讀了編輯部轉來的林元章先生《對“等離子體”名稱的質疑》一文,我們早有同感。此名詞英文是plasma,其他拼音文字都采用類似的拼法或音譯。中文是方塊字,科學名詞盡量采用意譯是我們的傳統。意譯有“望文生義”的好處,但要有分寸,過之則將留下后患。近年來我們的新實踐經驗表明,意譯要掌握幾條原則。
1.新名詞應該盡量照字面直譯,企圖在譯名中包含概念解說的作法不一定可取
“等離子體”譯名的缺點有二,一是太長(一般以二三字為宜),二是隨著科學的發展,它已不能概括此詞現代的含義。這些缺點都源于當初訂名時企圖把概念的解說包含在訂名中。plasma的早期定義是離子(包括電子作為負離子)正負電荷相等,它整體上保持電中性,故曰“等離子”。后來出現了nonneutralplasma,就得譯作“非中性等離子體”,使我們陷入“不等的等離子體”的尷尬局面?,F在看來,像臺灣那樣把plasma一詞直譯作“電漿”是可取的。這樣,plasmaionsource可譯作“電漿離子源”,而不必叫做“等離子體離子源”。plasmon可譯作“電漿子”甚至“漿子”而不必作“等離子體子”或“等離子體激元”,簡短多了。有人說,“電漿”是個什么東西?讓人看了莫名其妙。其實對于外國人來說,plasma一詞也是莫名其妙的,有個PlasmaCenter(等離子體研究中心)還被一般人誤認為是獻血站呢,因為plasma有“血漿”之意。其實科技名詞只是代表一個概念的符號,一般說來不能把概念的內涵表現在字面上,就像一個人的姓名并不包含這個人的身份、人品、性格等各方面的信息一樣。名詞的制定應當簡短和專有化,解釋概念的內涵不是必要的。早年我們把spectrum譯作“光譜”,這個“光”字是我們加上去的。后來到了微波波段,只好把spectrum譯作“波譜”,對于電子來說,spectrum又得譯作“能譜”,同一個外文詞,對應著多種中文譯名。令人為難的是,在一篇外文文章中籠統地提到spectrum時,我們不知道在該處該譯作什么譜。
2.保證科技名詞的專有化,應回避日常用語
科技名詞都有專門的內涵,用太俗的用語容易使概念混淆。例如luminescence一詞包括熒光(fluorescence)、磷光(phosphorescence)等發光過程,但白熾燈泡的發光則不屬于此列?,F在把luminescence譯作“發光”是不恰當的,“發光”一詞太通俗了,不宜用來表達專門用語。且不說“發光”一詞已沿用很久,難以改變,我很久都想不出此詞好的譯名?,F在想了個半音半意的譯名供大家評議:“留明”。“明”者光明也,有“光”之意?!傲簟庇旭v留之意,在一定程度上反映了某些長余輝的發光過程,但主要還是取其音。于是luminescencemechanism作“留明機理”而不作“發光機理”,luminescentpowder作“留明粉”而不作“發光粉”,等等,聽起來似乎還爽朗。
3.半音半意的譯名是可取的
近年來科技術語中縮略詞愈來愈多,除了在漢語中插入幾個外文字母外,還有沒有別的辦法?半音半意的譯名是一種出路。這是有先例的,如invar譯作“殷鋼”,permalloy譯作“坡莫合金”。把charmquark譯作“粲夸克”則是王竹溪先生的杰作。SQUID全譯應作“超導量子干涉器件”,這樣長的名稱是不可能推廣使用的。曾有人建議叫做“冷子管”,沒有被廣泛接受。我的方案是叫“司圭器”,“司圭”取其音,“器”取其意。此外,SQUID有可能用來作量子化的電壓標準,“司”為掌管,“圭”者圭臬也,有標準之意。同樣地音譯,這樣可多少照顧一點含義。
①趙凱華教授是物理學名詞審定委員會主任。