摘要:文章以精細化工工藝學課程為例,從課程資源的開發與應用、廣義教學資源的獲得與應用、語言與專業的結合等方面,探討理工科專業課雙語教學的資源建設和教學法改革的可行性;從教材難度、課堂效率、師資培訓和學生英語水平等方面分析在雙語教學中存在的問題,提出相應的對策與建議。
關鍵詞:精細化工工藝學課程 雙語教學 理工科專業課程 教學改革
中國分類號:G 642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1671-623X(2007)04-0032-03
改革和對外開放,使我國的經濟、科技和文化等事業不斷進步與發展,我國的現代化建設正全方位、多層次地向前推進。因此,面對經濟日益全球化的形勢,需要培養一大批視野開闊、善于交流和訓練有素的國際化人才為我國的現代化建設服務。與之相適應,教育部于2001年在《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》中明確提出“本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學,力爭在近幾年內使外語教學課程達到所開設課程的5-10%”。國內高校積極響應,先后開始試行對部分本科課程的雙語教學,取得了一定效果,也提出一些需要改進的問題。筆者多年來從事化學工程與工藝專業課教學,對于這個既傳統又充滿活力、既有理論性又有實踐性的專業課程,筆者及課題組通過專業課“精細化工工藝學”進行了3年的雙語教學實踐,從課程資源的開發與應用、廣義教學資源的獲得與應用及語言與專業的結合等方面探討理工科專業課雙語教學的資源建設和教學法改革的可行性,提出存在的問題與解決問題的對策與建議,為進一步深化教學改革、培養適應時代需要的理工科專業人才提供參考和借鑒。
一、雙語教學教材的研究與應用
教材是課程開設的重要資源,合適的外文教材是雙語教學的基礎。國內高校使用的雙語教材,一是來自國外引進教材,二是國內出版教材,三是根據課程要求將國外教材或專著進行選編。通常美國、英國、加拿大和澳大利亞等國出版的教材語言純正地道、內容豐富,但有些課程內容可能與國內課程教學大綱不相符合。至于在國內,目前出版的雙語教材較少;而選編教材是指通過對引進的多種外文原版教材保留精華,編成信息豐富、又適合專業課程要求的外文教材。“精細化工工藝學”課程雙語教學采用第三種方式獲得教材。在國內,該課程通常是以典型的精細化學品為立足點,從理論和實踐兩方面介紹制備生產過程、反應裝置、工藝流程、復配技術及作用機理等。由于精細化工產品具有多品種、小批量的特點,其范疇涉及農藥、染料、顏料和試劑與高純物等11大類;在日本,它被分為51個類別,內容十分廣泛。然而,引進的國外專著專業性很強,通常一部專著只研究一類精細化學品,如美國Drew Myers編著的Surfactant Science andTechnology,(2ndEdition,表面活性劑科學與技術)系統地介紹了表面活性劑的歷史、經濟性及幾十種表面活性劑的制備技術,其他精細化學品的專著情況也與此相似。為此,筆者選用美國Drew Myers編著的Surfaetant Science and Teehnolo-gy,(2nd Edition),John T和Lutz Jr.編著的ThermoplasticPolymer Additives,英國Wilfried Umbach編著的Cosmeticsand Toiletries和德國W.Herbst和K.Hunger編著的Industrl-al Organic Pigments,對原版著作保留精華,進行整合。確立的教材內容提綱如下:
Unit 1 Suffactant(表面活性劑)
Unit 2 Industrial Organic Pigments(工業有機顏料)
Unit 3 Thermoplastic polymer Additives(塑料添加劑)
Unit 4 Cosmetics and Toiletries(化妝品與盥洗用品)在此基礎上,從原版著作精選相關內容來編輯教材。從內容上看,每一單元包含相關精細化學品的分類介紹、典型產品的制備理論、生產工藝和應用實踐,這樣便符合大綱要求,從語言表述上看,保留了原版專著的原汁原味的語言風格。
通過對2003級化工專業學生調查,數據統計顯示,57%的學生歡迎英文原版教材,41%的學生認為一般,總體上顯示可以接受原版教材。
二、網絡、圖書館等廣義教學資源的獲得和應用
教材是基本的教學資源,學校的圖書館資源和網絡資源是廣義的課程資源概念中的重要組成部分,它們與狹義的課程資源概念中的教材和學科知識共同構成實現課程目標的條件因素。雙語教學中,必須有廣義的教學資源相輔助。
以網絡為例,這些資源的獲得包含一般層次的課件制作、較高層次的系統化網絡資源的應用和更高層次的資源管理系統的開發與平臺的提供,即通過網絡與化工專業課的整合使其成為廣義的課程資源。基于此,課題組根據學科特點和課程綱要,制作精細化工工藝學專題網頁,設立“最新動態”、“理論學習”、“知名企業”、“資源下載”和“留言”等模塊。其中,“理論學習”編入了教材中四個單元的主要內容,“知名企業”收錄省內外精細化工行業知名的國有和外資企業介紹,“最新動態”報導化工行業的新聞,而“留言”是登陸本網站的師生進行學習交流的平臺。同時,在教學中指導學生使用《中國期刊網》、《EI(工程索引)》等提供研究資料的專業網站,讓學生查找相關內容,拓寬視野。
除網絡外,亦引導學生使用學校的圖書資源進行學習。
與許多理工科專業課一樣,“精細化工工藝學”課程既有理論性,又有實踐性,相關的實驗項目可以成為提供感性認識的課程資源。如講授陰離子型表面活性劑(Cationic Sur-factant)時,讓學生找出所開設的專業實驗的“洗衣粉的制備”項目的指導書和實驗報告,列出思考題,增加學生對專業知識的感性認識。
通過對學生調查,數據表明,100%的學生歡迎使用網絡資源教學,75%的學生會通過課余時間瀏覽教師提供的網絡資源;63%的學生愿意使用圖書和實驗教學資源輔助學習;78%的學生認為廣義教學資源的使用有利于學習成績提高。
實踐表明,傳統的教材、圖書與現代化的網絡及電子資源相結合,課程理論與實驗教學資源相結合是理工科專業課開展雙語教學的良好途徑。
三、在雙語教學各環節中語言與專業的結合
目前,在國際上,雙語教學項目的實行可以有三種模式:一是保持型雙語教學(Maintenance Model),二是過渡型雙語教學(Transition Model)和三是浸入型雙語教學(ImmersionModel)。其中,保持型雙語教學以兩種語言的平衡使用作為學科語言,學生的能力目標是同時運用兩種語言進行交流;過渡型雙語教學在借助母語作為交流工具的同時,盡可能擴大與第二語言接觸的時空范圍,提高學生的目標語言能力。浸入型雙語教學則把學生完全置于目標語教學環境中,讓學生在弱勢語言中掌握目標,是雙語教學的最高階段。
根據我國的語言環境和大部分高校理工科專業學生的語言能力狀況,采用過渡型雙語教學模式比較符合現實情況。這樣,在雙語教學中,使用雙語只是手段,其目的是讓學生掌握專業知識。也就是說,雙語教學是在學生未知知識的情況下進行的英語教學,用中文輔助理解,使學生在掌握專業知識的同時,英語水平和應用能力得到提高。
雙語課程教學中,在課前預習、課堂講授和課后復習三個基本環節,如何運用合適的雙語比例傳遞專業知識是雙語教學成功的關鍵。以“精細化工工藝學”課程為例,該課程既有理論性,又有實踐性,采用雙語教學,課前預習首先要求學生利用圖書館資源和網絡資源掃除語言障礙或部分語言障礙;同時對于要學習的內容聯系所開設的相關專業實驗進行理解,加強感性認識;或要求學生利用圖書資源和網絡資源進行預習。
課堂講授仍是雙語教學的主要環節,提問和作業是雙語教學的重要環節。一般對雙語教學的要求是,板書為英文,講解英文使用率為60%。從專業教學的要求看,適當地掌握和調整英文的使用比率是有必要的。如對于表面活性劑中的烷基苯磺酸鈉的制備工藝,其中的制備原理以化學反應式表示,并有工藝流程圖可參閱,因而可使用80%的英文講解,而20%的中文主要是解釋一些反應器或其他專業詞匯;而在專題背景介紹中,若無圖表,則需在板書時配有少量中文詞匯,以解釋其含義。
為了給學生一個更接近浸入型雙語教學的情境,對于有圖表和反應式的較為直觀的教學內容,盡量多地講英文,不寫漢字,盡量多地板書和以多媒體展示化學式和圖形;對學生以英文提問,并要求以英文回答。課前課后的作業和思考題亦采用英文。
通過調查,數據表明,23%的學生接受全英文板書和展示,大多數學生(70%)接受中英文各一半的方式;通過雙語課程學習,61%的學生認為自己英語水平得到提高,有52%的學生認為自己的英語考試水平得到提高。
四、雙語教學中存在的主要問題、對策與建議
通過三年的雙語教學實踐,作者認為可從教材難度、課堂效率、師資培訓和學生適應性等方面探討存在的問題及解決問題的對策和建議。
1.教材難度
教材是雙語教學的基本教學素材。采用引進的原版外文(英文)教材,語言的難度可能超過學生的理解水平,課程內容可能與教學大綱不一致;采用選編的教材,則存在有些章節內容的銜接不順暢的問題。為了幫助學生理解課程內容,目前的對策是在課堂上教師列出各章節重點,并以通俗的語言進行分析;同時,給學生配備了一本中文參考書,指導學生課外閱讀。作者認為,從長遠看,若出版社能出版一些適合中國學生用的理工類各學科的英文教材,并配以適當注釋,必將有利于雙語課程的教與學的進行。
2.課堂效率
在學習專業的同時學習外語,必然會影響專業課程的有效教學時間;或者說,用于理解外語的時間增加必然使理解專業知識的時間減少,即雙語教學在提高學生外語水平的同時使課堂效率下降。據筆者教學實踐的體會,采用雙語教學比不用雙語教學,其專業信息量會減少25%左右。因此,要保持專業信息量不變,適當增加雙語課程學時數是有效方法之一。在雙語教學計劃中增加20-30%的學時數,能保證用雙語進行較為充分的專業信息交流。如2006年化工專業教學計劃中精細化工工藝學課程從原來的36學時增至48學時。但由于新計劃執行時間比制訂時間的滯后,或由于其他因素尚不能增加學時數,則可以從教材、授課方式、課前預習幾方面進行調整。編寫教材和授課應注意加強重點,如對于產品工藝路線部分選擇有代表性的例子分析;減少一些背景知識介紹等。課前預習要求學生查閱生詞,掃除語言障礙,以提高理解能力等都是可行之策。
3.師資培訓
實施雙語教學的關鍵是師資。雙語教學對教師素質提出了更高的要求,不僅要精通學科內容,而且要熟練運用外語(英語)。目前在崗的雙語教師,在專業上基本都達到了碩士及碩士以上的學歷水平,亦具備良好的英語基礎,但要引入現代化的教學理念和方式,并與國際先進的教學理念和方式接軌,仍面臨重新學習的要求。據筆者調查,雙語教師普遍希望在雙語教學方法上得到專業培訓和交流。雙語師資的培訓可采用國外培訓與國內培訓相結合的方式,如設立專項基金選拔一批專業水平高、有能力和敬業的雙語教師去英語國家學習,提高其學科英語的交流能力,并引進國外先進的教學理念和教學方式;同時,學校制訂一套完整的計劃,安排外籍教師(特別是具有理工科專業背景的)、校內富有教學經驗的英語教師和在國外接受了培訓的雙語教師對全體雙語教師進行專門培訓,與他們一起探討交流符合國情和校情的雙語教學方式。在各學科雙語教學師資達到一定數量后,可組成雙語教學團隊,以老帶新,共同提高理工科學生在專業領域的英語水平。
4.學生英語水平
學生具有足夠的英語水平是雙語教學順利實施的保障。對于雙語教學,學生的參與熱情較高;但在學習中,有部分學生的學習熱情出現了波動。通過對學習網站留言及課堂調查的分析發現,由于理工科知識的嚴謹性、或者說缺少一定的趣味性以及學生自身英語水平的局限性,部分學生感覺雙語課程知識較難,學習積極性受到影響。對此,筆者按照第2點提高課堂效率的方法從課前預習和授課兩方面進行了調整。要求學生課前查閱生詞,并對部分學生進行重點檢查;另一方面,給學生一定的思考時間,讓學生回答問題,再進行講解;在課堂上講一些生活中的例子或英文笑話以活躍氣氛。通過努力,學生積極性提高,并逐漸適應雙語教學的教學方式。
良好的大環境有利于推動雙語教學中“教”的積極性,提高“學”的效果。學校的英語角為師生練習口語提供了平臺,若在此基礎上,定期聘請外籍教師開設科普講座,不定期地聘請國外專家開設科研講座,介紹各領域的研究最新進展等,則有利于全面提升高等學校理工科專業雙語教學水平,為培養學科領域的國際化人才奠定基礎。
(文字編輯、責任校對:王麗華)