7年時間,讓交大銘泰從基礎(chǔ)的翻譯軟件起步成長為一家在香港上市的軟件公司,7年時間,何恩培的夢想改變了很多,從理想化的狀態(tài)一步步走向務(wù)實的解決方案。但語言轉(zhuǎn)換本身的功能,又開始讓交大銘泰總裁何恩培追尋跨國界的夢想。
從1997年開始,我一直做語言轉(zhuǎn)換工作,說的直接一些就是翻譯——我想建立一個規(guī)模性的語言轉(zhuǎn)換基地,使得中國和國際的交流更加暢通和直接。我們從2003年開始,打算用5年的時間,能夠把從中國出去的信息轉(zhuǎn)換效率提高一倍,從國際進入中國的信息本地化效率也提高一倍。我們從去年開始大張旗鼓地做這件事情,這算是我們的中長期目標(biāo)吧。
我最早開始做這個夢是在1997年。這之前我也在軟件行業(yè)里做,意識到做軟件行業(yè)可能會有豐厚的回報,后來因為自己外語不好,需要借助翻譯的力量實現(xiàn)信息的溝通,我就想別人可能也會有類似的需求,于是決定做一個翻譯軟件?;ヂ?lián)網(wǎng)使語言轉(zhuǎn)換的數(shù)量和質(zhì)量需求都呈指數(shù)增長,但是人的學(xué)習(xí)能力提高的速度肯定趕不上語言轉(zhuǎn)換需求增長的速度。當(dāng)時我們預(yù)計到這將會是一個很大的市場,于是就開始做這個公司,最開始做的產(chǎn)品是東方快車翻譯軟件。
最初的設(shè)想是希望通過軟件實現(xiàn)完全自動翻譯,但是后來發(fā)現(xiàn),軟件是不可能完全解決文化背景差異的翻譯問題,只能翻譯30%-40%,我們就想,不能完全自動翻譯,那能不能半自動呢?就開發(fā)了CAT(計算機輔助翻譯),電腦做基礎(chǔ)翻譯,人做思考性的工作,這樣可以大幅提高效率和質(zhì)量,最好的一個客戶效率可以提高8、9倍,而且因為有后臺記憶功能,越翻譯質(zhì)量越好。2002年,我們基本上已經(jīng)把語言轉(zhuǎn)換平臺的第一個版本搭建起來了。這個軟件平臺,是由軟件和人互動形成的,經(jīng)過測試,我們現(xiàn)在已經(jīng)做到目前很多中國翻譯公司做不到的事情,我們做成了,而且受到客戶的好評。
但是中國市場還是比較小,因此我們想擴大到國際上,建立一個東方翻譯工廠。我們的管理隊伍在北京,而翻譯工廠是在網(wǎng)上虛擬的,翻譯的工人遍布全世界。比如把中文翻譯成德文,這個翻譯的人可能是在德國,我們再建立有一整套質(zhì)量保證體系,保證翻譯的質(zhì)量。
我的這個夢想是在逐步完善過程中的,以前的夢想太理想,后來才慢慢發(fā)現(xiàn)實際的需求是怎樣的。現(xiàn)在我對翻譯軟件的未來充滿信心,而且認為它會越來越對人類有幫助。
我想未來應(yīng)該是這樣:一個人需要翻譯服務(wù)的時候,只需按動桌面的按鈕,在規(guī)定的時間內(nèi),翻譯的文稿就會發(fā)送到他的手上,他不需要再去找翻譯公司翻譯,而且付款方式簡便。假設(shè)一個不懂中文的外國人來到中國,如果有一個手機,他就可以像隨時有個翻譯跟在身邊一樣,可以去購物、自助旅游。我想2008年,最晚2010年就能實現(xiàn)這種景象,并且應(yīng)該是一種沒有國界的實現(xiàn),首先可能在中國實現(xiàn),然后在全球其它地方實現(xiàn)?,F(xiàn)在歐盟已經(jīng)陷入語言困境了,我想我們這個模式在中國實施成功之后,完全有向歐盟推廣的可能。