不吐不快
李勁
看到何南林先生的《百年滄桑話文改》(《讀書》二○○六年二期)心里有些感受,不吐不快。
我想,國人無須為了所謂的世界文字趨勢而削足適履,保持世界華夏世界的文字的獨立性更為重要。我們的五千年文化所形成的文字傳統,是我們中華民族最可珍視的文化傳統之一。先秦百家,兩漢魏晉的散駢文,隋唐的詩,兩宋的詞,明清的小說。很難想象,沒有文字,就憑二十六個字母,能承載我國悠久瑰麗的語言文化嗎?
進入到信息時代,漢語更有其不可比擬的優勢,漢字在同樣的比特下能承載更多的信息。而互聯網,更是提供給我們漢字漢語一個更加廣闊的平臺,每天、每個人,都在為發展我們的漢語文字做出自己的努力。
在這種情況下,我可以說,簡單地、粗暴地,將漢語進行完全的拼音化、拉丁化,或者簡單歸之為不合所謂的世界潮流,是一種數典忘祖的,反文化的行為。
世界潮流是什么,我們的方塊字,本身不就是一種世界潮流嗎?世界上至少有四分之一強的人會寫的文字,為什么不符合世界潮流?一個國家,一個民族,只靠拾人牙慧,一味迎合所謂的潮流,這個國家即使免予滅亡,也是沒有靈魂的。只有文化,獨有的、有創造力的文化,才能令她長存。
GDP與GNP
畢會成
二○○五年第五期《讀書》有丁聰先生的漫畫《泡沫太多了!》,畫面上把GDP誤作“國民生產總值”。嚴格講來,GDP(Gross Domestic Product)的中文意為“國內生產總值”,而“國民生產總值”為GNP(Gross National Product)。顧名思義,“國民生產總值”強調國籍標準,只要本國國民,無論國內國外,其憑財產和勞務所得收入,皆在其中,但不包括外國居民在本國所得收入;“國內生產總值”強調國土原則,無論本國抑或他國居民,只要在本國范圍內憑財產和勞務所得收入都計算在內。兩相比較,更能標示全球化意識、更能在短期內迅速刷新經濟指標的(靠招商引資、借雞生蛋、文化搭臺經濟唱戲)、因而也更適合作為官員政績考核標準的,無疑是GDP而不是GNP,這正是國內一度盛行“GDP崇拜”的秘密所在。
意大利名稱的翻譯
馮定雄
我們熟悉的意大利人名地名常常是從英文移譯過來的,比如大家熟悉的“佛羅倫薩”即是如此,徐志摩從意大利語讀音將其譯為翡冷翠(如散文《翡冷翠山居閑話》及詩《翡冷翠的一夜》),雖然譯文極其準確且頗具詩意,但它反而使人覺得陌生了。現在有更多沒有或不知其相應英文拼寫的名稱,我們就采取從意大利語原文翻譯了。意大利語發音通則是基本上每個字母必讀,但也有例外,如字母組合gl和gn就不是讀作[g]和[l]以及[g]和[n],這種例外有時難免給生搬通則者造成譯音上的不準確。在古代史大師芬利主編的《希臘的遺產》(上海人民出版社二○○四年版)的中譯本中,雖然譯者都是國內優秀的西方古典學者,但把意大利著名史家Momigliano譯成莫米格利亞諾就犯了上述讀音例外的錯誤,更準確的譯名可作莫米利亞諾。其中差別似乎只有一個字,但反映的問題卻遠非一個字可以概括。事實上,對于這位史家的上述不確切譯名已不止一次出現了,前幾年就有另一位國內著名學者在其古典史著作中對之作過同樣不確切的翻譯。