“友好容易理解難”是日本著名學者竹內實先生的一句名言。1975年竹內實先生在《日本和中國的接觸與交流——以歷史為鑒》一文中就指出:“友好這個詞,說起來確實是并不怎么費力氣的”,“如互相派遣代表團,舉行宴會、握手、表達親切之情等等,在那種種熱烈的氣氛中,其中難免虛假的應酬。”因此“理解總比友好更困難一些”。(《竹內實文集》,中國文聯出版社2004年5月版,第5卷,第304頁。以下出自該卷的引文均只標頁碼)1978年,他在《理解與友好》一文中進一步闡述:“在我看來,一國(或者民族、區域)與另一國之間,與相互友好的難處相比,還是彼此‘理解’更困難一些。說得極端點,可以說友好容易,理解難。”他還說:“我當然并不是反對‘友好’,而是覺得如果缺少‘理解’,其危險猶如在沙灘上建立起樓閣。”(第1卷,2002年1月,第371頁)在這些思考和分析中,處處體現了一位正直、智慧的日本學者的良知和遠見卓識。
早在1972年中日恢復邦交之前,竹內實先生就致力于日中友好運動,但同時他又清醒地看到日中友好的基礎尚未建立。他在1960年《對所謂橋梁關系的思考——談日中關系的基礎》一文中,曾引用日本作家武田泰淳在小說《風媒花》中對在中日兩國之間搭橋的比喻。有人認為在日中之間的橋上涂上油漆,增添支柱,便能夠實現“日中親善”,而實際上日中之間“本是聳立著懸崖,橫亙著深淵的”,“在兩邊已經崩潰的堤岸之間,想費力架起堅固的橋梁并走過去,是行不通的。假橋或臨時的橋,在那激流面前已經腐朽了。……