2005年暑期,湖南衛視主辦的“超級女聲”席卷全國。這場比賽產生了好幾個頗有意思的新詞:“涼粉”“盒飯”“玉米”“pk”等。這些詞的具體含義,且聽我細細道來:
“涼粉”,“靚”與英語單詞“fan”的結合音譯?!癴an”的意思是:對某事物的狂熱者,迷。“涼粉”,意思就是“超女”季軍張靚穎的歌迷。其實早在“超級女聲”之前,就有了“粉絲”這個詞。這個“粉絲”同“涼粉”一樣,可不是飲食文化博大精深的中國人喜愛的某種食物,而是英語單詞“fan”的復數形式“fans”?!昂酗垺保昂巍迸c“fan”結合音譯,就是“超女”何潔的歌迷。而“超女”冠軍李宇春的歌迷自稱“玉米”,就是地地道道的漢語語音組合了,是“李宇春”的“宇”字與“迷”的諧音。歌迷的想象力創造力夠豐富吧!
此外,在比賽中頻頻出現“pk”一詞,何謂“pk”?很多人不明就里。其實“pk”是“Play Kill”的簡稱,來源于網絡游戲中“殺人”的玩法,在游戲玩家中使用較多,是“兩個人對決,殺個你死我活”的意思。另一種說法是運動中的“Point Kick”,意即足球中的點球?!俺辟愖苑Q用的是第二種說法,但顯然第一種說法更為貼切生動些。
值得一提的是,上面說到的對英語的這種音譯的方法,在17世紀后的中國曾風行很長時間,由于其發源于上海的洋涇浜地區,故稱為“洋涇浜英語”。許多的洋涇浜詞匯流傳至今,為大家所接受并廣泛使用,比如:
冰淇淋:cream咖啡:coffee
皮靴、靴:shoe 時髦:smart
沙發:sofa 打(十二個):dozen
其中,“冰淇淋”“皮靴”“時髦”兼有意譯的影子,而“咖啡”“沙發”“打”則是純粹的音譯。隨著中國與世界交流合作的日趨頻繁,日常詞匯中類似于“洋涇浜英語”的音譯外來詞也越來越多,比如:
香波(洗發劑,洗發水):shampoo
麥克風(擴音器):microphone
秀(本義為演出,展覽,酷):show
酷(冷靜,沉著,帥氣,很棒):cool
吧(小店,飲食店):bar
巴(公共汽車):bus
克?。◤椭疲篶lone
伊妹兒(電子郵件):e-mail
黑客(精通計算機及網絡技術進行建設或破壞的人):hacky
德比(同一城市或本區域的兩支代表隊之間的比賽):derby
其中很多詞還和漢語組合生成了更多的新詞,比如“秀”,就有時裝秀(時裝表演)、做秀(故意賣弄,矯揉造作的表演)、脫口秀(talk show,意即口才展示)等;“酷”,可組成擺酷、扮酷(裝扮成時髦的樣子);“吧”,網吧(供上網的營業性場所)、茶吧(飲茶休閑場所)、酒吧(提供飲酒休閑的營業性場所);“巴”,大巴、中巴,即大型、中型公共汽車。
隨著社會發展速度的加快,語言不斷地被豐富和更新,對于新出現的流行語言我們不能簡單地判斷對錯。著名語言學家呂叔湘先生針對新語匯曾提出“寧濫勿缺”的原則,經過時間的“大浪淘沙”,一部分具有生命力的新詞匯可能會豐富我們的語言文字。寬容對待流行語言的發展,就是對語言多樣性的寬容。
(編 者)