人類的交際分語言交際和非語言交際,兩者都是傳遞和交換信息的過程。語言交際在不同的文化背景下常常有著顯著的差異,這種差異往往會導致語言交際的障礙。而非語言交際則是“交際者運用身體自然特征和本能向對方傳遞信息、表達特定語義的過程” (楊平)。我們在交際過程中的確會有意無意地運用身體的某些自然特征和本能,如身高、體形、某些面部表情等向對方傳遞一定的信息,表達某種特定的語義,它更多地反映人們行為方式的共性, 語言交際能力的不足或交際的障礙常常可以用帶有共性的非語言交際手段來彌補或克服,當然,其個性特征也是顯而易見的。
在跨文化交際活動中,語言固然是交際的要素,但非語言信息在交際中的作用甚至更為重要。據人類學家霍爾·愛德華分析,非語言行為占整個交際過程的65%,而語言表達僅占35%,所以,在外語教學活動中充分認識和理解非語言交際活動是非常重要的,這不僅能增強師生間的情感交流,還能提高課堂的教學效果。
一般來說,非語言交際,在課堂上主要表現為體態語等,是教師在課堂教學中經常使用的一種手段。運用得當,會使有聲語言增色生輝,但是在實際的教學過程中,尤其是在外語教學課堂上,卻往往會出現一些教師所講述內容與其體態語言不和諧的情況。例如,高一虹在她的專著《語言文化差異的認識與超越》中提到這樣一件事,可以作為此類不和諧情況的典范:
1988年,高一虹參加美國語言教學專家羅立言(John Rassias)先生的教師培訓班,學習“羅立言教學技巧”,其中有一項“榧子法”,教師邊打榧子邊說出操練內容,緊接著手指甲生、目視乙生,并在甲生開始口頭操練時將目光轉向他。學生問卷調查表明,羅立言的技巧總體而言收到了多數學生的歡迎,但是當高一虹把這項技巧運用于教學實踐中的時候卻遭到半數學生的否定,認為“教師突然的目光移動造成了高度心理緊張,而且教師用手指來指去傷害了他們的自尊。”(高一虹 2003:94)
為什么會出現這樣的情況呢?其原因應該從中英兩種語言所依附的源遠流長的文化中發掘。不同的文化中,非語言行為的規則有同有異,相同的部分有助于交際的順利進行,而不同的部分則可能引起交際中的障礙甚至誤會等。
非言語交際行為一般分為三類:1.體距語;2.身勢語;3.副語言,下面我們就課堂上的跨文化交際過程中非語言交際的各種表現形式,探討上述情況產生的原因。
1.體距語體距語指人們在交際時保持相互間的身體距離并由此而體現出來的特定含義,包括體距和體觸兩個方面。課堂上師生距離較遠,屬于人類學家Edward Hall(1969)所提出的四種交際者距離中的“公共距離”范疇,交際雙方相互間應保持一定距離才能使得交際過程順利、愉悅得進行下去。然而,這一距離的定義又是不具體的,可以被超越的,例如在拉美一些國家中,師生間相互擊掌、擁抱、親吻面頰等很常見,但是這樣的距離在美國已經是親密距離(Nine-Curt,1976),更何況中國!同樣,師生間的體觸行為也由于國家、師生性別等的不同而不同,不能一概而論。
2.身勢語身勢語指除發音器官動作以外,人們在說話時使用的身體動作、姿勢以及臉部表情表達的情感意義,包括目光接觸、面部表情、姿勢與動作等。
目光接觸是非語言交際中的一個重要的體態行為。課堂上教師與學生們不斷的目光接觸即是教師與學生之間交際的紐帶,又是教師自信心的體現。英語國家的人比中國人目光交流時間長且更為頻繁,而亞洲、拉丁美洲等文化中,避免和教師、長輩等目光直接接觸,有表示恭敬、禮貌、羞怯等含義。
同樣,人的面部表情與人的情感活動密不可分,人的基本情感,如喜、怒、哀、欲、愛、惡、懼都可以通過面部表情反映出來。心理學家Albert Mehrabian認為:信息的總效果7%來自文字,38%來自音調,55%來自面部表情。英語國家的人在交流過程中面部表情比較明顯,同時他們也期待學生能夠用明顯的表情回饋信息,從而達到更好的交流,而中國師生間這類的交流則較少,以至于有的外籍教師會誤以為學生對其講課內容沒有接受和思考,從而引起交際上的障礙。
另外,在姿勢與動作方面,中國教師傾向于給人正式、威嚴的感覺,而西方教師則較為隨和。這就是為什么我們經常看到中國教師手撐講臺上筆直地站立著,而外籍教師卻半邊身體坐在講桌上,歪著腦袋給學生講課,這樣有著鮮明對比的情景。
3.副語言副語言又稱伴隨語言,指人們說話時,伴隨語言而產生的一些發音特征或語音現象。這一點,由于生理、情緒等各方面原因,不同的人有不同的副語言特征,但是總體而言,中國教師在課堂上是否聲音洪亮,語調抑揚頓挫被作為衡量一個教師優秀與否的必要條件,而英語國家則較少顧及。另外,相對于英語國家的學生而言,中國學生在課堂上相對沉默,對教師的提問保持沉默,對報告人做的報告保持沉默不進行提問等,而這些在英語國家被視為對講話人不禮貌和不尊敬的表現,在中國則被視為理所當然,這也是由文化的不同引起的交際上的差異。
4.另外,教師的裝束,座位的安排,教具和教材的使用等也在課堂非語言交際中起著非常重要的作用,并且不同的國家有其不同的規則。例如,中國的課堂座位排列多為傳統的方塊式,有利于教師控制整個課堂,并造成師生間的“權利距離”的增大,而英語國家則采用多種排列方式,給予學生之間交流的自由。外籍教師在中國上課,通常會在課前要求學生將桌椅做一番調整,擺成馬蹄式或者模塊式(高一虹2003:92),上完課后學生又需將課桌搬回原來的方塊式,在中西文化的差異間不斷地徘徊。
以上這些差異的根本原因在于非語言交際和語言交際一樣,帶有明顯的文化特征,而當中國的語言教師在課堂上講授英語的時候,由于其自身有意無意地將西方文化的非語言交際模式以及一些相關的觀念等帶到了課堂上,而其中必然有些與傳統的中國文化或者中國學生腦海中的教師形象、行為等有差異,甚至產生沖突,那么就會使得學生感到不能接受,產生抵觸情緒,從而導致課堂教學的失敗。
中國英語教師在教學構成中,課堂上的非語言交際究竟該依附何種文化?如果依附漢語言文化,課堂氛圍會相對和諧,課程進展順利,但是不利于學生掌握西方文化,從而為他們以后的跨文化交際的順利進行種下障礙的種子;如果依附英語語言文化,學生對于教師的行為難以接受,甚而產生“文化休克”(culture shock), 影響教學效果。
如何解決這個問題呢?作者認為,向學生傳授英語以及相應的西方文化知識,應該而且必須讓學生接受其相應的文化模式和思維模式,即在課堂教學過程中,選擇語言本身所依附的文化,在其文化模式下進行授課,使用其語言和非語言交際手段,促使學生接受并習慣其模式,這樣做并不意味著忘本,而是為了更有效更切實際地掌握英語,培養和提高學生的跨文化交際能力。
但在實際操作過程中需要一定的技巧和手段來消除學生的抵觸情緒,增強學生的文化寬容性,形成教學相長的局面。具體來說,可以從深層和淺層兩個層面來解決,兩者相互配合,逐步解決英語教學中非語言交際的文化依附問題:
第一,淺層次的解決方案,主要依靠發揮教師在課堂中的主導作用來實現。
首先,介紹必要的背景知識,對要接觸的文化現象做出具體解釋, 因為即使要講的內容中所有的單詞學生們都知道,所有的句子結構都能分析出來,他們仍然不能完全理解文章意思,從而引起跨文化交際上的障礙。因此 ,在講解語言知識的同時應注意文化知識的輸入。
其次,利用英語電影等來組織教學,在利用電影來教學的過程中,老師應注意引導學生們注意電影中的日常生活情景。對一些重要的、典型的場景應作點評、回顧,甚至討論。這樣一來,學生就能養成一個好的習慣,甚至是條件反射,在課后自己學習的時候也會自覺地去注意一些文化現象。
最后,設計一些情景劇,如English Drama 或Role Play等,將要講的內容帶入在一個虛擬的情景中,以表演的形式將教師非語言交際行為依附到英語語言文化上,學生喜聞樂見,也會踴躍模仿、表達,并進一步接受這一文化模式下的思維及行為規范,達到預期的教學目的。
第二,深層次的解決方案,需要教師引導學生課后學習來實現。由于課堂的時間和容量十分有限,教師在課堂上所起的作用只能是使學生具備跨文化交際的意識。大量的文化知識只能靠學生們自己課后來學習、體會。為了讓學生們的課后學習更有針對性 ,起到事半功倍的效果 ,老師可引導學生從以下幾個方面入手:
1.廣泛的閱讀。西方的經典著作如《簡·愛》《霧都孤兒》等,是英語國家文學之樹上的一朵朵奇葩,是英語語言的典范和精華。大量的閱讀有助于提高學生對英語的語言感悟能力,并通過文學作品間接地掌握英語國家的風俗習慣等,在無形中,跨文化交際能力得到了提高。另外,學習諺語和閱讀神話、傳說等文學作品也是必修的功課。諺語是各個民族智慧的結晶,是經驗的總結,是人們思維方式、價值觀念等的反映。學習諺語,有助于我們對不同民族文化的了解;而神話、傳說是反映古代人們對宇宙起源、自然現象和社會生活的原始理解,是反映古代人民征服自然的愿望和對理想的追求等,其中,希臘神話和《圣經》一直被公認為是西方文化的源泉,希臘神話和圣經故事在西方流傳很廣,影響深遠,滲透到社會生活的各個方面,甚至進入了日常用語。如“特洛伊木馬”“潘多拉的盒子”“伊甸園”等,了解它們,對于提高跨文化交際能力有莫大的幫助。
2.欣賞藝術品。藝術品之所以受到人們的喜愛,不僅僅是好看,其最重要的功能之一就是傳遞、展示和強化重要的文化主題和價值。不同的藝術品反映不同的世界觀和價值觀,參觀博物館,欣賞藝術品,有助于我們更好地了解文化。
3.多接觸大眾媒體。現在,電視、報紙、雜志、收音機、電影等已成為我們生活中很重要的一部分。通過接觸媒體中一些直觀的文化資料,學生們可以親身體驗中西方文化之間的差異,直觀地了解英美人是如何看問題、如何生活、如何交往的。
4.鼓勵學生多與外教接觸。現在的大學差不多都聘請有外籍教師,這是學生們可以與外國人直接交流的主要機會,也是非常寶貴的資源。應該鼓勵學生多積極主動地與外教聯系,獲得最直觀的文化感受。
總之,語言是交際的工具,而交際總是在特定的文化環境中進行的,教師課堂上非語言交際的文化依附問題說到底是如何培養和提高學生的跨文化交際能力的問題。隨著社會的發展,國與國之間合作與交流的日益頻繁,不同文化間的交流和碰撞日益突顯,中國學生對于中西文化差異的敏感性的培養也益發顯的重要,培養學生如何通過非語言交際來幫助判別對方的文化,反思自己的文化歸屬,將是一個很有意義的研究課題。
參考文獻:
[1]莊恩平.東西方文化差異與對外交流[M].上海:華東理工大學出版社,1998.
[2]黨文霞.外語課堂上的非言語交際[J].外語研究,2006,(3).
[3]胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1999.
[4]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].外語教學與研究出版社,2003.
(許 丹,重慶市第29中學;趙 軍,湘潭大學外國語學院)