楊清波
[摘要]口譯是以口頭的形式把口語或書面語用另一種語言準確通順表達的過程。優秀的口譯譯員在處理兩種語言意義轉換過程中會充分發揮語言的應用技能,取得最佳效果。而優秀譯員的培養,在口譯教學中應當以三種能力訓練為主:語言能力、技術能力和個人素質能力。
[關鍵詞]口譯教學,語言能力,技術能力,個人素質能力。
[中圖分類號]H319.9[文獻標識碼]A[文章編號]1005-4634(2006)01-0069-03
口譯是一種通過口頭表達方式,在很短的時間內將聽到或讀到的內容完整、準確的由一種語言轉換成另一種語言,借以達到傳遞與交流信息為目的的交際行為??谧g是人們在進行跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的交際工具。它不僅是語言活動,同時還是文化活動、心理活動和社交活動??谧g教學是教授學生以口頭的形式把口頭或書面的講話用另一種語言準確、通順的傳達過來的活動。
口譯是一門對專業有很高要求的職業,要成為一名合格的口譯譯員,要經過專門的學習和訓練,培養譯員所需要的能力。因此,口譯教學對口譯譯員的培養就顯得特別重要。在過去很長時間內,很多人以為語言教學和翻譯教學沒有多大的區別,甚至把翻譯教學看成基礎語言教學的附庸。然而實際上,口譯作為教學手段可以為語言教學服務,但語言教學不能代替翻譯教學??谧g教學無論在教學目標、教學原則,還是教學手段和方法上都有別于語言教學,這是由口譯自身規律所決定的[1]。因此,在培養口譯譯員時,既不能把口譯課上成精讀課,也不能用口語課或聽力課代替口譯課。
在口譯活動中,譯員要經過攝入語言符號→理解其內容意義→轉換結構→輸出另一種語言符號進行表達這個復雜的認知心理過程和交際行為過程。只有經過科學系統的學習和訓練,才能夠培養口譯活動所需要的能力。培養一名優秀的口譯員,應從智力和非智力因素兩方面考慮[2]。結合英語語言特點和具體口譯教學實踐,筆者認為,英語口譯教學應當著重加強譯員的語言能力、技術能力和個人素質能力的訓練。
1語言能力的訓練
語言能力指的是對至少一門外語知識的全面掌握,包括語法、詞匯、修辭、語體、語用、語音語調等各方面的知識。英語口譯教學中的語言能力的訓練實際上包括英語語言能力和漢語語言能力訓練,也稱為雙語訓練。
英語語言能力方面,由于大多數情況下,口譯譯員要孤軍作戰、即席作一次性翻譯,這就要求譯員的英語語言基本功要好,詞匯量要大。合格的口譯譯員的基本條件是經過一定時間的語言學習,能夠達到進行口譯活動所需要的英語水平,在聽、說、讀、寫、譯各個方面基本勝任口譯工作。學生在翻譯中的困難“主要是詞匯量不夠,不熟悉有關術語和表達法;外語基本功不過硬,在詞的搭配上常常受母語的影響,尤其是在‘快的壓力下,往往來不及分辨同義詞、近義詞,而采取生硬直譯的辦法”[2]。另外一個翻譯中的困難是對英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達也不盡相同。相對來說,英語的句法較為復雜,句子可能相當長,經常出現句子套句子的現象,這無疑就加大了翻譯的難度。針對語言能力的培養,首先,在語言學習中應當打下扎實的基礎,從語法到詞匯,從語體到語音語調力求精通掌握;靈活使用普通的小詞、常見詞,學會使用概括性強的詞來釋義或意譯,區分同義詞、近義詞,弄清詞語的搭配;其次,加強英語長句子的聽譯訓練,最好是從訓練之初就讓學生接觸以英語為母語的人說的英語,借以了解英語口語體的特點和英美人的思維方式,為日后的口譯工作打下良好的基礎。
漢語語言能力方面,口譯譯員面臨的問題要少一些,但是作為優秀的譯員,完美恰當的母語表達和理解也是必需的。母語訓練方面,一方面要培養良好的語言習慣,講話干凈利落,清楚連貫,普通話標準;另一方面要善于理解,廣泛閱讀。為應對不時之需,譯員對古漢語、成語、諺語、甚至地方方言都應熟悉了解,培養應變翻譯能力。
2技術能力的訓練
目前,國內高校的口譯課程訓練方式以題材訓練為主,即在教學中,以介紹專題口譯為主,突出專題術語的翻譯。教材中還沒有一本較好地解決了語言和技巧并重這一問題[2]。作為口譯教學,教師應當以語言能力為基礎,加強技能訓練,以此來彌補教材中的缺陷。因為在口譯工作中,什么樣的題材都可能遇到,技術能力的培養可以使學生以不變應萬變,“授人以魚,不如授人以漁”。所以口譯課堂應當主要是傳授口譯技巧的課堂,加強技術能力的培養。技術能力指的是口譯譯員的知覺能力,包括:聽力——對源語的識別速度;注意力——注意力的集中與分配;記憶力——即時記憶力和延時記憶力;速記能力——快速轉換能力和反應應變能力;承受高強度長時間腦力活動的能力等等。具體的訓練方法見表1。

需要說明的是,表1中的技能訓練并不能涵蓋所有口譯技能,但是至少在口譯訓練中口譯教師應當充分訓練這些技能。在訓練中,應當遵循循序漸進的原則,這一點,在“訓練材料”一項中已經做出了說明。其次,各項技能之間的劃分是相對的,并沒有嚴格的界限,相互之間是互相補充,互相作用的。因此,一項“訓練項目”可能訓練不同的“訓練目標”。
3個人素質能力的訓練
口譯是人們在進行跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的交際工具。它不僅是語言活動,同時還是文化活動、心理活動和社交活動??谧g譯員需要在極短的時間內完成聽清源語→理解內容→轉換結構→目標語表達這個復雜的認知過程。口譯工作的即時性和復雜性決定了口譯工作的特殊性,也決定了口譯譯員的特殊性。
一名優秀的口譯譯員需要具備優秀的個人素質:高度的責任心、嚴肅的工作態度、廣博的語言外知識、穩定的心理素質、敏捷的思維、把握交際局勢的能力、出眾的記憶力等。這些素質有的是與生俱來的,有的是后天學習得來的,但兩者都可以通過系統科學的訓練得到進一步的加強和提高。一方面,口譯課教師在傳授口譯技巧的同時,也要加強學生責任心和工作態度的培養,加強愛國主義教育和外事紀律學習,培養嚴謹的工作作風和良好的職業道德;另一方面,由于口譯和現實關系密切,國際形勢不斷變化,各個領域的發展日新月異,優秀的口譯譯員應當關心世界大事,注意隨時學習、積累知識、收集資料。概言之,口譯譯員應當有淵博的語言外知識(政治、經濟、文化、歷史、宗教、傳統、風俗等)。這些都是我們在口譯教學中應該注意的問題,培養學生養成良好的博聞強記、與時俱進的習慣。再者,口譯課堂還應采取形式多樣的教學方式,比如模擬式口譯,突襲式口譯等,培養學生的心理素質、抗干擾能力和敏捷的思維能力。
在訓練學生個人素質能力方面,經驗證明,最有效的方法是進行各種模擬翻譯練習。筆者總結多年的教學經驗,提出3種訓練方法:
1)模擬大會翻譯:教師安排兩名同學分別充當發言人和譯員,其他同學作為聽眾來評判譯員的表現。教學經驗表明,前幾次的模擬翻譯時,大多數同學或多或少的表現出出色譯員所不應當具有的素質,如手足無措、表情不自然,撓頭,伸舌頭,扯衣服,不敢正視觀眾,口頭語現象嚴重等。但幾次模擬大會翻譯之后,筆者發現大部分同學提高很快,甚至有的表現出了近乎專業的心理素質;
2)模擬記者招待會:口譯課開始之前,把學生分成幾組,每一組設定一名翻譯,其余的作為新聞發言人;一個小組發言時,其他小組的同學作為各大媒體的記者進行提問、采訪。模擬記者招待會的主題可以自定,也可以老師指派,原則上是天文地理、國內國際、各行各業無所不包,無所不可。實踐證明,模擬記者招待會不但可以練習翻譯水平,而且可以鍛煉學生的即席發言能力和社交場合的講話能力,而這些都是口譯譯員的基本能力;
3)對話翻譯:此法廣泛應用于談判、生活、協商等外事活動中。此類翻譯練習的設計很簡單:學生3人一組,分為甲方、乙方和譯員3方,根據老師提供的翻譯提綱或者是自己設計的提綱進行小組內練習。另外,在進行各種翻譯訓練時,可以適當地播放背景噪音,來增強翻譯訓練的實戰性。
總之,口譯課程是一門實踐性很強的課程??谧g教學訓練最終歸結為能力訓練。只有當口譯人員在經過了系統的語言能力、技術能力和個人素質能力的訓練之后,他才有可能具備扎實的語言能力、嫻熟的翻譯技能和出色的個人素質,才能最終成為一個溝通著不同語言、不同文化、不同意識形態的交談雙方之間的橋梁。
參考文獻
1劉和平.口譯理論與教學研究現狀及展望.中國翻譯,2001,(2).
2吳冰.關于口譯教材編寫的思考[J].外語教學與研究,1999,(2).