前言
語言是一種信息的交流,交流的渠道和平臺可以有多種。近年來, 網絡交流和交際方式的多樣化已成為一個不爭的事實,繼e-mail、BBS、OICQ以來,新近出現的博客作為一種集交流、娛樂與審美于一體的全新的交流工具,其使用極大地改變了現代漢語的面貌。除“博客”一詞成為網上的熱點標簽詞語以外,與之有關的新詞新語,如“開博”“博友”“博客中國”“博兩句”等也越來越多,出現率越來越高,已經初具規模。
“博客”及其相關詞語在帶給人們新奇感受的同時,也帶來了交流的不便,因為關于這個詞在很多人的心理詞典中還存在著語義和語用上的混亂。因此,對其進行梳理和澄清,定位和定性,都有著重要的語言學意義。
為方便行文起見,本文稱與“博客”有關的詞語為“‘博’類詞”(blog-category words)。
一、“博客”一詞的來源及詞義發展
1.“博客”一詞的來源
中文“博客”一詞,最早是在2002年8月8日由著名的網絡評論家王俊秀和方興東共同撰文提出來的。①它最初源于英文單詞blog/blogger。blog是weblog的簡稱。weblog,其實是web 和log的組合詞。Web,指互聯網;Log的原義則是“航海日志”,后指任何類型的流水記錄。合在一起來理解,Weblog就是在網絡上的一種流水記錄形式或者簡稱為“網絡日志”。
2.“博客”一詞的發展
2.1 翻譯形式發展的相關資料表明,“博客”的翻譯經歷了如下的變化:
(1)由weblog 發音上分出we與 blog 兩部分,簡稱blog;
(2)blog 被意譯作“網志”“網錄”“日志”;
(3)blog被音譯兼意譯為“部落閣/部落窩”。這是基于它作為“某些群體共同的精神家園”的意義翻譯的。
(4)blog與blogger 開始譯作相同的漢語語音“bó kè”,即“博客”,從此穩定下來。這是由于漢語語音的重要特點是每個音節都有元音,輔音除n與ng 外不能放在音節末尾。blog與blogger 可以同譯。
2.2 博客的詞義發展
2.2.1 理性意義:詞的理性意義是詞的基本意義,是詞義的核心部分,反映的是客觀事物的主要特征。
2.2.1.1 博客的理性意義之一是最初的weblog意義,它是一種特別的網絡個人出版形式。 ②它通常是由簡短且經常更新的帖子(Post)構成的,這些帖子都按年份和日期倒序排列,文章的題材和內容多樣化,可以鏈接、轉載和評論,可以加入圖畫、聲音等進行超文本寫作。它除了具有日記的私人性外,也可以具有開放性。例如:其實專心做博客并不是壞事,但是既然專心了,就應該做到最好。
2.2.1.2“博客”的理性義之二是它從blogger得來的意義,即在網上進行博客文章創作的人,或者說博客寫手。③
2.2.2“博客”理性義的進一步探索
雖然我們初步得出的“博客”的理性義是以上兩個,但在實際網絡語言使用中,“博客”詞義遠不止這兩個。不妨看下面的例子(多數不便注明出處,但確系第一語料):
⑴搜狐博客2006年“玩·弄”版(標題)
⑵好博客一起玩(標題)
⑶迷你博客、游戲博客(欄目名稱)
⑷但中國博客的用戶局限比較明顯,不利于自己的傳播及普及。
⑸他天天都在博客。
⑹關于這件事,我也來博(客)一下。
⑺博客中國(標題)
顯而易見,從⑴到⑷,都指各種靜態的互聯網工具,它們分別側重于信息傳播、情感交流、休閑娛樂、商業運營等不同的功能,不具有個人特點。這是它不同于網絡日志義的“博客”,因為后者是一種帶有個人特點的現成的文本。而⑸到⑺則是動詞,即創作博客這種行為。⑺可以解釋為“在博客上聊中國人關心的縱橫四海的所有問題”。
2.2.3 四個理性義之間的關系
詞的本義是詞最初產生時的意義,是派生其他意義的基礎。詞的引申義是由本義引申出的意義。核心義是在同一個詞義系統平面內占核心地位的詞義。“博客”的本義即“一篇篇的網絡博客文章”,由于網上博客文章成批量成規模,漸漸成了一種網絡溝通工具的名稱,由此引申出“網絡工具/平臺/專欄”。由“博客日志”引申出“博客日志寫手”是在英語中完成的(由blog引申出blogger),而由“博客文章”引申到“創作博客的行為”,也是借鑒了英語中大量的名動合一的詞匯現象,比如英語中的“記錄”(record),動作和結果義名詞合一,copy(復制)和結果義名詞“復印件”合一。
2.3 文化意義
“博客”一詞作為一個外來詞,除了具有理性意義外,還具有附加的文化義。規范外來詞在翻譯時遵循的原則之一就是“注意漢字選擇的常用性和寓意性”。③所謂“寓意性”即字義與字形有某些關聯,這種關聯主要是文化上的。我們可以通過考察漢字的字形考察其文化義。對于“博”字,《說文》中其義符的解釋是:“布也,從寸甫聲。”而“布”的解釋則是:“擴展”。《現代漢語詞典》中與“博客”詞義相吻合的解釋是:⑴多,豐富;⑵通曉;⑶ 大。與之相關的“客”的解釋是:⑴客人;⑵對某些奔走各地從事各種活動的人的稱呼。“博”“客”二字的選用反映了網絡的普及帶來的現代文明的發展,也反映了現代人的信息價值意識和包容、開放的心理品質。
二、從相關的“博”類詞到“博”的語素化
2.1“博客”的外來詞地位及其中“博”的音節性
外來詞根據其進入漢語的方式可以分為:音譯、意譯、音譯加表義成分、音意兼譯四種,最后一種是外來詞中層次最高、信息含量最高的。它既傳達出外來語本身的韻味,又體現出漢語直譯的特點,其中蘊含著譯者的智慧和靈氣。如:維他命(vitamin)、可口可樂(cocacola)。“博客”是英語blog一詞根據漢語的語素和構詞規則翻譯而來的。很多地方譯作“部落閣”“部落窩”,它們和“博客”一樣都與原來的詞語有語音上的相似性,語義上則能夠產生類似的聯想意義,即“大家都來聊”之意。“博客”一詞的音義兼譯詞性質可見一斑。
“博客”之“博”的使用使這個詞帶上了“內容豐富”的聯想義,但“博客”并非“博”義與“客”義的簡單組合,而是一種有機的融合;而且“客”一詞產生之前它并非一個獨立的語素。這可以用替換法檢驗。能進入“博_”框架的語素很多,如博士、博學、博弈等,但都沒有與“網絡日志”有關的含義。可見,“博”僅僅是“博客”一詞中的一個音節,沒有獨立性。
2.2“博客”一詞的廣泛使用引發的漢語詞法層面的變化
2.2.1 外來詞對漢語詞法的影響——專名化語素的產生
在語言接觸中,并非所有的外來詞都僅僅停在原來的位置上,相反,外來詞作為一種催化劑,誘發并加快了漢語自身的發展進程。在詞法層面,外來詞音節的語素化是外來詞在漢語詞匯系統的一種動態表現形式,而且成為漢語構造新詞的一重要方式。試看:
⑴酒吧 咖啡吧 網吧 話吧 聊吧 貼吧
⑵賀卡 餐卡 電話卡 綠卡 公交卡 病歷卡
⑴中的“吧”是英語中bar的音譯詞,本指酒店收銀臺前橫的鐵柵欄,引申為“酒吧”。被漢語引進后,使用范圍越來越廣,由酒店餐飲類擴展到各行各業,由進入一個“名詞——”句法框架,到可以進入一個“動詞——”句法框架。以“吧”為構詞語素形成的新詞越來越多,它不再依附于“酒”,而成為一個獨立的詞根語素,其意義為“規模較小的專營某種商品或從事某種專門服務的商店或區域”。⑵中的“卡”由英語中的card(賀卡)發展為“紙質的硬片”義,其過程類似。
2.2.2 再看blog譯作“博克”進入漢語后引發的同類變化:
⑴梁發芾:窮富孩子的換位體驗 同題博文
⑵博友疾呼房價如同SARS一樣是奪命惡魔。
⑶博品網(人有人品,博友博品)
⑷352博領網職業人的“博客”——最酷的白領交友主打社區
⑸近日博星
⑹徐靜蕾稱為中國第一名博。
⑺機構群博:《實話實說》美麗俏佳人《中國經濟報》
⑻中國女乒小將郭躍搜狐開博
⑴是一則文章標題的名稱,其中“梁發芾”是作者名,“同題博文”意思是和前面文章所談話題一樣的博客文章;⑵“博友”是指利用博客寫作的所有同行,其“友”義淡化了很多,甚至可以是從沒有過交往的人,是一個泛化了的意義。 ⑶博品網是一個網站的名稱,其內容是寫手們對流行時尚之類的話題進行交流。所以“博品”可以理解為“博客寫手的生活品位”;⑷由新詞“白領”“藍領”“金領”“粉領”等引申出來的“領”有“職業人士”義,由此生成一個新詞——“博領”,結合⑷的語境可知,其義為“專門為職業人士提供的博客網站或空間”,其實應該理解為“領博網”,但是因為“領”作為職業義的慣常用法是進入一個“——領”的結構框架,因此采用了“博領”的形式;⑸“博星”即某博客網站上短時期內評出的因博客文章創作成果豐富而備受關注的博客寫手;⑹“名博”是所寫的博客文章有一定影響力因而大家公認的博客寫手。它比“博星”更含有“有資歷”之義,因此此說法更莊重;⑺“機構群博”是以機構團體的名義在博客上圍繞相關話題展開的辯論和交流;⑻“開博”即開通博客,或者說開始利用這個網絡工具從事博客行為。
2.2.3 “博”類詞是詞而非短語或縮略語
如此眾多的“博”類詞的出現,說明“博客”一詞進入現代漢語后引發了詞法層面的變化。因為首先“博”類詞中的“博”不能再用其基本義“豐富,眾多”等來解釋,而是都與“網絡博客文章或其寫手”有關。其次,它們又不能看作詞組或縮略語,因為按組合的觀點看每個詞語都可以有多種理解,意義不再固定,比如“名博”拆開后可以有兩種理解:著名博客寫手;著名博客文章。而實際使用或理解時只有一個含義,即“著名博客寫手”。可見,“博”類詞并非各義素的加合,而是有機的融合。這也正是判別詞組和詞的主要依據。
2.3.“博”新語素義的確立
《現代漢語詞典》中“博”的五個義項多與“多”或者“取得”有關,但博客的興起帶動了“博”類詞的興起。在“博客”一詞產生后,“博”類詞中的“博”都沾染了“網絡博客文章或其寫手”及相關義。因此具備了獨立的意義內容,再結合其固有的語音形式bó,終于結合為一個完整的語素。它有兩個基本詞性:名詞和動詞。作名詞時,一般可以進入的詞匯語法框架為“博——”(其中“——”為單音節名詞),“博”起修飾作用;或者“——博”( 其中“——”為單音節名詞),“——”部分的單音節名詞起修飾作用。作動詞時,后跟動量短語或者時量短語,如:“我也來博一下這個問題”;“我已經跟他博了兩個小時了”或者受時間副詞“已經”和否定副詞“沒有”的修飾,如:“這年月,大家都在博,你博了沒有?”這幾個例子,除最后一個是“開博”義外,其余都為“在網上用博客文章的形式論戰”。
三、“博”新語素義的類別歸屬界定
語素的分類方法有多種,我們再次只選擇與構詞有關的,以更好地揭示作為“網絡博客文章或其寫手或其相關”義的“博”在構詞方面的特征。
3.1 根據能夠獨立成詞與否將語素分為自由語素和黏著語素。從以上的分析可見,具有新語素的“博”一般情況下是一個黏著語素,而只有在作動詞時可以單說,它也可以與“客”一起表達,意義不變。根據黏著語素成詞時的位置固定與否,可以分為定位語素和不定位語素。有新語素義的“博”是不定位語素。
3.2 根據語素組是否平行或周遍,分為不規則語素組、解釋性語素組和生成性語素組。先看下列三種語素組:
⑴老實 老板 老手 ⑵老虎 老鷹 老鼠 ⑶老劉 老張 老李
經比較會發現,第一組是不規則的,因為它們的語素之間既不平行也不周遍。第二組語素之間是平行的,但不能用于所有的動物詞匯,所以不具有周遍性,只是可以解釋,但不能生成。第三組中的“老”可以用于所有的姓的前面,所以既有平行性又有周邊性,是可以生成的。比如我們說“老趙”“老王”都是可以的。
對于新語素義的“博”,我們能夠理解“博友”“博品”“博星”“博領”之類的意義,但卻不能隨意創造更多的同類型新詞。我們能夠理解“名博”“群博”之類的結構,卻不能創造“草博”(草根博客)之類的詞語。這說明雖然“博”的新語素義在使用過程中具有廣泛的結合性,在目前卻不具有生成性。所以可以界定為處于“解釋性語素組”層面。
四、小結
博客作為一種新事物,是不斷發展的,博客語言也將日益豐富,“博”類詞的探析將會更為深入,本文的研究只是對目前使用狀況的一個小小的總結,期望學者們對此現象多加關注,達成共識,最終將其收入詞典。
注釋:
①http://zhidao.baidu.com/question/5170861.html?si=8)
②(http://zhidao.baidu.com/question/5986200.html?fr=qrl3
③http://zhidao.baidu.com/question/20571394.html?si=3)
參考文獻:
[1]王立廷.外來語[M].新華出版社,1998.
[2]曹煒.現代漢語詞匯研究[M].北京大學出版社,2004.
[3]黃伯榮、廖序東.現代漢語(增訂二版)(下冊)[M].高等教育出版社,1997.
[4]陸儉明、沈陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京大學出版社,2004.
[5]周國光 .現代漢語詞匯學導論[M].廣東教育出版社,2004.[6]郭鴻杰.英語對現代漢語的影響——語言認知研究法[M].上海教育出版社,2005.
(趙世芳 劉 琴,四川師范大學文學院)