第13屆北京國際圖書博覽會開幕前夕,作為“主賓國”的俄羅斯正以空前的熱情積極準備,歡迎來自世界各地的圖書出版同行,立志把一個充滿生機的新俄羅斯形象展現在世界面前。
俄羅斯“主賓國”的展位將在北京國際展覽中心26400平米面積中占有1000平米的面積。這是歷屆會展活動最大的展臺面積。俄羅斯政府為“俄羅斯年”撥出3.38億盧布(約合1200萬美元)的經費,“主賓國”書展活動也屬于此列。在此之前,俄羅斯曾經作過三次國際圖書博覽會的“主賓國”,即2003年的法蘭克福、2004年的華沙和2005年的巴黎。
在中俄關系中,這是俄羅斯第一次大規模進入北京國際圖書博覽會,不僅吸引了中國人好奇的眼光,而且令世界再次聚焦于中俄兩個大國的文化對話。俄羅斯看待北京書展的態度,既感慨中國的高速發展,希望通過文化交流提升兩國實質性的戰略合作,又對繼續保持中俄交往傳統感到信心不足,對通過參加書展取得版權貿易成果更是不敢奢望。于是,俄羅斯把此次書展 “主賓國” 活動的目標定位于:展現新俄羅斯,喚起中國青年一代,并不急于在圖書貿易方面取得成績。
希望以新形象再返中國
俄羅斯借這次圖書博覽會的時機,不僅要展示來自當代俄羅斯生活的現代圖書的絢麗色彩,而且寄望于喚起俄中之間悠久文化交流的傳統。主賓國會標的廣告語這樣寫道:“俄羅斯:翻開新一頁”,正是表達了俄羅斯的這一熱切愿望。而俄羅斯政府主管部門更是把吸引中國的目光作為這次書展的主題。
7月2日,“莫斯科回聲”電臺舉行了一個訪談節目,題目就是“北京書展與中國文化”。出席邀請的客人有俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署期刊、圖書與印刷管理司司長尼娜·利特維涅茨(屆時也將作為主賓國代表出席北京圖書博覽會)、“北京圖書博覽會主賓國”辦公室主任內莉·佩特科娃和詩人、英國文學專家、翻譯家馬克西姆·阿梅林(他是專門為“俄羅斯年”打造的中文版《當代俄羅斯詩歌集》一書的選編者,同時也是俄羅斯“論壇”出版社的商務經理,也是這次參加北京圖書博覽會的作家代表團成員。)
尼娜·利特維涅茨司長在談到俄羅斯將參加北京書展的準備工作時,毫不掩飾地表達了她的憂慮:“遺憾的是,至今在中國看不到對俄羅斯圖書的關注。其原因在于兩國交往多年中斷與文化交流的斷失。今天,中國了解俄羅斯文學的人寥寥無幾。所以,我們的任務是讓中國的目光轉向俄羅斯。”
寄望于中國青年一代
在北京國際書展的4天時間里,只有一天是公眾場。俄羅斯主辦方除了集中力量在展臺上向中國出版界展示自己的出版大國形象外,還安排了多場見面活動,實現俄羅斯作家與中國讀者和媒體的直接交流。在這4天中,俄羅斯穿插有50多場活動,其中有不少活動就安排到了場外。他們希望實現同首都高校學生直接交流,如在北京大學、北京師范大學、北京外國語大學和首都師范大學等院校,意在吸引大學生對俄羅斯科學、教育和人文圖書的注意。另外,還在中國現代文學館和國家圖書館安排有學術研討會。可以說,俄羅斯主辦方的用心不僅在這次書展場內,更不放過場外的機會。
尼娜·利特維涅茨在訪談節目中說:“我們正在啟動的全民閱讀計劃,不是權宜之計,而至少會持續十年。我們國家的圖書曾經廣泛被翻譯介紹到歐洲,十分普及,當代圖書還在繼續被譯介到歐洲。而現在我想搭起一座通向中國的橋。我希望在中國展示更多的俄羅斯民族的經典作品。雖然有烏利茨卡婭等作家的作品已經進入中國,但不幸的是,當代作品在中國實在太少了。”
而“北京圖書博覽會主賓國”辦公室主任內莉·佩特科娃這樣認為:“中國人對我們的兒童圖書十分喜愛,因為在中國,孩子是至高無上的,最受寵愛的。”
我們注意到,俄羅斯在科學和教育圖書的出版方面可以得到國家“俄羅斯文化”專項計劃的資助,可以得到財稅和海關方面的優惠。這也是俄羅斯教育、科學圖書出版市場發達的原因。
對中國市場的期望有限
俄羅斯出版商協會是國際出版商協會的成員,是俄羅斯出版人在國際出版商協會的唯一代表。成立于1990年4月的俄羅斯出版商協會是一家非商業性行業組織,致力于維護出版行業的正當權益,溝通行業信息,代表行業實現與政府主管部門的對話,組織參加國內與國際書展等。俄羅斯出版商協會的參加預示著中國同俄羅斯出版商有了直接聯系,對于實現行業交流,加強兩國圖書出版領域的合作,這是一個真正的開始。
埃克斯摩出版社是俄羅斯最大的出版商,占有國內出版市場10%的份額。埃克斯摩出版社從來沒有來過北京書展。他們更多的興趣在歐洲市場。在7月15日以前,埃克斯摩并沒有參加北京書展的打算。直到17日,埃克斯摩才匆忙決定參加書展。出版社版權部經理伊琳娜·希紹娃在給作者的來信中說,想了解中國圖書市場方面的幾個問題,包括“應該帶什么樣的圖書去中國”等雖然,他們希望同中國有更多的交流與交易,但在他們同中國的版權交易中,成功的例子不多,不敢抱有太大的期望。
就連“主賓國”辦公室主任內莉·佩特科娃也抱怨說:“2003年以來俄羅斯出版有685種中國圖書,印數達200萬冊,但在中國想找到近年來出版的500種俄羅斯圖書并不容易。”
阿斯特(ACT)出版集團作為俄羅斯圖書市場排在埃克斯摩之后的第二大出版社,出現在參加北京書展的名單里也是不久前才決定的。同樣也是第一次參加北京書展。
羅斯曼是俄羅斯專業兒童讀物出版社,但沒有參加的消息。M-射線出版社是俄羅斯圖書市場經濟專業用書領域的領頭羊,也沒有參加的消息。
蒙古族雕塑家堅津·巴爾斯博德是本次書展俄羅斯展臺的整體設計者。他在一次接受記者采訪中表達的也許是大多數俄羅斯人對中國的看法:“作為藝術家,我過去十分崇尚高技術與最簡單派藝術,但在俄羅斯展位的內部空間設計構想上我堅持采用超現代設計。中國人喜歡追求新潮,凡是日本、美國的東西在中國都流行。俄羅斯展臺,作為這次展會的“主賓國”的形象,設計應該前衛,應該給人以現代、儒雅、文化的一面。應該給中國人一個驚奇。當客人走進展位就會說:‘太棒了,這不是60年代的俄國。’中國人對俄羅斯的了解,至今還停留在肖洛霍夫和法捷耶夫的時代。我希望通過書展讓中國人了解今日的俄羅斯,了解更多的俄羅斯文學作品。由于意識形態的影響,兩國關系長期得不到緩和,大家今天都有相互了解的愿望。但中國對現代俄羅斯的了解太少了。我十年前到過中國,中國年輕人看待俄羅斯的目光絕對是冰冷的,甚至毫無興趣,因為他們眼里只有西方。我希望用我的藝術喚起中國對俄羅斯文化的興趣。這是一個長期的過程,但今年會是一個滿意的開始。”
毫無疑問,這次北京國際書展為中國出版社界和讀者打開了一扇重新閱讀俄羅斯,了解俄羅斯的窗戶,也為俄羅斯提供了一個認識21世紀中國的機會。