(斜線后為:期數-頁碼)
卷首語
主編致辭路甬祥/1-1
用十七大精神引領科技名詞規范事業科學發展 本刊/6-1
術語學研究
術語學的研究對象、宗旨和任務吳麗坤/1-5
俄國術語學研究綜觀葉其松/2-7
本體論與術語學
——兼論“ontology”的中文翻譯 梁愛林/2-13
科技術語定義的特點與常見問題王有志 /3-5 術語學與語言學的關系馮志偉 /3-11
談術語本土化、規范化與國際化李宇明/4-5
關于加強術語學建設工作的幾點意見劉青/5-5
術語是折射人類思維進化的一面鏡子
——《比亞韋斯托克宣言》閱讀筆記 鄭述譜/5-10
系統性原則與外語同音異義術語的借用吳麗坤/5-14
關于術語本質的思考 龔益/5-18
談國外大學的術語學教學 梁愛林 鄧愉聯/6-5
讀書札記二:術語學的特點 馮志偉/6-11
建立中國術語學之管見馬愛英 黃忠廉 李亞舒/6-15
名家
百歲未老名詞情
——訪著名冶金學家、教育家魏壽昆院士魏星/1-9
術語規范化是發展科技的一個關鍵問題
——訪我國著名語言文字學家周有光先生 張暉/2-18
搞學問的人須重視科技名詞
——訪中國工程院原副院長沈國舫院士 葉艷玲/3-16
科技不斷發展,名詞工作無止境
——訪中國科學院院士席澤宗 葉艷玲 溫昌斌/5-22
一位院士的名詞情緒 ——訪北大藥學院王夔教授 牧嶺/6-18
院士觀點
也談robustness的中文定名陳肇元/1-12
公布名詞
遺傳學名詞
全國科學技術名詞審定委員會公布/1-14
111號元素的中文名稱
全國科學技術名詞審定委員會公布/2-21
遺傳學名詞(續)
全國科學技術名詞審定委員會公布/2-22
地理學名詞
全國科學技術名詞審定委員會公布/3-20
生態學名詞
全國科學技術名詞審定委員會公布/4-11
海洋科技名詞
全國科學技術名詞審定委員會公布/5-25
發布試用
寫在《通信科學技術名詞》發布試用之際雷震洲/1-20
通信科學技術名詞
全國科學技術名詞審定委員會發布試用/1-23
第八批天文學新名詞
全國科學技術名詞審定委員會發布試用/2-24
通信科學技術名詞(二)
全國科學技術名詞審定委員會發布試用/3-25
中醫內科婦科兒科名詞審定工作朱建平/4-15
中醫內科婦科兒科名詞
全國科學技術名詞審定委員會發布試用/4-18
文字學名詞
全國科學技術名詞審定委員會發布試用/5-28
文字學名詞審定例釋 沙宗元/5-31
第九批天文學新名詞全國科學技術名詞審定委員會發布試用/6-21
規范應用
談《遺傳學名詞》(第二版)公布出版趙壽元/1-18
填補科技史名詞空白 展現中國古代科學技術田淼 陸嶺 韓毅/2-46
規范科技名詞在紡織辭書中的應用唐小蘭/2-49
光學輻射計量術語規范化的進展李在清/3-29
使用術語 首要規范
——從“二什么英”談起 云帆/3-34
GB 6425—86《熱分析術語》及修訂 劉振海/4-22
地理學概念的規范和更新
——《地理學名詞》(第二版)推介蔡運龍/5-36
專稿
二○○六年十大科技焦點名詞
陳慧 任寧 鄒紅建/1-27
全國科學技術名詞審定委員會召開2007年度常委會會議本刊/2-5
熱點詞難點詞
“朊病毒”這一譯名已成大勢周德慶/4-25
“朊病毒”比其他譯名好——兼述《生物化學與分子生物學名詞》中縮寫詞的定名
祁國榮/4-27
建議prion命名為“感染性蛋白質因子”韓貽仁/4-29
Prion的定名和定義王克夷/4-31
再談prion的譯名趙壽元/4-33
淺淡prion一詞中文譯名高素婷/4-34
字母詞的定義及歸屬王崇/6-24
大學生使用字母詞情況調查裴昕月/6-27
試論字母詞對網絡語言的作用金忍冬/6-31
新詞征集
電子海圖新技術特征與術語蘇振禮 蔣紅燕/2-27
“taikonaut”的由來 張霄軍/4-36
“膜筏”的國際規范定義 盧義欽 沈士弼/4-38
月球探測中的測繪學名詞蘇振禮/6-59
探討與爭鳴
以“石夫”替代“富勒烯”的九個理由 石磬/1-31
是枝原體,還是支原體?韓貽仁/1-35
醫學微生物學某些術語的漢譯名稱之商榷朱萬孚/1-36
三產化的內涵與由來賀有利 李娜/1-39
Space到底該怎么定名?
——一項基于真實語料的調查研究張霄軍/1-43
關于海洋工程產品若干技術術語的探討 周風嘯/2-29
世界貿易組織術語:補貼余德和 龔益/2-34
Aesthetic Medicine的中文定名朱彥慧/2-38
也談“網格”
——兼論移用普通語詞的術語 周其煥/3-51
“生物積累”等三個術語概念的探討劉志榮/3-52
關于“生態環境建設”提法的再評論(第一部分)
徐嵩齡/4-47
對vasculogenesis和angiogenesis中文翻譯的探討
劉澤隆 范紅霞 王淑芳/4-53
關于“生態環境建設”提法的再評論(第二部分) 徐嵩齡/5-46
談雙語科技詞典中外語術語的注音問題
黃忠廉 鄒春燕/5-51
“人類感染的高致病性禽流感”該如何命名高燕/5-55
“素質教育”能譯為character education嗎薛笑叢/6-36
關于“石膏砌塊成型機”的探討高亞天/6-38
術語命名須應對漢語環境丁一/6-39
“淤”“瘀”的使用情況及探討姜文熙/6-41
術語與翻譯
談原真性(authenticity)曹娟/1-47
談生物學術語的中外文對照研究 張華峰 儀宏/1-49
漢語外來詞翻譯中的仿譯研究金其斌/2-40
模糊翻譯與專業術語的翻譯吳書芳/3-43
論企業管理術語的漢英翻譯黃海英 馮劍軍/3-47
談類比型術語翻譯 張小波/4-43
從構詞理據談科技術語的漢譯 郭愛萍/5-41
關于“三峽大壩”的英譯連真然/5-45
淺議醫學術語中的音譯、形象翻譯和類化翻譯余文海/6-49
“Bezier曲線”的譯名吳怡/6-52
術語辨析
霾、霧與浮塵王存忠/1-51
常識也當留意徐向東/1-52
索緒爾語言學理論中的三組重要術語的中文
譯名
李云/2-51
熱帶氣旋新劃分等級標準及相關術語張銳銳/2-56
地質學某些術語用詞辨析
楊建超 章雨旭 黃澤光/3-35
貨幣單位“圓”和“元”戴金旺 /3-39
“規模經濟”與“經濟規?!蓖趵?4-39
魚名漫淡(四):馬、馬鲅、馬鮫與馬 李思忠/4-41
水上飛機、地效飛行器與沖翼艇辨析沈海軍/5-39
中醫“瘀血”與西醫“瘀血”及相關名詞朱建平/6-39
兩岸詞苑
海峽兩岸表面工程行業詞匯差異一瞥張建設/1-53
統一科技名詞是兩岸學者的共同愿望韓貽仁/3-58
術語探源
日本明治時期“新漢語”的創制與入華馮天瑜/1-55
日本明治時期“新漢語”的創制與入華(續)馮天瑜/2-57
錢鍾書與術語翻譯楊全紅/3-54
元素名稱考源 王寶瑄/4-55
漫話“喀斯特”一詞黃潤華/5-59
元素名稱考源(續)王寶瑄/6-53
新詞新義
“黑客”語義的流變及內涵張名章/1-60
“饕餮”詞義和色彩的變化應學鳳/2-60
“安樂死”新義考量張玉彪 蘇新春/3-60
“鬩神星”的來龍去脈 卞毓麟/4-59
觀光農業 王橋/4-62
知道分子 吳劍鋒 方寅/5-60
輕松學術語
比較優勢(comparative advantage)辛向陽/1-63
經濟全球化(economy globalization)郭萬超/3-63
阿羅不可能定理(Arrow s impossibility
theorem)郭萬超/4-63
編讀往來
“名詞”意義是否寬泛了點?曹先擢/2-63
Internet的定名問題張偉/2-64
對語言學經典著作中術語的翻譯應尊重歷史張霄軍/5-63
關于“碳”與“炭”用法的幾點補充意見桂競先/5-63
政府機關應帶頭使用規范科技術語 朱毅麟/5-64