減少漢化英語,可主要從幾方面入手:
1.增加語言輸入。大學生英語作文留有明顯漢語的痕跡,一個主要原因是英語閱讀輸入量不足。而閱讀有助于培養語感和習得英語語篇的謀篇之方。“閱讀是寫作的先導”,要養成大量閱讀和背誦英文篇章的習慣,達到“勞于讀書,逸于作文”的目的。
2.學習了解英美文化。在教學中,教師應把文化教學和語言教學結合起來,讓學生了解和熟悉英語社會文化知識,培養對西方文化的敏感性,加強對語言本身的理解和掌握,避免按著自己的思想和經驗去領會英語的文化內涵。
3.培養提高學生用英語思維和寫作的能力。引導學生開展英漢兩種語言系統的對比研究,讓學生在對比中了解、發掘英漢兩種語言詞匯的語義差異、句法規則、篇章結構模式,修辭特征,從而自覺地擺脫漢語思維模式的影響,按照英語思維習慣去選詞造句、布局謀篇。
4.促進漢語在英文寫作中的正遷移。研究表明,二語學習者在學習的初期階段趨向于依賴于母語規則,但隨著學習的深入他們會越來越多地運用二語規則。在寫作教學中,適當安排一些兩種語言對譯訓練。以此使學生加深對兩種語言特點的了解,提高文化和語言差別的意識,促進漢語在英文寫作中的正遷移。
結語
英漢兩種語言在組詞、造句、篇章結構諸方面都存在差異,而在母語環境中學習外語的過程始終存在母語思維的干擾。寫好一篇英語作文,學生要有扎實的語言基本功,而且還需要掌握因不同的文化背景而形成的不同思維模式和英語特有的篇章結構及語言的表達方式。惟有這樣,才能提高語言駕馭能力,有效提高英語寫作水平,寫出行文地道的英語文章。
參考文獻:
[1]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition,Oxford University Press.
[2]毛榮貴.中國大學生英語作文評改[M].上海:上海交通大學出版社,1997:6.
[3]王墨希,李津.中國學生英語語篇思維模式調查[J].外語教學與研究,1993,(4):59—64.
[4]王文宇.母語思維與二語習得:回顧與思考[J].外語界,2004,(4):6—10.