修辭是為了使語(yǔ)言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng),因此不可能具體規(guī)定出有多少種手法,只是有的常用,有的不常用。這里我們提出兩種不大常用、表現(xiàn)力卻很豐富的修辭手法,供大家來(lái)參考。
一、倒裝——一種重要的修辭手法
有一個(gè)地主早晨起來(lái)散步,撞見(jiàn)一個(gè)偷著打魚(yú)的農(nóng)民。那地主說(shuō)他是為了早餐而出來(lái)開(kāi)胃的,他質(zhì)問(wèn)偷著打魚(yú)的農(nóng)民出來(lái)干什么。那農(nóng)民極有禮貌地回答:“我是為了開(kāi)胃而出來(lái)找早餐的。”
在這個(gè)愛(ài)爾蘭民間故事中,農(nóng)民的回答十分機(jī)智而合度。他的機(jī)智表現(xiàn)在十分善于使用倒裝的修辭手法,把一個(gè)句子中兩個(gè)關(guān)鍵詞語(yǔ)的位置顛倒,從而收到一種特殊的表達(dá)效果。
這種手法可以把相反的觀點(diǎn)表述得格外鮮明。馬克思說(shuō):“相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期以來(lái),人們一直用迷信來(lái)證明歷史,而我們現(xiàn)在是用歷史來(lái)證明迷信?!保ā恶R克思恩格斯全集》第一卷425頁(yè))這一句話實(shí)際上也概括了歷史唯物主義戰(zhàn)勝歷史唯心主義的變化。巴爾扎克說(shuō):“現(xiàn)在的政府,缺點(diǎn)是過(guò)分要人去適應(yīng)社會(huì),而不想叫社會(huì)去適應(yīng)人?!边@對(duì)于資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治的批判已經(jīng)深入到人性、人權(quán)的原則上去了。
這種手法可以把一件事情的兩種可能的性質(zhì)表述得水火不相容,從而促使人們?nèi)ヅ袛?。英?guó)詩(shī)人拜倫和他嫉妒、多疑的妻子實(shí)在合不來(lái),因此而離異。上流社會(huì)對(duì)他的仇恨和攻擊猶如滔滔惡浪,鋪天蓋地而來(lái)。拜倫冷靜地思忖道:“假如人們的嘰嘰咕咕真有道理的話,我就不配住在英國(guó);否則,英國(guó)就不配住我。”他果真遠(yuǎn)離祖國(guó)而去,參加了希臘的民族解放斗爭(zhēng),直到后來(lái)人們把他的遺體運(yùn)回祖國(guó)。
這種手法也是一種高明的抒情手段,可以把人們的內(nèi)心感受表達(dá)得回腸蕩氣。奧地利作家卡夫卡有這樣一段自白:“巴爾扎克攜帶的手杖上刻著一句名言:‘我粉碎了每一個(gè)障礙。’可是我的格言卻是:‘每一個(gè)障礙粉碎了我?!鳖j廢的心態(tài)袒露無(wú)遺。聞一多的詩(shī)句寫(xiě)道:“我愛(ài)祖國(guó)的花,我愛(ài)如花的祖國(guó)?!背嘧又谋砺兜枚嗝瓷畛?。
二、變換稱謂的修辭效果
在一些優(yōu)秀的作品中,常常見(jiàn)到一種手法,那就是對(duì)同一對(duì)象,作者有意地不斷變換著稱謂。例如,在夏衍的《包身工》開(kāi)頭,有這樣兩句:
(1)蓬頭,赤腳,一邊扣著紐扣,幾個(gè)還沒(méi)有睡醒的“懶蟲(chóng)”從樓上沖下來(lái)了。
(2)這工房區(qū)域的墻圈里面,住著兩千個(gè)左右衣服破爛而專替別人制造紗布的“豬玀”。
句中的“懶蟲(chóng)”“豬玀”指的就是包身工。這些侮辱性的稱呼是帶工老板使用的。作者借過(guò)來(lái),加上引號(hào),剔除侮辱性的含義,與她們“兩粥一飯,十二小時(shí)工作,勞動(dòng)強(qiáng)化,工房和老板家庭的義務(wù)服役,豬一般的生活,泥土一般地被踐踏”相對(duì)照,使我們深切地感受到,包身工們不但在經(jīng)濟(jì)上受到了超負(fù)荷的壓榨,而且在人格上受到了踐踏。
在這篇作品中,還有第三個(gè)稱謂。老板娘用剛剛梳過(guò)頭的油手把沖上冷水殘粥、鍋巴攪拌一下之后,“氣烘烘地放在這些廉價(jià)的‘機(jī)器’們面前”。這個(gè)“機(jī)器”的稱呼準(zhǔn)確地揭示了包身工制度的性質(zhì):包身工們不過(guò)是廠家和帶工老板賺錢(qián)的機(jī)器。機(jī)器還有檢修的時(shí)候,而包身工們只能一直做到死。
文章的末尾,作者深情地說(shuō):“看著這種飼養(yǎng)小姑娘謀利的制度,我不禁想起孩子時(shí)候看到過(guò)的船戶養(yǎng)墨鴨捕魚(yú)的事了?!币宦暋靶」媚铩钡姆Q呼,又寄寓了作者多少憐愛(ài),蘊(yùn)含著作者多少憤怒?。?/p>
不僅敘述性的文章如此,論述性的文章也有這樣的例子。《在馬克思墓前的講話》中,恩格斯先后使用過(guò)“當(dāng)代最偉大的思想家”“這位巨人”“(國(guó)際工人)協(xié)會(huì)的這位創(chuàng)始人”等多種稱呼。這不僅使得行文有變化,而且從不同的角度贊揚(yáng)了馬克思的偉大貢獻(xiàn)。
可以說(shuō),沒(méi)有這種手法,就沒(méi)有屠格涅夫絕妙的散文詩(shī)《乞丐》。開(kāi)始是“我在街上走著……一個(gè)乞丐——一個(gè)衰弱的老人檔住了我。”看見(jiàn)他的外貌后,稱呼改成了“不幸的人”。而文章的結(jié)尾,稱呼變成了“我的兄弟”。我們看到,“乞丐”的稱呼是從頭至尾的,這是他的實(shí)際狀況;但是在“我”心里,他已經(jīng)從“衰弱的老人”“不幸的人”,最后到“我的兄弟”。這個(gè)變化的過(guò)程就是“我”感受到人間溫情的過(guò)程。所以,結(jié)尾處“我明白,我也從我的兄弟那兒得到了施舍”,才這樣深深地震撼了我們。要是沒(méi)有稱呼的變化,這篇著名的散文詩(shī)還能存在嗎?
(鄧志軍,四川新津中學(xué))