石 磬
全國科學技術名詞審定委員會提出關于碳和炭在科技術語中用法的意見,以求形成一個規范?本文源于此?
首先,筆者認為,取消碳字,而將它歸并于炭字,這是不現實的,也是我國絕大多數化學工作者難以接受的?用碳作為元素周期表第6號元素的中文名稱由來已久?用一個漢字為元素中文名稱始于19世紀末的徐壽,隨后發展成以石?氣?氵?金為偏旁的獨特系統?取消碳字,不符合科學術語的系統性原則,本文的討論以不取消碳字為前提?
其次,筆者建議,保留目前科技術語中大多數以炭組詞的術語,以體現科技術語約定俗成的原則?哪些含炭的術語應該保留?筆者認為應結合其來源來討論?
現代漢語廣泛使用的大多數由炭字構成的科技術語,其來源有三:
一是我國古而有之的,如“木炭”等?它們的廣泛應用,遠早于碳字的創造,創造者不知道它們是元素碳的單質,純與不純便無從談起?筆者建議,基于科技術語約定俗成的原則,宜保留?保留這些含“炭”術語的簡單判據是:均為碳的單質及其制品的工業名?商業名或俗名,其名古而有之,并被廣泛用于技術界和應用科學界,如:木炭?草炭?泥炭?焦炭?炭黑?煤炭?炭精等?其中“炭精”,指燒制產品(baked carbon),可視為碳單質的俗名,構詞能力強,如炭精筆?炭精粉等,建議保留;但源自石墨的“炭精”,建議改稱“石墨”?此外,筆者建議,一些主要從含“碳”元素的角度考慮而新近形成或未來有可能形成的材料的術語,不宜再沿用“炭”這一古字,宜改為用碳構詞,如碳鋼?碳纖維?碳納米管等?其中,碳鋼構詞能力強,如高碳鋼?低碳鋼等,而“炭精竿”宜改為“碳纖維竿”;“炭精電極”宜改稱“石墨電極”,等等?
二是源于日文?
其中首先應提及的是,日語將元素carbon稱為“素”(以下日文中的“”均寫作“炭”)?其中的“炭”字承繼了古漢語,而許多元素的日文名稱綴以“素”字,如水素(H)?窒素(N)?酸素(O)?塩素(Cl)???素(B)???素(F)???素(Si)??素(As)?臭素(Br)???素(I)等,也自成體系?源于日文的“炭素”一詞在我國科技界沿用已久,許多人已習以為常?從發展的眼光來看,既然我國已用碳為元素C的中文名稱,借用日文的“炭素”一詞必然會漸漸淡出,但若用“碳素”代之,不符合化學術語傳統(在元素或單質的中文名稱中沒有綴以“素”字的),不如用碳取而代之,如“炭素鋼”代之以“碳鋼”“炭素纖維”代之以“碳纖維”等,但也有部分術語,如將“炭素”改為“碳”,由于不合現代漢語雙音節詞及四音詞的閱讀習慣,如“炭素墨水”“炭素油墨”“炭素筆”“炭素印刷”等等,特別是遍布各地的“炭素公司”之類,疑之難改,建議暫時保留?
另一個來源日語的含炭術語是“活性炭(active carbon)”,日語又用????????表之?它是日語翻譯歐洲含碳術語的典型代表,在翻譯時選用了源自中文的炭字,而舍棄“素”字?但需要指出的是,以碳代炭已是大勢所趨,“活性炭”等來自日語的含炭術語已經很少,主要集中于含碳單質的材料?筆者認為,根據約定俗成的原則,建議保留類似活性炭之類的術語?但還應指出,雖然我國化學術語中所有含碳化合物都不像日語那樣用炭組詞了,如碳酸(日語炭酸)?二氧化碳(日語二酸化炭素?炭酸???)等,但“石炭酸”是個例外,它來自日語,至今我國醫藥界仍廣泛使用?“石炭”是日語借用的古漢詞(如五世紀酈道元《水經注》),古漢語的“石炭”與現代漢語的“煤”同義?如今,除了少數方言以外,現代漢語已不沿用“石炭”一詞,繼續借用日語的“石炭”更沒有必要?如日語將苯酚“carbolic acid”翻譯為“石炭酸”,而隨著時代進展,英語中早已普遍使用phenol一詞代替“carbolic acid”,日語也多已改為?????,因此筆者建議國內應廢止“石炭酸”這一舊詞?此外,來自日語的含炭字的地質學術語,如石炭紀(日語同,carboniferous),即“造煤炭的地質年代”,已沿用多年,建議保留,而“泥炭紀”一詞不通用,宜廢止?
我國含炭術語的第三個來源是我國科技工作者翻譯歐洲科技術語時,基于上述雙重影響而創造的,如焦炭(coke),炭(charcoal)?煤炭(coal)?炭疽(anthrax), 等等?這些術語大多不與英語carbon對應,而是由古老的“炭”義派生?筆者認為,這一來源的含炭術語大多歷史久遠,應用廣泛,以繼續沿用為宜?但筆者注意到,英語cementite之一義cementite另一義為碳化鐵,即Fe3C, 是碳的化合物,顯然不能改為“炭化鐵”?的漢語“滲碳”和“滲炭”目前是并用的?鑒于前者比后者用得更廣泛,而且大多數使用者都意識到,此詞是從元素角度創造的,因此,建議只用“滲碳”,廢止“滲炭”,如滲碳鋼?滲碳體?滲碳爐?滲碳劑等等?另一個例子是“炭化”和“碳化”?“炭化”(charring)跟“碳化”(carbonization)在化學學科領域的區分是十分明顯的?前者與“液化”“固化”“氣化”等構詞法相同,是生成炭之義,這里的炭古已有之,并約定俗成,在中學課程里也有介紹,不宜更改?而后者與“硫化”?狹義的“氧化”“鹵化”等構詞法相同,是與“碳”這一元素化合之義,不會誤為炭化?但值得一提的是,與carbonization十分相似的英語術語carburization是“滲碳”(日文“浸炭”),既非碳化也非炭化,另外,在化工行業中常將“碳酸化”(carbonation)簡稱為碳化(從不用炭化),筆者建議工業界人士不宜如此簡化,以免發生誤解?好在諸如此類的術語不多,容易分辨?
總之,在應用科學和工農業,包括煤炭?材料?地質學?醫藥?農業等諸多領域,早在“碳”字出現前就已經創造的,包括自古就有的或由carbon,charcoal, coke, char, carbo,anthra駁確譯創造的,大多是以碳單質為本義(包括它們的派生詞),如已約定俗成,建議繼續使用?而凡從化學組成(及其變化)著眼,涉及元素carbon的化學專業術語,包括未來再創造的涉及碳單質的科技術語,建議使用“碳”字組詞,取代“炭”字組詞?當然也有少數例外,前面已述,應區別對待?