文言文的翻譯,既是文言文教學中的一個重點,也是一個難點。語文教學大綱規定:“讀文言文,要了解內容,能通暢朗讀,背誦一些基本課文?!毙碌恼Z文課程標準也規定:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。”這就不難看出,無論是舊的教學大綱,還是新課程標準,都要求學生能理解文言文的基本內容。而能文從字順地翻譯文言文,無論是對文言文的理解,還是對文言文的背誦都是大有幫助的??墒乾F在的初中學生,由于和古人相去的時代甚遠,再加上古今詞義、句式的變化,使他們大多不能理解古人的心情和寫作的背景,也就不能正確地翻譯文言文了。因此,教師進行文言文教學的時候,教給學生一些文言文翻譯的方法是很有必要的。
文言文的翻譯,通常有兩種形式,一種是意譯,另一種是直譯。直譯要求盡可能地將原文中的每個詞一一對應地譯出來。意譯就是翻譯文意的大體意思。對于初中學生來說,只要能做到通暢連貫地用現代漢語如實地表達原文的意思就夠了。因此,在對文言文進行翻譯時,有人總結出一個總的原則:就是要做到“信”、“達”、“雅”。
“信”是忠實于原文的內容和每個句子的含義。例:“將軍百戰死,壯士十年歸?!保ā赌咎m詩》)這兩句既是對偶,又是互文:將軍和壯士,百戰死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在譯時,上下句的意思都要互相兼顧。應該譯成“將軍和壯士身經百戰,出生入死,有的為國捐軀,有的勝利歸來?!比绻g成“將軍身經百戰,戰死沙場,多年以后,壯士回到故鄉”就不是原文的意思了。
“達”就是翻譯出的現代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動詞,作“遵循道義”?!肮獭笔恰氨緛怼?,引申為“堅決”。譯作“我遵循道義,決不殺人” ,這就把公輸盤所標榜的所謂“正義”非常明確地表達了出來。
“雅”就是用簡明、優美富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確表達出來。例:“有良田美池桑竹之屬”。中“良田美池”可以直說良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就有形象生動得多,把桃花源優美、寧靜的生活環境給人展現了出來,而且更符合現代人的語言習慣。
但是在古文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節詞表達了現代漢語中的雙音節詞的意思,而古人在寫作時,為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動句和固定結構等。如:“如……何”“孰……與”“不亦……乎”等。因此,對文言文進行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應學會一些翻譯的具體方法,這具體方法可以歸納為“六字法”即“對”、“換”、“留”、“調”、“補”、“刪”等。
對,就是一對一譯成現代漢語。根據現代漢語雙音節詞居多這一特點,將文言文中單音節詞譯成現代漢語中的雙音節詞。虛詞應將其用法在譯文中表現出來。如:“四時之景不同,而樂亦無窮也。”(《醉翁亭記》)這句就可以譯成:“四季的風景不同,其中的樂趣也無窮啊?!?/p>
換,即針對一些詞古今意義不同的情況,用現代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現代漢語中已不用或詞義已經發生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情?!保ā恫軇フ搼稹罚┚渲小蔼z”、“雖”分別用“案件”、“即使”換之。就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據實際情況來處理?!碧貏e值得注意的是:在語言的演變過程中,有些基本詞匯,古今沒有什么變化,只不過隨著舊事物、舊概念的消失而消失??捎行┰~,字形古今完全相同,可詞的意義卻發生了根本的演變。體現在:
(1)詞義擴大。如:“江”、“河”古代專指長江和黃河,現泛指一切大河流?!吧健惫艑V溉A山,現可指一般的山脈。例:“山河表里潼關路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現代漢語中的“山河”意義不同。
(2)詞義縮小。如:“祖父”現指爺爺,而古漢語中的“祖父”為一個并列詞組,指爺爺和爸爸。此類詞還有“妻子”、“所以”、“可以”等。
(3)詞的感情色彩發生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識淺陋,并沒有貶義,現在指品質惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即為地位低下,沒有貶義色彩。
另外,古漢語中有一類字,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應的字去替換。如:“公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之。” 句中“距”就通“拒”,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開”。整句就應該譯成“公輸盤多次設下攻城的巧妙戰術,墨子多次擋住了他的進攻?!边€有就是文言文中的數詞,有時不是確數,如上句中的“九”并非確指“九次”,而是“多次”。
留,即對文言文中的一些基本詞匯、專有名詞如地名、人名、帝號、年號、朝代名、官職名、政區名、典章制度及度量衡名稱等直接保留,不作翻譯。如:“慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!敝小皯c歷”是宋仁宗趙楨的年號,直接說“慶歷四年的春天”就可以了。
調,即對文言文中的倒裝句根據現代漢語語法的句序予以調整。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等在翻譯時要把這些倒置的成分調整過來,否則就不符合現代語法。如:“何以戰?”是賓語前置句,“何”作“以”的賓語應譯為 “憑什么打這一仗”?!熬訌R堂之高則憂其民?!睘槎ㄕZ后置,“高”為“廟堂”的定語,譯時應放在“廟堂”的前面。“甚矣,汝之不慧?!笔侵髦^倒裝,意在強調謂語“甚矣(太過分了)”,應按“汝之不慧甚矣”的語序翻譯。
補,即將省略成分如主語、謂語、賓語、介詞等補出來,以求句意的完整。如:“觸草木,盡死,以嚙人,無御之者。”中承前省略主語“蛇”,譯時應加上。又如:“醫之好治不病以為功。”(《扁鵲見蔡恒公》)句中“以”后面省略了代詞“之”(治好病),翻譯時要補出來,應該譯成“醫生喜歡給沒病的人治病,把治好‘病當作自己的功勞?!痹儆?,在古漢語中,數詞可以直接修飾名詞,但在現代漢語中有一條原則:數詞必須與量詞結合成數量結構后才能修飾名詞。因此,對于這類有數詞的語句進行翻譯時應在數詞后加上量詞構成數量結構來修飾名詞。如:“撤屏視之,一人,一桌,一椅,一扇,一撫尺而已?!敝小?一人”、“一桌”、“一椅”、“一扇”、“一撫尺”數詞修飾名詞都沒有量詞,翻譯時分別加上量詞“個”、“張”、“把”、“把”、“塊”。
刪,即將無實義的詞,如發語詞、助詞、偏義復詞中的襯字等刪去不譯。如:“夫戰,勇氣也。”句中“夫”作句首發語詞可刪去不譯,就譯成“打仗,靠的是勇氣” 。需要注意的是,有些助詞在句中起的表達作用應以相應的句式反映出來。如:“乎”作語氣助詞,用于句末表示反問?!巴鹾顚⑾鄬幱蟹N乎?”譯成:“王侯將相難道是天生的貴種嗎?”
當然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,并不是孤立的,而是相互聯系、不可分割的。同學們千萬不要片面的去理解,而要綜合地運用。在運用中不斷體會、總結、歸納。以求達到觸類旁通、舉一反三的效果。
(顏芳學貴州省遵義縣龍坑鎮中學)