999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于“螫”字的讀音及其他

2006-04-29 00:00:00徐復嶺
現代語文 2006年1期

當代作家楊朔的散文名篇《荔枝蜜》中幾處用到“螫”字:“小時候有一次上樹掐海棠花, 不想叫蜜蜂螫了一下,痛得我差點兒跌下來。大人告訴我,蜜蜂輕易不螫人,準是誤以為你要傷害它,才螫。一螫,它自己就耗盡了生命,也活不久了。”這幾處“螫”字,在后來的中學語文課本里都被改成了“蜇”。(例如人民教育出版社1988年第二版初中語文第二冊)課本的編者為什么要改它,無由得知其詳,不過前些時候讀到一篇文章,從中約略看出某些線索。這篇文章題目叫做《語言學者遭遇尷尬》,原載中國教育報2004年9月15日第三版,次日中國語言文字網“媒體視點”欄(www.china-language.gov.cn/webinfopub)轉載。文中轉述了中國社會科學院(按:原文作“中國科學院” )語言研究所晁繼周教授在他修訂《現代漢語詞典》時遇到的一個故事。晁先生說,楊朔在他的作品《荔枝蜜》中誤將“蜇(zhē)”字寫作“螫(shǐ)”字,結果《現漢》專門增收了這個“螫”字,解釋為“ 蜇”的書面語。(按:原文中“螫”字注音誤,應為shì)文中還說,“作家的一個筆誤竟然使《現漢》這樣一本權威性詞典為其專收一字,專釋其意,迫使千百萬人把它當作真理性知識來記憶”。(按:文中“專釋其意”應為“ 專釋其義”)中學語文課本對楊朔原文的改動,是否跟這篇文章所說的“故事”有某種聯系呢?

本來,這篇文章所謂“作家的一個筆誤竟然使《現漢》……為其專收一字,專釋其意(義)”云云,讀者大可不必當真,因為除《現漢》外,從《說文解字》、《康熙字典》、新舊《辭源》、《漢語詞典》(1947年《國語辭典》的刪節本),到《辭海》、《漢語大字典》、《漢語大詞典》、《新華字典》、《新華詞典》、《現代漢語規范字典》等古今辭書,也都統統收有這個“螫”字。其中《說文》的釋義是“螫,蟲行毒也。”《漢語大字典》和《漢語大詞典》的釋義是“毒蟲或蛇咬刺”。《辭源》的釋義是“蜂、蝎等刺人”。(“螫”另有“毒害”、“惱怒”等義項,本文不論及)有關辭書并引錄了上自《詩經》、《史記》、《三國志》、《農政全書》下至近現代作家龔自珍、魏巍等人的不少書證。這足以說明用于“蟲行毒” 即“毒蟲或蛇咬刺”亦即“蜂、蝎等刺人”的“螫”字古已有之,作家楊朔用之有據,不是什么“筆誤”。就在《語言學者遭遇尷尬》一文發表后不久,《現代漢語詞典》第5版修訂本出版,該詞典此前各版“專門增收”的作“蜇”用的“螫”字一仍其舊,并沒有被刪除,可見該文所言并非全都可信。

現在問題的關鍵,不在作“蜇”用的“螫(shì)”字詞典中該不該收,而在于這個字到底該怎么讀,詞典中該怎么注音,以及應該怎么釋義等。筆者幾乎把身邊能找到的辭書翻了個遍,發現對它的注音大體分為兩派:一派只注shì一個音,一派既注shì音又注zhē音。前者多為舊出的辭書或以記錄歷史語詞為主的辭書。如《說文》注為“赦聲”,《唐韻》、《廣韻》、《韻會》等韻書均注作“施隻切”,《辭源》、《漢語大字典》、《漢語大詞典》等晚近出版的歷史語文辭書則注為shì,《現代漢語詞典》雖是“以記錄普通話語匯為主”的斷代詞典,卻也跟這類辭書一樣,只注為shì。注為兩讀的則是《漢語詞典》開其先河。其注音、釋義如下(原為注音字母注音,現轉寫為漢語拼音):

螫(㈠zhē)(語音)專指蜂、蝎以尾針刺人畜而言。(㈡shì)(第729頁)

螫(㈡ shì)謂蛇蟲含有毒腺者以毒牙或尾針刺人畜。(㈠zhē)(第869頁)

其注音和釋義有兩點獨到之處。一是“螫”讀為zhē,系“ 專指蜂、蝎以尾針刺人畜而言”(“ 專指”二字不可輕易放過),而“蛇” “以毒牙”毒害人畜并不讀zhē,仍讀shì。二是“螫”讀為zhē 乃系“語音”(詞典里特別用小括號標示出來),即“口語之音”。(參見該詞典“凡例”中“注音之說明”)這是具有獨創性的真知灼見,后來的辭書雖然也不乏注為兩讀者,但像《漢語詞典》這樣音義對應、細致入微的并不多見。如《辭海》也注出zhē、shì兩讀,但在什么情況下讀zhē,什么情況下讀shì,或者是否在任何情況下既可以讀zhē又可以讀shì,辭書中并沒有作出說明或暗示。《新華詞典》、《新華字典》以及《現代漢語規范字典》也都注為兩讀,后兩種辭書也指出了“螫”的 zhē音“用于口語”。

筆者完全贊同以《漢語詞典》為代表的一類辭書對“螫”字注音和釋義的處理,認為它反映了“螫”字音、義發展和使用的具體情況。《說文》的釋義和“赦聲”的釋音,歷史上韻書“施隻切”的注音,以及歷史語文辭書的釋義和注音,這些反映了“螫”早期字音、字義的實際。伴隨著社會的進步和語言的發展,對不同的“蟲”及其不同的“行毒”方式的表達便逐漸出現了分化和分工。蜂、蝎子這類毒蟲以尾針刺人或動物,口語中不再說shì,而說成zhē。而蛇這類毒蟲以毒牙噬人或動物,仍保留舊讀。這樣一來,“螫”字便分化為shì和zhē兩個讀音,且表義也有了相應的分工,但在字形上多數人習慣上仍都寫成“螫”,只有少數人開始將蜂、蝎子等以尾針行毒、讀成zhē的“螫”寫成“蜇”。(“蜇”字始見于《玉篇》,不見于《說文》,說明它比“螫”字后起)《漢語詞典》的注音和釋義便如實反映了“螫”字發展演化的這一實際情況。

有實例為證:

若怕蜜蜂,用薄荷葉嚼細,涂在手面,其蜂自然不螫。(《農政全書·牧畜·蜜蜂》)

此例轉引自《漢語大字典》“螫(shì)”字條,但shì音恐怕已經跟當時的實際讀音不符,而應該讀zhē了。

如果說此例“螫”字應該讀zhē證據尚嫌不足,那么請再看稍晚于徐光啟《農政全書》的長篇小說《醒世姻緣傳》。據筆者詳細調查,該書共用“螫”字18次,“蜇”字2次,所有“螫”都應讀成 zhē,與“蜇”同音同義。(筆者依據的是中華書局2002年“中華古典小說名著普及文庫”本,而1983年中州古籍出版社本“螫”大都作“蜇”)比較以下兩組用例:

蜂果然螫了嘴角。(第二十九回)//昨日蝎子螫得也有些痛么?(同上)//手臂上……被蝎螫了一口。(第四十六回)//那晁住娘子是劉六、劉七里革出來的婆娘,他肯去這撩蜂吃螫?(第六十五回)

[素姐]冒冒充失失的撩一撩蜂,惹的個這哄哄的一聲,蜇了個七死八活。(第九十五回)//從空中掉下一個大蝎,照他嘴上蜇得像朱太尉一般(第一百回)

其中“螫”與“蜇”的用法看不出有什么區別,這不證明當時兩字讀音完全一樣嗎?《醒世姻緣傳》寫的是山東的人和事,所用的也是山東方言,現在山東方言也都是說蜂、蝎子zhē人,沒有說成shì人的。

這是近代漢語中的情形。至于現代和當代漢語,“螫”作“蜇”的用例也絕不限于楊朔一人或少數幾個人。筆者2005年12月3日從網上搜集到如下新聞標題:

1. 蝎子女王與6096只蝎子同住36天,被螫17次未死(新浪網/科技時代/科學探索,2004年9月26日轉引《廣州日報》)

2.蜂螫學童(中國窗/臺灣新聞,2003年9月19日《香港商報》)

3.旅行者遭蜜蜂螫死(大洋網,2004年5月6日《廣州日報》)

4.水母好厲害,螫死一學生(人民網 /國際/世界博覽,2000年6月15日徐復嶺轉引《揚子晚報》)

5.泰國出現水母螫死游客(中安網,轉引東方網2002年10月22)

再看2005年10月31日臺灣中央社的一則新聞:

虎頭蜂螫登山客一死六傷……(PChome/新聞/社會新聞/中央社)

以上新聞媒體有大陸的,也有香港、臺灣的,兩岸三地都是寫的“螫”字,而這些個“螫”恐怕沒有幾個人會按照《現代漢語詞典》的注音讀成shì。

還有個成語“蝎蝎螫螫”,《紅樓夢》(第五十一回、五十二回、五十六回、八十二回)和《官場現形記》(第三十九回、五十回)中都不止一次用到過,現代作家朱自清的散文《哪里走·時代與我》、李英儒的長篇小說《野火春風斗古城》(第一章)、林斤瀾的小說《酒言》等,也都分別用到過。這本是個來自口語的成語,因為人(尤其是小孩)被蝎子螫后常常驚恐異常、大呼小叫的,于是就用“蝎蝎螫螫”來形容對某事大驚小怪或小題大作,也指做事婆婆媽媽、不干脆利索。口語中本來都說成xiē xiē zhē zhē,但查成語詞典,我所遇到的收錄該成語的詞典一律注為xiē xiē shì shì,如《中華成語大詞典》、《中國成語分類大詞典》,前者甚至特設[辨誤]一項,指出“‘螫’”不能念成zhē”。不得不承認,這種注音是直接受了《現代漢語詞典》注音影響的結果。

順便說一下《現代漢語詞典》“螫(shì)”條的釋義問題。如果本文所說的“螫”在口語中讀成zhē及相關結論不誤,那么《現漢》現在的釋義就應當考慮做適當的修正。該條的釋義現為:“螫shì:<書>蜇(zhē)。”“蜇(zhē)”條釋義則為:“①蜂、蝎子等用毒刺刺人或動物。②某些物質刺激皮膚或黏膜使發生微痛。”顯然,“蜇(zhē)”條這兩個義項與“螫(shì)”字的意義和用法并不完全相同,“螫(shì)”的“毒蛇以毒牙咬人或他物”這類用法就不在“蜇(zhē)”的兩個義項之內。盡管這是“螫(shì)”的古義的遺存,但《現漢》既然收了該字,而且釋義中又明確標出它是書面語,所以在釋義時就不能不考慮這一特殊情況了。對該條釋義可吸收別家辭書的長處,不妨釋為:“螫shì:<書>蛇、蝎子等用毒牙或尾刺咬刺人或動物。”

總之,“螫”的“蜂、蝎子等用毒刺刺人或動物”的用法,是從“蟲行毒”這一固有義項中分化或細化出來的,應該讀為zhē,與“蜇”同音同義。此音此義的“螫”,雖然可以寫成“蜇”,但“螫”是由古代傳承下來的寫法,并沒有寫錯,事實上至今仍有不少人這樣寫,這樣用。至于是否可以把“螫(zhē)” 看成“蜇(zhē)”的異體字,那則是另外一回事,可留待將來進一步整理異體字時討論,但是國家正式發布的《第一批異體字表整理》中是沒有它的,所以現在還沒有理由不讓人用它。退一步說,即使將來它作為異體字被停用了,但作為歷史上曾經較長時間存在的這個字,包括它的形、音、義,在詞典中還得有它應有的位置。中學語文課本對楊朔原作的修改是沒有道理的,《現代漢語詞典》應該修正其對“螫”字的注音,即該字除shì音外,再增收一個zhē音的條目,并應修改“螫(shì)”條的釋文。這樣才符合該字的歷史演變和實際使用情況。

附記:

本文寫成后,又從網上看到臺灣“教育部國語推行委員會”1998年在原《國語辭典》基礎上新編的網絡版《國語辭典》,“螫”仍注為兩讀,但以zhē為首選讀音,shì只注為另讀,后者連詞目都沒列出。而且書面語中的復合詞語,如“辛螫”、“螫蠅”、“蝮蛇螫手,壯士斷腕”中的“螫”,都一律注為zhē音。而該“委員會”2002年推出的以中小學生為讀者對象的《國語辭典》簡編本,“螫”字只注zhē一個音,它的shì音則根據該“委員會”制定和頒布的《一字多音審定表》“審定”下來了。大陸《現代漢語詞典》和臺灣新編《國語辭典》對“螫”字注音的不同處理方式,代表了兩種不同的傾向:前者過于強調歷史上既定的讀音,忽視了后來口語中逐漸出現和形成的讀音,后者則只看重口語中新形成的讀音,忽視了歷史上既定的讀音。換句話說,前者是以古律今,后者則是以今律古,各執一端,均不可取。從此一例,不也可以看出兩岸在辭書編寫方面實在有必要互通信息、加強協作、取長補短嗎?

(徐復嶺,泰國華僑崇圣大學中文系)

主站蜘蛛池模板: 拍国产真实乱人偷精品| 国产精品视频观看裸模| 在线五月婷婷| 亚洲第一成网站| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产精品免费电影| 欧美国产视频| 国产一级小视频| 99re经典视频在线| 国产91小视频在线观看| 久99久热只有精品国产15| 国产成人精品无码一区二| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 中国毛片网| 91精品国产91久久久久久三级| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲欧美h| 亚洲综合片| 久久亚洲欧美综合| 欧美午夜网| 国产一级毛片yw| 国产亚洲精品97在线观看| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲精品中文字幕无乱码| 在线免费看片a| 丁香五月激情图片| 青青极品在线| 丁香五月激情图片| 亚洲无码37.| 色呦呦手机在线精品| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 欧美不卡视频在线观看| 九九视频免费看| 日韩在线第三页| 亚洲精品视频网| 久久精品中文字幕免费| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产制服丝袜无码视频| 欧美国产视频| 在线观看亚洲精品福利片| 国产高清在线观看| 5388国产亚洲欧美在线观看| 潮喷在线无码白浆| 国产在线观看高清不卡| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美激情福利| 日韩二区三区无| 青青操国产| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产毛片不卡| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产打屁股免费区网站| 成人福利在线免费观看| 福利片91| 精品综合久久久久久97超人该| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲欧美激情另类| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产丝袜无码精品| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产在线视频自拍| 久久五月天综合| 免费aa毛片| 无码专区国产精品第一页| 最新痴汉在线无码AV| 国产人人乐人人爱| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美亚洲激情| 国产精品林美惠子在线观看| 久久综合九色综合97网| 久精品色妇丰满人妻| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 久久久成年黄色视频| 四虎精品黑人视频| 亚洲成人高清在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 久久不卡国产精品无码|