“為虎作倀”和“為非作歹”這兩個成語,乍看會讓人覺得它們都是并列結構,它們中的“為”讀音相同,都讀陽平wéi。所以在影視作品中聽到主人公說“為(wéi)虎作倀”也就不足為奇了(出自金庸小說改編的臺灣版電視劇《倚天屠龍記》滅絕師太之口)。
感覺相同與事實相同是兩回事。事實上,“為虎作倀”的“為”讀去聲wèi,“為非作歹”的“為”讀陽平wéi。漢語存在大量的多音多義字,不同的讀音可以幫助區別不同的詞義,“為”只是其中之一。一般人都知道,如果是介詞“替”的用法,“為”應讀去聲;如果是動詞“做、作為”的用法,“為”應讀陽平。“為”的陽平和去聲兩種讀音都是常見的,并不屬于罕見音一類,是很好分辨的。但是為什么“為虎作倀”會誤讀為wéi hǔzuòchāng呢?
“為虎作倀”一詞最不易理解的是“倀”的含義。“倀”,倀鬼也,在現代漢語中只保留在“為虎作倀”這個成語中,尋常情況下已不多見。要讀準字音,首先應該弄清成語的實際意義,只有準確理解它們的含義,才不至于誤讀。古時傳說,被老虎吃掉的人,死后就變成倀鬼,專門引誘人來給老虎吃。“為虎作倀”從字面上解釋就是,“為老虎做倀鬼,引誘人來給虎吃”。了解了這個成語的來源,就能很容易弄清它的實際意義,也就不會誤讀了,同時其偏正結構也一目了然。但是,如果不了解這個成語故事,又不明白“倀鬼”的由來,單從字面上看,的確可以從另一方面理解,即把這個成語看作是并列結構,作虎、作倀,都是害人的東西,自然讀作wéi了。
“為非作歹”是大家熟悉的、很通俗的一個成語,字面含義淺顯,所以不容易誤讀;另一方面,它只能是并列結構,不存在其他結構類型的可能,從對舉的角度看,“為”對“作”,“非”對“歹”,“為”與“作”意思相同,詞性也相同,都是動詞“做”的意思,因而為判別讀音提供了可靠依據。
與“為虎作倀”結構完全相同的還有“為人作嫁”。無論是了解還是不了解這個成語的人,都能夠從字面意義上判斷出它是偏正結構,所以讀準字音也就順理成章了。
其實,成語字形、讀音都是確定的,不能寫錯、讀錯。例如“好逸惡勞”的“惡”讀wù,“一暴十寒”的“暴”讀pù。這些帶有多音多義字的成語,我們只要準確理解其含義,就能準確判斷它們的結構,選擇一個相應的讀音。能做到這點,再碰到“為虎傅翼”“為鬼為蜮”等成語,就可以舉重若輕了。
漢語多音多義字詞在一般詞語中更為常見,有的甚至可以區分詞或短語。例如,“播種”的“種”,讀去聲zhòng時是聯合結構的詞,讀上聲zhǒng時是動賓結構的短語。選擇讀什么音,應該綜合考慮。許地山的散文《落花生》有“我們姐弟幾個都很高興,買種,翻地,播種,澆水,沒過幾個月,居然收獲了”句,《普通話水平測試實施綱要》(國家語言文字工作委員會普通話培訓測試中心編制,商務印書館,2004)注音zhǒng,聯系“買種,翻地,澆水”都是動賓結構的短語,“種”注音為第三聲zhǒng,保持了前后詞語結構的一致性。
(丁 燁,江蘇省淮陰師范學院中文系)