科技詞語,特別是已經進入日常生活的科技詞語,是社會語言的有機組成部分。隨著科學技術的飛速發展,隨著新理論、新產品的不斷產生,大量科技新名詞不斷涌現,而且日益深入生活。語文辭書中收錄適量的科技詞語,既是辭書自身性質所決定的,也是時代發展所要求的。一部語文辭書,它在科技條目的收詞、釋義上的處理,幾乎成為衡量它是否與時俱進的標尺。
《現代漢語詞典》(以下簡稱《現漢》,如不注明,則指第五版)的編寫和修訂,始終堅持科學的規范觀,不僅全面貫徹國家語委頒布的各項語言文字規范,也認真貫徹全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱“名詞委”)公布的科技名詞規范。下面,將《現漢》科技名詞規范的處理情況及其原因分別加以說明。
一、《現漢》詞目與《名詞》規范相一致
《現漢》從1956年開始編寫,科技詞語的規范問題就在編寫細則中作了較為詳細的規定,那時主要參考科學出版社名詞室編寫的學科名詞。1985年全國自然科學名詞審定委員會(后改名“全國科學技術名詞審定委員會”)成立以后陸續頒布的學科名詞又成為參照的基本依據?!冬F漢》正式出版以來,經數次修訂,先后收錄科技詞條一萬多條,內容涉及自然科學的幾十個學科,凡是已經頒布的學科名詞(以下簡稱《名詞》),都認真查對,參照執行。正是基于這一點,《現漢》科技詞語的收詞立目,絕大多數都與科技名詞規范相一致。
《現漢》科技詞語異名的處理方式為:當一個概念或事物具有兩個或兩個以上不同名稱時,以規范名詞立目,作為主條,詳注;另外的常見名稱也出條,作為副條,簡注。
《名詞》所列的非規范名詞較少,有“又稱”和“曾稱”兩種,個別的也有“簡稱”?!坝址Q”即這個名稱不在推薦之列,但是也還通行,暫不淘汰,依然可以使用;“曾稱”即這個名稱已經成為歷史,不但不推薦,而且不允許繼續使用了。
《現漢》中的非規范名詞,常用的注釋格式有“通稱”、“簡稱”、“也叫”、“有的地區叫”、“俗稱”、“舊稱”等幾種。其中“也叫”與《名詞》的“又稱”大致相當,“舊稱”與“曾稱”大致相當。
在非規范名詞的處理方面,由于劃分層次不盡一致(《名詞》概括一些,《現漢》細密一些),所以,有些處理二者看起來稍有不同,實際上并沒有什么本質區別。試舉例如下:“通稱”是指“通常的稱呼”,比規范名詞更為人們熟知?!霸虑颉迸c“月亮”在風格色彩和使用范圍上是有區別的,前者多限用于地理、地質等專業領域,后者則可以應用于社會的各個方面。詞典用“通稱”更為確當。
地下鐵道……簡稱地鐵。
地鐵名地下鐵道的簡稱。(《現漢》)
赤潮……又稱“紅潮”。(《水產名詞》2002)
赤潮……也叫紅潮。
紅潮赤潮。(《現漢》)《現漢》與《名詞》處理基本一致。
選單……又稱“菜單”。(《地理信息系統名詞》2002)
選單……俗稱“菜單”。(《計算機科學技術名詞》2002)
選單……俗稱菜單。
菜單 選單的俗稱。(《現漢》)
《現漢》的“俗稱”,有些是指“通俗的稱呼”,有些是指“叫錯了的稱呼”。這里顯然指前者。英文menu有“點菜的菜譜”和“計算機操作選擇項目表”兩個義項,我國內地最初將后者也譯為“菜單”,雖不準確,卻相當通俗。為了區別“點菜的菜譜”,規范作“選單”是合適的?!安藛巍弊鳛椤八追Q”比“又稱”表義要明晰一些。
概率……曾用名“幾率”。(《物理學名詞》1996)
概率舊稱幾率、或然率。
幾率概率的舊稱。
或然率概率的舊稱。(《現漢》)“曾用名”就是“曾稱”,《名詞》只列出了“幾率”一個異名,《現漢》還列了“或然率”,因為“或然率”至今在社會生活中仍然常見,交代它與“概率”之間的關系,對于推廣規范名詞很有必要。
噴頭……也叫噴灑器。(《水利科技名詞》1997)
噴頭的地區叫蓮蓬頭。
蓮蓬頭<方>噴頭,因形狀略像蓮蓬,所以叫蓮蓬頭。(《現漢》)“噴灑器”在《現漢》中未立目,因為日常生活中幾乎沒有人這樣說。“蓮蓬頭”雖然是方言詞,但在語言實際中是活生生的,《現漢》應該將這個方言詞與普通話的對應詞向讀者作一交代。
二、《現漢》詞目對《名詞》規范的變通處理
《現漢》中有很少一些科技詞語,收詞立目與《名詞》規范不完全一致。之所以如此,主要在于:語文詞典科技條目的收錄和編寫一定要適合廣大讀者的知識水平和理解能力,既要考慮科技規范名詞在本學科中的地位,又要考慮它在社會生活中的普及程度,還要考慮社會語言實際的發展變化。《現漢》本著科學的精神和實事求是的態度,分別不同情況,予以適當的變通處理。
1.科技名詞基本上以事物的學名為規范,有些規范名詞在社會上并不通行,普通讀者熟悉的反而是它的異名。對這種情況,《現漢》有兩種處理辦法。
一是規范名詞詞形不長,符合語文詞典的收詞原則,則以規范名詞做主條,以它的通稱做副條。但是,考慮到規范名詞在社會上尚未得到廣泛使用,當其他條目釋文涉及這一概念時,可以采用它的通稱而不用其規范名詞。如《人體解剖學名詞》(1991)將人們熟知的“食指”、“無名指”定名為“示指”、“環指”,否定了早已約定俗成的定名,頗有些令人不解。《現漢》注意到社會的認知程度,在立目和釋義上還是遵照《名詞》規范,但在其他條目的釋文中仍然使用“食指”、“無名指”,以免費解或造成誤會。
示指 名 緊挨著拇指的手指頭。通稱食指。
環指 名 緊挨著小指的手指頭。通稱無名指。
五指 名 手上的五個指頭,就是拇指、食指、中指、無名指、小指。
(《現漢》)
二是規范名詞詞形較長,跟語文詞典收詞原則不相合的,規范名詞不立目,改在釋文中交代。以“獲得性免疫缺陷綜合征”和“艾滋病”為例:從詞匯學的角度來看,“艾滋病”并不是由“獲得性免疫缺陷綜合征”縮略而來。“獲得性免疫缺陷綜合征”,英文Acquired Immune Defmieney Syndrome,縮略詞AIDS,音譯為“艾滋”,人們通常稱之為“艾滋病”?!矮@得性免疫缺陷綜合征”只限于專業范疇內使用。就語言的經濟原則而言,如此長的術語很難在語言交際中流通開來,在《現漢》中立目也顯得極不協調,所以《現漢》未將這類規范名詞立目,只在相關條目的注釋中作出交代。同樣的處理還有“多動癥”和“注意缺陷障礙”,等。
2.《名詞》中有些定名只涉及某一方面的某一個詞,《現漢》在執行規范時,不僅按照科技定名立目,還注意兼顧到相關的詞,實際上這也是對規范的一種變通。以“發熱”、“發燒”等一組詞為例,《醫學名詞》(1997)收有“發熱”,《中醫藥學名詞》(2004)收有“低熱”?!鞍l熱”就是體溫增高、超出正常范圍,南方多說“發熱”,北方多說“發燒”?!冬F漢》按照《名詞》以“發熱”、“低熱”為正,以“發燒”、“低燒”為副,同時還調整了一系列相關的詞目。
3.在我國,全國名詞委審定的科技名詞具有權威性和約束力,各科研、教學、生產、經營、新聞出版等單位都應遵照使用,這是沒有疑義的。應該看到,名詞規范本身也分成不同的層次,首先是專業規范,然后才是社會規范。在學術范圍內,一旦規范公布,規范名詞、非規范名詞的處理可以立竿見影;而在社會生活中,無論規范名詞的確立,還是非規范名同的淘汰,都會有一個逐漸接受、逐漸適應的過程。所以,《現漢》一直抱著積極引導、循序漸進的態度,使收詞立目既符合規范,又易于讀者理解接受。例如《動物學名詞》(1996)定名“白細胞”,未收“白血球”?!冬F漢》各版處理如下:《現漢》第一版“白細胞”未出條,蓋因上個世紀80年代以前,人們對“白細胞”不熟悉,除了醫務人員,很少有人使用“白細胞”一詞,以“白血球”立目,并且交代“也叫白細胞”是適宜的;90年代中期,科技名詞以“白細胞”為規范,《現漢》遵從,由于“白血球”依然使用頻率頗高,所以交代它“也叫白血球”,同時“白血球”出條,以幫助讀者對照;十年后的今天,“白細胞”已經非常通行,《現漢》把“白血球”改為舊稱,表示它將在詞匯系統中逐步退出、淘汰。這種處理,盡管給人以“慢半拍”的感覺,但是社會大眾普遍接受,反而有利于規范的推廣。
“海拔”的舊稱“拔?!痹缫巡挥?,《地理學名詞》(1988海外版)作為曾用名列出,《測繪學名詞》(2002)已不收?!冬F漢》一、三版都將“拔?!绷⒛?,注為“海拔”。如果說1978年版的處理尚有其理由的話,那么1996年版的處理就明顯滯后了,應該把“拔?!绷袨榕f稱才妥當。2005年版刪去了“拔?!?,表明它已然被淘汰了,跟上了規范的新腳步。
三、《名詞》規范與語言文字規范的協調統一
前面已經說過,在貫徹執行科技名詞規范的同時,也要切實遵守語言文字規范,兩者同等重要,缺一不可。由于它們所包含的各項規范內容是陸續完成、陸續公布的,而且著眼點、側重點并不完全一致,所以相互之間難免出現一些抵牾。
出現了抵牾就要解決,解決要實事求是、有所取舍,而不能機械地執行,盲目地照搬。在涉及詞語的音、形、義方面,尤其要尊重漢語的發展歷史和人們的語言習慣。下面試舉三例:“癲癇”是一種由腦部疾患或腦外傷等引起的疾病。其中的“癇”傳統讀作xian,但近年來很多人讀作Jian,到底讀對不對,需要在字源上作些分析。“癇”的繁體是“癇”?!墩f文》:“癇,病也。”《唐韻》戶切,折合成今音,“癲癇”讀作自古而然。是因為“癇”類推簡化以后造成的誤會。“痼”的聲旁,有兩讀,化為“閑”;簡化為“間”。“癇”應類推簡化為“癇”,而不能簡化為“痛”。因此,“癲癇”應該作為規范詞形,至于有人誤讀,應該給予糾正和引導。
把“光碟”定為規范名稱,判定“光盤”是過時的、要淘汰的,有些語言學、辭書學專家持有不同意見?!肮獗P”是普通話詞語,“光碟”是方言詞語,原來主要流行于港臺地區。科技界為了將磁介質和光介加以區別,把前者稱為磁盤,后者稱為光碟,在專業范圍內有它的道理,但如此高頻的普通話詞語,強令它退出歷史舞臺,顯然不合適。“磁盤”、“光盤”都是偏正式結構,介質區別已經在“磁”與“光”兩個詞素上做了限定。因此,《現漢》在新版本中仍以“光盤”為主條,同時交代“也叫光碟”。
《鐵道科技名詞》(1996)中的“道碴”一詞,《現漢》作“道砟”。這個詞在語言實際中?!安辍弊肿x音,“砟”字讀音,因此,這個詞寫成“道碴”是誤寫,寫作“道砟”才對。
《生物學名詞》(2002)中有“河鮑毒素”一名,《現漢》收“河豚”,釋文中說明“也叫純”。“河豚”是一種魚,因外形呈圓筒形,略像豚(小豬)而得名。公元2世紀《山海經》中即有“河豚有毒,食之喪命”的記載?!凹儭弊质家娪谀媳背瘯r期的《玉篇》,是為“河豚”造的專用字,后來“河豚”也有寫作“河純”的。現代生物學上“純”用作形目魚類的統稱,包括刺、鱗、河豚等?!昂与唷币幻蓙硪丫茫覐脑~形上能夠看出得名之由,至今使用廣泛:“純”字本身就指河豚,再和“河”組合顯得累贅,而且失去了命名的理據,況且“純”字比較生僻。因此,用“河豚”作為規范名稱并無不妥。
《現漢》出版幾十年來,我們一直關注著科技名詞規范的新進展。歷次修訂都根據科技名詞規范來檢查收詞立目,同時考慮辭書自身的性質和特點,在盡量與《名詞》保持一致的前提下,尊重語言事實,有所調整。這次修訂,我們聽取了許多專家的意見和建議,力爭在規范方面做得更好一些。由于詞典修訂總要有一個周期,加之我們的工作尚有疏漏,因此《現漢》個別條目處理還不夠得當,誠懇地希望繼續得到大家的批評和幫助。