從理論上說,語言是一律平等的,但現實中卻是有強有弱。在西方漢學界一度流行過所謂“西方沖擊—中國回應”的說法,就是把西方看成現代文明的傳播者,把中國看成被動的接受者。換句話說,中國人只有“聽話”而沒有“對話”的權利。近百年來,中國共翻譯了近十萬部西方著作,而西方僅翻譯了百部左右中國作品。語言的弱勢,引起了文化傳播的不對稱,進而產生了誤解和隔閡,并導致了事實上的不平等。盡管漢語是聯合國五大工作語言之一,但是在地區性或世界性組織的會議上,真正使用漢語的并不多,將漢語作為國家通用語言或工作語言的國家和地區也很少??梢哉f,漢語在地區或國際的重要交往領域的使用還十分有限。
漢語要做大做強,享有與其他語言平等的地位,除了要改善自身的缺點(比如,漢語的一致性差,方言分歧嚴重,規范標準不健全等)外,還要積極借鑒他國經驗,努力推進漢語的國際傳播。
制定完整的漢語傳播戰略。在新的時代背景下,我們應在調查世界上漢語使用現狀的基礎上,進一步明確漢語對外傳播的思路。教育部語言文字信息管理司司長李宇明認為,就傳播范圍層次來看,從人群和地區來看可以劃分三個區域:海外華人社區圈、傳統的漢字文化圈(朝鮮、韓國、日本、越南等)和輻射圈(世界其他國家或地區)。不同的區域應采取不同的傳播方略。譬如,首先加強海內外華人社區的語言協調,并以文化為基底,與漢字文化圈結成語言同盟,再盡力向輻射圈輻射。先爭取漢語作為各種國際會議(特別是在中國召開的國際會議和以華人為主體的國際會議)的工作語言,再逐步爭取各種國際組織以漢語作為工作語言。再進一步爭取使漢語成為漢字文化圈和輻射圈的主要外語,力促漢語進入其國民教育體系。這種做法,可以借鑒英國。英國很早就確立了“三環文化外交”的格局,通過對不同國家和地區的劃分,有重點、有層次地進行對外宣傳,在交流和合作中增進世界對英國的了解、擴大英語在海外的影響。同時,亦可參照法國,制定對外傳播語言的“五年計劃”,系統地進行語言推廣工作。

加強文化交流。幾乎每一種文化都不同程度地吸收了其他文化的合理成分,特別是異質文化間的交流及其在此基礎上達成的彼此尊重,構成了整合國家關系的一個重要因素。中華文化底蘊深厚,詩詞、書法、中醫,都是中華文化的反映。但是,今天中國走向國際市場、具有影響力的文化題材,如電影、京劇等,所展現的依然是一個遠離現實的社會,因此,中國應更多地向世界展示今日之中國。
搞好經濟建設,增強綜合國力。語言在世界上的分布反映了世界權力的分布。優勢國力才會有優勢語言。語言的強弱與語言所屬社團的盛衰呈正比。印度文明隨著印度的衰落而衰落,梵文不復存在;法蘭西的崛起,使法語在17世紀成為歐洲外交用語;現今居于支配地位的英語,1600年前后還只是一個不起眼的小語種,是老牌的英國和新興的美國將其推向了引領世界外交、貿易、科技、教育的最高峰。可見,語言、文化本身的優勢固然重要,但只有以強大的國力為依托,才能產生一種向心力,也只有基于強大的國力,我們才有足夠的物質條件去創新文化、發展語言,并給予對外漢語推廣工作以強有力的支持。