《新詞語大詞典》(上海辭書出版社,2003)對“雙贏”的釋義為“雙方都獲得應有的利益”,并引側句“很多知名企業不僅積極治理自身污染,而且熱心環保公益事業,實現了經濟效益和社會效益的雙贏”為證。
《辭書研究》在2001年第5期“新詞新義集萃”欄目中為“雙贏”提供的對應詞。但是,這一英澤與“雙贏”一詞在概念意義上等值嗎?我們不妨對此作一考察。
讓我們來探討一下double win是什么意思。筆者從自己積累的語料中選出一些例句并配上自己的翻譯,與大家一起分析。
三次奪冠運動員牙買加又添兩金:周五晚,曾經獲得過三枚奧運會金牌的Marion Jones,在18000名觀眾的矚目下,在首屆牙買加國際邀請賽中,奪得了女子100米短跑及跳遠兩枚金牌。
羅雪娟成為50米和100米蛙泳的雙料冠軍。
從以上例句及其譯文,我們不難看出,“double win”實際上是指“某一個體或團體在一次比賽或活動中連續贏得兩次勝利”,它強調的是“某一方”或“某一人”贏得兩次勝利,而“雙贏”強調的是“雙方”都獲得應有的利益。因此,double Win與“雙贏”在外延上有著明顯的區別。
那么,“雙贏”究竟應該怎么譯呢?根據《新牛津英語詞典》(上海外語教育出版社,2000),win-win的意思是of or denoting a situation in是指“雙方都獲得應有的利益的一種局面”,它與漢語同目“雙贏”在概念意義上基本等值。但是,win-win這個詞在英語中一般只用作修飾語,而“雙贏”一般用作動詞,表示“雙方都獲得應有的利益”或作名詞,表示“利益對峙的雙方經磋商、交流后出現的沒有輸家的結果”。據此,我們為它提供的對應詞譬如,中共中央臺灣工作辦公室、國務院臺灣事務辦公室在2004年5月17日就兩岸關系問題發表的聲明中就使用了這個詞:但是,如果臺灣當權者堅持“臺獨”分裂立場,堅持“一邊一國”的分裂主張,非但上述前景不能實現,而且將葬送兩岸的和平穩定、互利雙贏。
(責任編輯 王慧敏)