自《英漢大詞典》(1993,以下簡(jiǎn)稱《英漢大》)修訂工作于2002年正式啟動(dòng)以來,“新詞”問題成了困擾修訂小組的一個(gè)難題。圍繞這個(gè)問題,修訂者們迫切需要解答的問題主要有:到底何謂“新詞”?什么樣的詞才有資格被稱為“新詞”?詞典編纂者如何才能更為有效地捕捉到“新詞”?作為修訂小組的成員之一,筆者同樣為這幾個(gè)問題所困。為此,筆者走訪了《英漢大》的主編、同時(shí)也是修訂版的主編陸谷孫教授。
在歷時(shí)兩個(gè)多小時(shí)的訪談中,陸教授侃侃而談。談話間,他把其“新詞”思想追溯到《新英漢詞典》(1975,以下簡(jiǎn)稱《新英漢》)的編纂。陸教授強(qiáng)調(diào),詞典編纂在很大程度上是經(jīng)驗(yàn)性的,編詞典是有一套硬功夫的,敏感的“新詞”意識(shí)是詞典編纂者必須練就的功夫之一。以下有關(guān)“新詞”及其收錄問題的探討是筆者根據(jù)對(duì)陸教授的訪談錄音整理而成的。對(duì)筆者而言,每聞智者之言,常有“豁然開朗”之感,由己及人,想必讀者亦有同感。精妙之論,整理出來,以饗同道。
一、《新英漢》的新詞思想
我的一些新詞觀念是在編《新英漢》時(shí)形成的。《新英漢》的編纂始于1970年,當(dāng)時(shí)正值“文化大革命”時(shí)期。不說當(dāng)時(shí)令人窒息的政治氛圍是怎樣束縛著詞典編纂者的思想,單說資料的奇缺對(duì)詞典編纂而言就是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。雖然那個(gè)時(shí)代原則上是要打倒一切“封、資、修”的東西,但一個(gè)語(yǔ)言研究者的本能或者說直覺告訴我,作為人類思維的“外衣”,語(yǔ)言的發(fā)展是不受政治約束的,它有自身的發(fā)展變化規(guī)律。詞典的本質(zhì)只能是客觀地反映語(yǔ)言,詞典的社會(huì)功能只能表達(dá)為語(yǔ)言的忠實(shí)“記錄者”。有鑒于此,我們編寫班子的一幫人堅(jiān)持收錄新的東西。
當(dāng)年我定的規(guī)則是這樣的:一個(gè)“新詞”,只要在5個(gè)不同的somces(出處)中出現(xiàn),不同的sources就是5個(gè)不同的作家,或者5個(gè)不同的文本,就可以收。這個(gè)收詞標(biāo)準(zhǔn),在今天來說,是有其局限性的。5個(gè)實(shí)際上是太少了。但在當(dāng)時(shí)而言,這種決定是有其歷史原因的:(1)5這一數(shù)目的確定是依據(jù)當(dāng)時(shí)我們自建的第一手“卡片語(yǔ)料庫(kù)”(card corpus)的規(guī)模而定的。因?yàn)榭ㄆ目倲?shù)比較少,5個(gè)出處顯然比較切合實(shí)際。(2)再者,5個(gè)出處這一數(shù)目亦是當(dāng)時(shí)英美詞典界的共識(shí)。一般英美詞典也都采用這一簡(jiǎn)單易行的標(biāo)準(zhǔn)來判定“新詞”。原因在于:當(dāng)時(shí)的詞典編纂受索緒爾重“語(yǔ)言”、輕“言語(yǔ)”的思想的影響,幾乎把口語(yǔ)完全排除在詞典之外。由于詞典只收書面語(yǔ)而不收口語(yǔ),編詞典所需的語(yǔ)言證據(jù)的來源相對(duì)就比較單一,只能是來源于報(bào)刊、雜志和書籍這類較為穩(wěn)定的傳播媒介。而這類媒介本身的出版周期較長(zhǎng),流通速度較慢,且它們所使用的語(yǔ)體普遍較為正式,因此,在當(dāng)時(shí),一個(gè)單詞從被一小群人使用到流傳成為廣泛用語(yǔ)通常需要經(jīng)歷相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。“新詞”的傳播速度慢,其在語(yǔ)言中留下的痕跡(即出處)相對(duì)就較難捕捉。在這種情況下,5個(gè)出處足以保證某一“新詞”的相對(duì)“穩(wěn)定性”和“成熟性”。
今天的情況就大不相同,互聯(lián)網(wǎng)所倡導(dǎo)的實(shí)時(shí)(real time)概念極大地加快了語(yǔ)詞的傳播速度。在今天,語(yǔ)詞“一夜成名”的現(xiàn)象不是沒有,比如,freedom rtes(炸薯?xiàng)l)和freedom toast(烤面包)兩個(gè)新詞的誕生就是源于兩次美國(guó)共和黨立法者所主持的新聞發(fā)布會(huì)。因此,在“新詞”傳播速度日益加快的今天,以5個(gè)出處來判定“新詞”的做法就嫌不足了。
“文革”過后,《新英漢》之所以沒有被馬上扔進(jìn)歷史的垃圾堆,就在于其對(duì)“新詞”的大膽收錄。比如,pre-war和post war兩詞,當(dāng)時(shí)一般英美詞典均把它們處理為形容詞,但我們發(fā)現(xiàn)了它們作副詞修飾語(yǔ)用的證據(jù)。因此,在《新英漢》中,我們把這兩個(gè)詞處理為既可作形容詞用,又可作副詞用:在當(dāng)時(shí),類似的新用法,只要有5個(gè)不同的來源,我們就收。基于這一方針,《新英漢》收了一些同期外國(guó)詞典都沒有收的東西。比如,stleak的派生詞streakmg的新義項(xiàng)“裸體飛跑”和plumber的新義項(xiàng)“堵漏防漏人員”就是通過《新英漢》首次進(jìn)入詞典的:現(xiàn)在看來,當(dāng)時(shí)收這類詞膽子比較大。除了通過白建“卡片語(yǔ)料庫(kù)”收集“新詞”,當(dāng)時(shí)“新詞”的另一重要來源是新出的英美原文詞典。記得當(dāng)時(shí)《韋伯斯特新世界》第二版剛來,我專門抽了大約一個(gè)月時(shí)間把整本詞典看一遍,從中摘錄“新詞”,主要摘下打了五角星的美語(yǔ)和一些由短語(yǔ)動(dòng)詞衍生的合成名詞,如flyby、kickoff等。由于大膽收錄了大量有生命力的新詞,《新英漢》在“文革”以后改革開放之初的英語(yǔ)熱里起了相當(dāng)大的作用,到目前為止,該書已經(jīng)累計(jì)銷售了1000萬(wàn)冊(cè)。
二、《英漢大》修訂版的新詞思想
增加新詞新義是《英漢大》修訂版的一項(xiàng)重要工作。《英漢大》修訂版中新增詞主要有三塊:(1)把《英漢大詞典補(bǔ)編》(1999)的內(nèi)容增加進(jìn)去。(2)把《新牛津英語(yǔ)詞典》(1998)以及第二版(2003)中收了的,而《英漢大》中沒有收的新詞增加進(jìn)去。(3)收錄一些根據(jù)編者收集到的第一手資料整理出來的新詞。前兩類新詞的增加因有據(jù)可依,在操作上不成問題。第三類新詞的觀察和記錄則有相當(dāng)難度。我下面所談的主要是針對(duì)第三類新增詞而言的。
1、密切關(guān)注時(shí)尚詞和流行詞。當(dāng)今英美詞典界的最大特色之一是詞典編纂者對(duì)“時(shí)髦詞”的極度敏感。最新版本的美國(guó)《韋氏大學(xué)詞典》(2003)和《柯林斯英語(yǔ)詞典》第六版(2003)都收錄了很多時(shí)髦的新詞。英漢詞典編纂者在為英漢詞典編纂收集新詞證據(jù)時(shí),也應(yīng)密切關(guān)注英文中的時(shí)尚詞和流行詞。眾所周知,語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,而時(shí)尚詞和流行詞往往代表著語(yǔ)言的最新發(fā)展態(tài)勢(shì)。時(shí)尚詞和流行詞往往和新工藝、新技術(shù)、新觀念、新理論、新現(xiàn)象、新發(fā)現(xiàn)、新發(fā)明、新的文化和思想潮流、新的生活和工作方式以及新的商業(yè)模式等相關(guān)。現(xiàn)階段的新詞多半都源于上述領(lǐng)域。
既然是時(shí)尚詞和流行詞,就涉及到一個(gè)潮流過時(shí)的問題。以生活和工作方式領(lǐng)域的新詞為例,body ptercmg(穿體裝飾)和hot deskmg(辦公桌輪用)這兩種潮流會(huì)不會(huì)過時(shí)?會(huì)的,它們不會(huì)永遠(yuǎn)流行。同樣,今天的新工藝、新技術(shù)、新觀念、新理論、新的文化和思想潮流以及新的商業(yè)模式也都會(huì)過時(shí)。但盡管如此,我覺得詞典還是應(yīng)該收錄這些流行詞。詞典要實(shí)用,其編纂是以讀者需要為中心的,讀者需要什么,詞典編纂者就應(yīng)該提供什么。因此,在《英漢大》修訂版中,我們完全可以把CNN effect(CNN效應(yīng),指消費(fèi)者待在家里收看有關(guān)最新世界大事的報(bào)道,而不外出消費(fèi)的現(xiàn)象)、revolution(無(wú)線上網(wǎng)技術(shù)革命,指一種改變因特網(wǎng)游戲規(guī)則的技術(shù),它使上網(wǎng)不再需要特許、許可,甚至不再需要交費(fèi))、Flash mob(閃聚行動(dòng),指一大群陌生人聚集在一起做一些簡(jiǎn)單而無(wú)意義的事情或動(dòng)作,然后快速消失)、adultescent([服飾、興趣愛好和活動(dòng)都明顯與青年文化有關(guān)的]中年人)、inasg de-structlve weapons(大規(guī)模殺傷性武器)等時(shí)髦詞收錄進(jìn)去。
2.謹(jǐn)慎對(duì)待網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。互聯(lián)網(wǎng)在20世紀(jì)90年代的興起催生了一種新的語(yǔ)言——網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。它主要是指一些短信息發(fā)送者或網(wǎng)上聊天室里使用的一種語(yǔ)言,通常為一些縮略語(yǔ)、數(shù)字組合或一系列情感符。該類語(yǔ)言的使用主要源于人們對(duì)高效打字速度的追求。目前,詞典對(duì)待網(wǎng)絡(luò)詞匯的通行做法是把它們作為常用附錄予以收錄。比如,牛津大學(xué)出版社2001年出版的《簡(jiǎn)明牛津詞典》(10版)修訂本的附錄中就包括一個(gè)常用縮略語(yǔ)表和一個(gè)情感符號(hào)表。《英漢大》修訂版也準(zhǔn)備在附錄中增設(shè)同樣的內(nèi)容,收錄諸如RUOK(Aze you OK?你好嗎?)、OIC(Oh,I see,噢,我懂了)、KWIM(Know what I mean?明白我的意思嗎?)、IMHO(Inmy humble opmlon依鄙人之見)、BCNU(Be seemg you回頭見)、BFN(By for now再見)、LOL(Laugh Out loud大笑)、BRB(Beright back立刻回來)這類縮略語(yǔ)及一些常用的情感符。
3.善待階段詞。“階段詞”的英文對(duì)應(yīng)詞是period word,階段詞的最大特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的時(shí)代性,或者說階段性,階段詞的命運(yùn)通常和某一特定階段相連。相對(duì)于語(yǔ)言共核詞匯而言,階段詞是“短命詞”,其生命力通常隨著某一階段的過去而衰亡,甚至最終慢慢被使用者淘汰。比如,YK(千年蟲,指跨世紀(jì)電腦上所發(fā)生的年月日問題)曾被列為2000年最流行的英語(yǔ)單詞之一,但是現(xiàn)在,隨著跨世紀(jì)電腦問題的解決,該詞幾乎被人遺忘了。關(guān)于階段詞的收錄問題,素有爭(zhēng)議。
一般來說,語(yǔ)言研究者傾向于對(duì)這類詞實(shí)行“苛政”,即對(duì)它們進(jìn)入詞典實(shí)行嚴(yán)格限制。《柯林斯英語(yǔ)詞典》第六版(2003)收錄了現(xiàn)階段非常流行的一些詞,如btoweapon(生物武器)和A1-Qaeda(基地)等,從而在學(xué)術(shù)界引起極大爭(zhēng)議。有學(xué)者公開在2003年6月26日的《泰晤士報(bào)》上撰文,批評(píng)詞典的收詞標(biāo)準(zhǔn)過泛,理由就是A1-Qaeda這類詞很可能只是“階段詞”,有可能很快會(huì)成為過眼煙云。事實(shí)上,語(yǔ)言研究者和詞典編纂者的“新詞”標(biāo)準(zhǔn)可以不同。在如何看待“新詞”這個(gè)問題上,語(yǔ)言研究者更多地關(guān)注語(yǔ)詞的發(fā)展趨勢(shì)和生命力,對(duì)他們而言,生命力是判定“新詞”成熟與否的關(guān)鍵;而對(duì)于詞典編纂者而言,我們更多地是從存在的角度來看待“新詞”,一個(gè)語(yǔ)詞,只要在某一時(shí)期曾被比較廣泛地使用過,且產(chǎn)生過一定的影響力,詞典就應(yīng)該收,因?yàn)槟悴荒鼙WC讀者不在某一天接觸到該一時(shí)期的語(yǔ)料,遇到必須求解的陌生詞語(yǔ)。
大型詞典(比如《英漢大》)一般都是歷時(shí)的,而不是共時(shí)的,對(duì)讀者而言,他買一本詞典不僅只是為了閱讀當(dāng)代的作品,他可能還要看二次世界大戰(zhàn)時(shí)期,甚至莎士比亞的作品。所以,像MaeWest(俚)[飛行員飛越海面時(shí)穿的]救生背心)這類已經(jīng)過時(shí)的階段詞,我們?cè)凇队h大》修訂版中還得保留它們,但是必須加上(19)的標(biāo)簽,以提醒讀者注意該詞已經(jīng)過時(shí)了。
我傾向于主張“善待”階段詞。以美伊戰(zhàn)爭(zhēng)前夕新出現(xiàn)的兩個(gè)新詞freedom frms(炸薯?xiàng)l)和freedom toast(烤面包)為例,由于法國(guó)一直在對(duì)伊動(dòng)武問題上和美國(guó)唱反調(diào),美國(guó)國(guó)會(huì)一氣之下有人宣布將French fries(炸薯?xiàng)l)和French toast(烤面包)兩個(gè)詞分別改為freedom fries和freedom toast,此舉意在最終把French一詞從英語(yǔ)中開除出去。這兩個(gè)詞日后的命運(yùn)如何還很難說,雖然國(guó)會(huì)強(qiáng)行宣布以treedom fues和freedom toast代替French fries和French toast,但是一般語(yǔ)言使用者對(duì)這兩個(gè)詞的態(tài)度如何還有待時(shí)間的檢驗(yàn)。盡管如此,我還是主張把這兩個(gè)詞收進(jìn)《英漢大》修訂版。在我看來,這兩個(gè)詞的未來明朗不明朗對(duì)詞典編纂而言并不重要,重要的是,我們可以肯定這兩個(gè)詞至少曾在某一階段被較為廣泛地使用過(注:2003年8月14日,freedom fries和freedom toast在google網(wǎng)上的查詢結(jié)果分別為87300項(xiàng)和96500項(xiàng)),僅憑此一點(diǎn),就可以名正言順地把它們收進(jìn)詞典。
有一點(diǎn)特別要注意,一定要把“階段詞”和語(yǔ)流中的一次性用法區(qū)分開來。眾所周知,美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)布什對(duì)英語(yǔ)的“貢獻(xiàn)”是有目共睹的。有一次在美國(guó)一拉美商會(huì)的講話中,布什總統(tǒng)試圖用一個(gè)英語(yǔ)里根本不存在的詞hmpamcally來表達(dá)“以西班牙方式,以拉美特征”之義。還有一次,布什在與英國(guó)首相舉行的聯(lián)合記者招待會(huì)上“發(fā)明”了另一個(gè)詞——commonsenslcal。此詞在英語(yǔ)口語(yǔ)中為名詞,等于commonsense,布什總統(tǒng)欲把此詞作形容詞用,以表達(dá)“常理的、常識(shí)的”之義,故此,人們說他“發(fā)明”了該詞。這兩個(gè)詞的用法純屬語(yǔ)言錯(cuò)誤,流行的可能性不大,不能把它們等同于階段詞,詞典編纂者應(yīng)把好關(guān),把這類語(yǔ)流中的一次性用法嚴(yán)拒于詞典之外。
三、要用發(fā)展的眼光看待“新詞”
語(yǔ)言是不停地發(fā)展和變化的,一個(gè)好的詞典編纂者必須了解語(yǔ)言的發(fā)展變化規(guī)律。詞典在“新詞”收錄上的超前性從某種程度上來說取決于詞典編纂者在多大程度上了解語(yǔ)言的發(fā)展變化規(guī)律。我認(rèn)為有兩類“新詞”特別值得關(guān)注,在實(shí)際語(yǔ)言使用中,這兩類“新詞”極易在語(yǔ)言中“固化”或者“晶化”下來,因而生命力特別強(qiáng),特別值得詞典編纂者關(guān)注。
1.源于片語(yǔ)的詞匯單位。片語(yǔ)實(shí)際上是英文phrasal verb的對(duì)譯詞。我特別關(guān)注“動(dòng)詞+副詞”這一結(jié)構(gòu)類型的片語(yǔ),比如hook up(用鉤鉤住;用鉤鉤起)就屬于這一類。由于片語(yǔ)在語(yǔ)言中異常活躍,其被“濫用”的可能性就相對(duì)較大。從語(yǔ)言變化研究的角度來講,這種“濫用”常常源于對(duì)常規(guī)用法的“偏離”,而這種“偏離”實(shí)際上就是語(yǔ)言變化的指示器。最終,“偏離”的可能結(jié)果有二:(1)被看作是一種語(yǔ)言錯(cuò)誤。(2)發(fā)展為被廣為接受的新詞。動(dòng)副結(jié)構(gòu)的片語(yǔ)一般在使用中被用于表示動(dòng)作的執(zhí)行,即用作動(dòng)詞,但當(dāng)這一結(jié)構(gòu)被當(dāng)作一個(gè)單一合成詞單位用時(shí),它就變成了名詞。如由片語(yǔ)hook up“濫用”而來hook—up就是一個(gè)名詞。在使用中,hook-up衍生出了諸多其母體沒有的新義,比如:
hook-up①[無(wú)]試驗(yàn)線路;電路耦合;接續(xù)圖②聯(lián)播電臺(tái)
③聯(lián)合,同盟(常指敵對(duì)分子或團(tuán)體的結(jié)合)(《新英漢》[1985])事實(shí)上,由片語(yǔ)發(fā)展而來的名詞和片語(yǔ)本身的區(qū)別只是形式上的,兩者并不存在本質(zhì)的差別。也就是說,從生命力來說,兩者并無(wú)實(shí)質(zhì)差異。
2.其他復(fù)合詞。近年來,復(fù)合形容詞受到越來越多語(yǔ)言學(xué)者的關(guān)注。復(fù)合詞是指由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞匯單位組合而成的單一詞匯單位,有時(shí)用連字符聯(lián)結(jié)而成(在英國(guó)英語(yǔ)中尤其如此)。復(fù)合詞之所以在今天盛行,是有其原因的:(1)在英美讀者眼中,連字符通常是和想象力、新穎性或者相關(guān)背景知識(shí)聯(lián)系在一起的,也就是說,連字符本身就是一個(gè)語(yǔ)言創(chuàng)新標(biāo)志。(2)復(fù)合詞因其緊縮結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)潔的特征而受到電子郵件使用者和各式鍵盤使用者的歡迎。簡(jiǎn)而言之,復(fù)合詞的盛行之勢(shì)順應(yīng)了信息時(shí)代人們追求打字速度快的潮流。復(fù)合詞主要有三類:(1)完全開放式。即兩個(gè)構(gòu)詞單位完全分開。(2)連字符式。即用連字符把兩個(gè)構(gòu)詞單位連接成為一個(gè)單一詞匯單位。(3)緊縮式。即兩個(gè)構(gòu)詞單位緊連在一起,中間不用連字符隔開。
英國(guó)人在使用諸如bramdead(大腦死亡的)這類復(fù)合形容詞時(shí),還喜歡用連字符將兩個(gè)構(gòu)詞成分隔開,寫作bram-dead。而美國(guó)人在用復(fù)合形容詞時(shí)則越來越傾向于省略連字符。因此,在美國(guó)英語(yǔ)中,bram-dead一詞就成了bramdead。對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,恰當(dāng)?shù)厥褂脧?fù)合形容鬩可以使談話或文章顯得自然而地道。記得朱镕基說過一句話:“我不瞪眼睛,不罵人,我不變成一個(gè)植物人了嗎?”翻譯把植物人譯成了“a person whose bram isdead”。這個(gè)譯法不錯(cuò),但是不地道,地道的譯法是“a person whois braindead”。復(fù)合形容詞和縮略語(yǔ)的廣泛使用可能是信息時(shí)代語(yǔ)言發(fā)展的兩大特色。我的意見是,一個(gè)新造的復(fù)合形容詞,只要它在某一個(gè)時(shí)期在語(yǔ)言使用中達(dá)到一定的使用頻率,并被相當(dāng)多的讀者所接受,它就可以進(jìn)入詞典。
此外,英文修養(yǎng)之于新詞的敏感性異常重要。有一次,我在寫文章時(shí)談到,翻譯家要在作家和讀者之間走好鋼絲,我非常想把nghtrope用作動(dòng)詞,但查了手邊所有的原文詞典,均查不到,英文里只有walk a nghtrope(走鋼絲)這作名詞的用法。中國(guó)人能不能創(chuàng)造性地利用英語(yǔ),在英語(yǔ)中引入一些創(chuàng)新性的用法?我嘗試性地把“翻譯家要在原作和讀者,或者說受眾,或者說目標(biāo)讀者之間走好鋼絲”這句話翻譯為:“Translator is like a per—son who is nghtropmg between on the one hand,the author 0fthe orlgmal work and 0n the othm,that is,the ieader,the recelpl—ents,the target audience”后來,我去香港作講座,就用了我“發(fā)明”的這個(gè)說法,會(huì)后,沒有任何人提出異議。可見,只要你的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣,并能被受眾理解,它最終很可能會(huì)被讀者接受。
Long time no see(好久不見)現(xiàn)在是英語(yǔ)中一條家喻戶曉的洋涇浜成語(yǔ)。如果要說“見見老朋友”,不妨就譯作“to see oldfrtends long time no see”。這個(gè)用法,外國(guó)人都看得懂。
事實(shí)上,只有當(dāng)你能在一定程度上自由地“玩弄”英語(yǔ),并且“玩弄”得很出色的時(shí)候,你才可能是一個(gè)很好的英漢詞典編纂家。對(duì)于新詞的敏感性亦是如此,當(dāng)你對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言爛熟于心的時(shí)候,你就很容易把新的東西和舊的東西區(qū)分開來。
(責(zé)任編輯王慧敏)