柳宗元散文《種樹郭橐駝傳》(人教版高中語文第三冊)中“他植者雖窺伺效慕,莫能如也”一句,課本注釋為:“(窺伺效慕)暗中觀察,仿效羨慕。”筆者認為,編者對“效慕”的解釋是錯誤的,“效慕”應是同義復詞,意為模仿、仿效。理由如下:
首先,“慕”字有“模仿、仿效”義項,具備與“效”構成同義復詞的條件。許慎在《說文解字》中注“慕”曰:“慕,習也。”又釋“習”為:“習,數飛也。”很明顯,“習”字本義為鳥練習、學習飛翔。依據轉注,“慕”字當有類似“練習、學習”的“模仿、仿效”意思。李格非主編的《漢語大字典》(湖北辭書出版社)和張永言等編的《簡明古漢語字典》(四川人民出版社)分別有“慕”字的“模擬、仿效”和“效法”注釋,所引例句都是諸葛亮《與群下教》中“茍能慕元直之十一,幼宰之殷勤,有忠于國,則亮可少過矣”一語。《辭源》《辭海》沒收“慕”字“模仿、仿效”義項,但我們不能膠柱鼓瑟,否認該義項。請看《史記·萬石張叔列傳》中“為齊相,舉齊國皆慕其家行,不言而齊國大治,為立石相祠”一句的“慕”字,若譯作“仰慕”有些勉強,譯成“仿效、學習”方準確恰當:由文意知道,在整個齊國的人“仿效、學習”石家“孝”與“謹”的情況下,齊國才得以大治的。
其次,分析語境,可知“效慕”一詞是同義復詞。課本編者把“效慕”注釋為“仿效羨慕”顛倒了因果邏輯關系:“羨慕”是心理之動因,“仿效”是行為之結果,二者語序為“羨慕仿效”才真正是由心理到行動的一脈相承。由此看來,把“效慕”譯成“羨慕仿效”似乎才合情合理,但這個翻譯是文言詞匯“慕效”的對譯,打開《辭源》便可找到“慕效”一詞,其注如下:“(慕效)羨慕模仿。《漢書·王莽傳》:‘莽因上書,愿出錢百萬,獻田三十頃,付大司農助給貧民。于是公卿皆慕效焉。’”事實上,對“他植者雖窺伺效慕,莫能如也”進行元語境分析便會發現,該句及上下文沒有描寫“他植者”心理活動的詞語(雖然“他植者”有羨慕甚至眼紅的心理),“窺伺效慕”是兩個行為動詞并列在一起,“窺伺”為偷看,“效慕”為仿效,“他植者”“窺伺效慕”的結果是“莫能如”。
再次,一些資料書把“效慕”一詞注釋為同義復詞“模仿、仿效”。徐中玉、金啟華主編的《中國古代文學文選(四)》(華東師范大學出版社)把“效慕”注為“仿效”;錢伯城主編的《古文觀止新編》(上海古籍出版社)把“效慕”譯成“仿效”;祝鴻熹主編的《古代漢語詞典》(四川辭書出版社)“慕”字條第一義項為“模擬、仿效”,所舉的例句恰好是柳宗元《種樹郭橐駝傳》中的“他植者雖窺伺效慕,莫能如也”一句。
綜上所述,“效慕”是同義復詞無疑,意為模仿、仿效。另外,細究起來,《辭源》把《漢書·王莽傳》中“于是公卿皆慕效焉”的“慕效”譯為“羨慕仿效”是不恰當的,因為公卿“羨慕”的內容無非是王莽受到百姓的交口稱贊或皇帝的嘉獎,但文中并沒有提供這個信息。所以,這個“慕效”也是同義復詞,意與“效慕”一樣。試想,公卿們拿出錢財與田地能是出于羨慕王莽的心理嗎?“于是公卿皆慕效焉”當譯成:“在這種情況下公卿們都仿效王莽(拿出錢財和土地)。”
[作者通聯:安徽利辛一中]