范永進 陳志平
現代漢語中的名詞一般是不能作狀語的,而在古代漢語中的名詞卻常常可以作狀語直接修飾動詞或形容詞,這是文言文的一種特殊語言現象。它的翻譯一般可按下列三種情況而定。
一、普通名詞作狀語。
1.表示動作進行的狀態,多帶有比喻義,可譯為“像……一樣”或“跟……似的”。
例如:
(1)一狼徑去,其一犬坐于前。《狼》(像狗一樣)
(2)潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。《小石潭記》(像北斗星那樣、像蛇爬行那樣)
(3)其岸勢犬牙差互。《小石潭記》(像犬牙一樣)
(4)四周竹樹環合。《小石潭記》(像環一樣)
(5)鳶飛戾天者,望峰息心。《與朱元思書》(像鳶一樣)
(6)狐鳴呼曰,大楚興,陳勝王。《陳涉世家》(像狐貍鳴叫一樣)
(7)有亭翼然臨于泉上者。《醉翁亭記》(像鳥的翅膀一樣)
2.表示動作進行的工具或憑借,可譯為“用……”或“依據……”
例如:
(8)箕畚運于渤海之尾。《愚公移山》(用箕畚、土筐)
(9)黔無驢,有好事者船載以入。《黔之驢》(用船)
(10)每韻為一帖,木格貯之。《活板》(用木格)
(11)板印書籍,唐人尚未盛為之。《活板》(用雕版)
(12)火燒令堅。《活板》(用火)
(13)石青糝之。《核舟記》(用石青)
(14)中軒敞者為艙,箬篷覆之。《核舟記》(用箬篷)
(15)失期,法皆斬。《陳涉世家》(依照法律)
(16)乃丹書帛曰:“陳勝王”。《陳涉世家》(用丹砂)
3.表示動作進行的方式,可譯為“從……”等。
例如:
(17)潭西南而望。《小石潭記》(從小石潭)
(18)群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞。《鄒忌諷齊王納諫》(當面)
(19)山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者。《醉翁亭記》(沿山)
4.表示動作發生或進行的處所、時間,可譯為“在……”。
(20)下見小潭。《小石潭記》(在下面)
(21)皆若空游無所依。《小石潭記》(在空中)
(22)橫柯上蔽,在晝猶昏。《與朱元思書》(在上邊)
(23)上使外將兵。《陳涉世家》(在外面)
(24)故五月渡瀘,深入不毛。《出師表》(在五月)
二、時間名詞作狀語。
1、歲、月、日、時用在動詞前,表示動作的經常性,可譯為“每年”“每月”“每天”“每時”。
例如:
(25)今諸生學于太學,縣官日有廩稍之供,父母歲有裘葛之遺,無凍餒之患矣。《送東陽馬生序》(每天、每年)
(26)太醫以王命聚之,歲賦其二。《捕蛇者說》(每年)
2.“日”用在形容詞前,表示情況的漸進性,可譯為“一天天地”。
例如:
(27)鄉鄰之生日蹙。《捕蛇者說》(一天天地)
3.“時”用在動詞前,表示動作的按期性,可譯為“時時”“到時候”
例如:
(28)學而時習之。《〈論語〉八則》(時時)
(29)故時有物外之趣。《幼時之趣》(經常)
(30)謹食之,時而獻焉。《捕蛇者說》(到時候)
三、方位名詞作狀語,翻譯時可在其前加一介詞,如向、從、對、到等。
例如:
(31)從小丘西行百二十步。《小石潭記》(向西)
(32)日光下徹。《小石潭記》(向下)
(33)孔子東游,見兩小兒辯斗。《兩小兒辯日》(到東方)
文言文的名詞作狀語,不僅使語言顯得精煉簡潔,而且形象化,但同現代漢語相比,也有不夠嚴密的一面,所以,翻譯時需要根據上下文認真考慮,才能譯得明白準確。
(范永進陳志平江蘇省興化市合陳初中)