近年來,中國大力倡導素質教育,圍繞“素質教育”一詞的英譯也產生了不少,如有的將其直譯為quality education,有的則譯為quality based education,qualityoriented education, diathesis education, education for allround development等。《為了13億人的教育》一書是對中國前國務院副總理李嵐清的訪談錄,由外語教學與研究出版社于2004年出版的該書英譯版Education for 1.3 Billion,由北京外國語大學、外文局、中央編譯局專家翻譯,十幾位外國專家參與潤色。該書把“素質教育”統一譯為“character education”。學者張國榮在《“素質教育”英譯述評》一文中也是引經據典,認為“把‘素質教育’譯為character education,比較全面準確地傳達了原文的語義信息,達到了語際交際的目的。character education只是‘素質教育’的意譯,與原文的‘素質教育’相比,它的語義面要小一些,這是翻譯中難以避免的局限性”[1]。然而果真如此嗎?
美國中小學教育,正經歷著“品格教育運動”(character education movement),它與我國的素質教育遙相呼應,并給世界性的學校教育改革運動提供有益的啟示。
它強調培養學生對關心、公平、責任等基本價值觀與公民道德的尊重與實踐能力,強調對學生進行積極的道德教育與價值引導。
品格教育所奉行的首要哲學原則是:存在一些廣泛共享的、至關重要的核心道德價值觀,例如關心、誠實、公正、責任以及自尊和尊重他人,這一切構成了良好品格的基礎。
由此可見,character education強調的是道德領域,是關于品格的6個方面:trustworthiness(信任)、respect(尊敬)、responsibility(責任)、fairness(公平)、caring(關愛)與citizenship(公民身份)。
然而,character education與中國推行的“素質教育”有著很大不同,“素質教育”是個純中國的概念,產生的背景不同、概念不同、強調的重心不同。
正如學者張國榮引用陳孝彬教授對“素質教育”由來的解釋:“‘素質教育’這一術語的出現,大致是1985年。這一年,中共中央頒布有關教育體制改革的決定。正是在決定頒布前的起草和討論過程中,同志們覺得,一方面對以一年一度的高考為代表的指揮棒有看法,一方面適逢鄧小平同志和黨中央向全國人民發出了提高全民族素質的號召,于是,與‘應試教育’相對,逐漸形成了‘素質教育’的提法”[1]。
進入80年代以來,素質教育的研究在中國逐漸成為熱點。《中共中央關于教育體制改革的決定》《中華人民共和國義務教育法》《中國教育改革和發展綱要》等一系列文件,都強調了素質教育的重大意義,指出了實施素質教育是目前中國基礎教育改革的根本任務。
1993年2月頒布的《中國教育改革和發展綱要》首次認同了“素質教育”。1997年10月29日國家教委頒布的《關于當前積極推進中小學實施素質教育的若干意見》的通知標志著正式確立實施“素質教育”。該通知指出:“素質教育是以提高民族素質為宗旨的教育。它是依據《教育法》規定的國家教育方針,著眼于受教育者及社會長遠發展的要求,以面向全體學生,全面提高學生的基本素質為根本宗旨,以注重培養受教育者的態度、能力,促進他們在德智體等方面生動、活潑、主動地發展為基本特征的教育。素質教育要使學生學會做人、學會求知、學會勞動、學會生活、學會健體和學會審美,為培養他們成為有理想、有道德、有文化、有紀律的社會主義公民奠定基礎。”
關于什么是素質教育,有以下一些說法:
“素質教育是面向全體學生、全面提高學生素質的教育;是開發青少年的潛能,訓練和提高其生理、心理素質的全面和諧發展的教育;是以全面提高學生素質、發展學生個性特長為核心,以社會文化的傳播和創造為手段,實施德育、智育、體育三位一體的整體化教育。它既是教育的出發點,又是教育的歸宿。”(《中國教育學刊》,1994年第1期)
“素質教育是指根據社會和個體的雙重需要所進行的、旨在提高人的身心發展質量、水平和培養個性特點的教育。”(《安徽教育學刊》,1994年第2期)
“素質教育即是指在我國社會主義初級階段,為適應社會主義建設的要求而實施的提高民族素質的教育。具體地講,素質教育就是政治思想品德素質教育、文化科學技術素質教育、身體素質教育的有機結合。”(《應用心理學研究》,1994年第9期)
還有人從教育方針或人的全面發展論出發,界定素質教育為“從人的差異出發,通過教育過程,使每個人在原有的基礎上得到發展與完善”[2]。
在談到素質教育的基本概念時有人傾向于“生理素質、心理素質、社會文化素質”三層面的素質結構的觀點。在具體實驗過程中有學者把此轉化成教育內容九要素說,即:思想政治素質、道德素質、知識素質、技能素質、能力素質、心理素質、審美素質、身體素質、勞動素質[3]。
以上幾段話對素質教育的目的、任務、內容、要求等都作了明確的闡述。
素質教育要求教育者以人為本,尊重、關心、理解和信任每一個學生,在向學生傳授知識的同時,“授之以漁”,教會他們終生學習的本領。同時,強調培養學生的創新意識和創造能力,及時開發有潛能、有才華的學生,使他們具備不斷創新、不斷發展的競爭能力。
學者張國榮為了說明“素質教育”可以譯為character education,說道:
“為了驗證上述觀點,筆者日前特意分別請兩位在高校工作、且不懂漢語的外籍英語教師談談對‘character education’和‘qualityoriented education’的直接感受和理解。其中一位來自美國,另一位來自澳大利亞。他們的反應和回答幾乎是一致的。首先,他們認為,‘character education’是指‘品德教育’,是教‘怎樣做人(to be a good person)’。由此可見,把‘素質教育’譯為‘character education’,傳達了該詞文化內涵的要旨,并且完全可以被說英語國家的人所理解和接受。”[1]這樣的解釋難以令人信服。美國人、英國人、澳大利亞人在看到“character education”時,他們所理解的意思是“品格教育”或“品德教育”,決非中國“素質教育”所反映的文化內涵。從以上對比也可以清晰地看到“character education”和“素質教育”的背景不同、內容不同、文化內涵不同,如果把二者硬說成是對等語,實則是對文化的誤讀。就像美國的最高立法機構叫Congress(國會),英國的叫Parliament(議會),中國的則叫全國人大常委會,不是都叫國會。具有鮮明美國特色的“character education”我們通常漢譯為“品格教育”,無需譯為“素質教育”,而基于全面提高公民思想品德、科學文化和身體、心理、勞動技能素質,培養能力,發展個性為目的的“素質教育”,也不宜譯為“character education”,這是兩個不同的概念。也有翻譯同行將“素質教育”譯為“quality education”的,但其含義是“高質量的教育”或“優質教育”。據說,寧波寬帶網竟然把它譯為“Diathesis Education”,這是心理學術語,根本不能涵蓋“素質教育”的意義。相對而言,“qualityoriented education”是比較可取的譯法,便于理解。oriented是當今應用比較廣泛的一個詞,如“peopleoriented以人為本的”“marketoriented 以市場為導向的” “individual oriented 以個人(需要)為取向的”等等。因此,應將我國的“素質教育”統一譯為qualityoriented education,一則它可較準確地表示我國推行的“素質教育”,再則它與“應試教育”(examinationoriented education)相對。在特定的語境中,輔以一定解釋,外國讀者完全可以理解素質教育是我國特定歷史背景下提出的符合教育規律的更高層次、更高水平、更高質量的教育。
參 考 文 獻
[1]張國榮.“素質教育”英譯述評.中國翻譯,2005(3): 88-90.
[2]陳孝彬.素質教育若干問題的思考.課程、教材、教法,1994(4).
[3]康萬棟.素質教育研究述評.天津教育學院學報,1992(4).
薛笑叢:陜西榆林學院外語系,719000