Prion這一名詞正式見于雜志是在1982年,美國加州大學Prusiner在《Science》雜志上發表了一篇長文,報道了他在研究羊瘋癢病(Scrapie)中的發現,指出其病原與病毒的性質完全不同,認為此病原體是一種分子量很小的蛋白質。在文中Prusiner寫道:“由于這種引起羊瘋癢病的因子與病毒、質粒及類病毒(viroids)完全不同,建議用一個新的名詞‘Prion’來命名這一感染性蛋白顆粒……”20年來,這個名詞已被廣泛接受,被認為是一類以腦神經元細胞空泡樣變、淀粉樣空斑、腦組織呈海綿狀為特征,波及動物及人類的長潛伏期、進行性、致死性腦病的病原。它能引起動物中如羊瘋癢病、瘋牛病等,人類的克-雅氏病及Kulu(庫魯)病。在哈佛大學Fields教授主編的《Virology》一書中,“Prion”已作為一章詳加論述。1997年Prusiner因此項研究而榮獲諾貝爾醫學獎。
近年來,由于瘋牛病在西歐的大量傳播,以及提示其病原體可由牛傳至人,而引起人類克-雅氏病(簡稱V-CJD),Prion引起了全球的高度重視。但是,Prion尚未有正式的中文定名,迄今在中文文章中使用的Prion中文名有近10種。其中,一類是與“病毒”掛鉤,如原病毒、類病毒等;一類是英文發音的直譯,如普里昂蛋白;一類是與蛋白掛鉤,如毒性蛋白。這些中文名可能都有一些道理,但最終定名應只有一個。根據Prusiner教授創用“Prion”一詞的原意,談一點個人意見供參考。
1.Prion中文名用“原病毒”等由病毒衍生的名詞不妥
Prion中沒有“原”的意思。Prion可能是Proteinaceousinfectious中的P-r-o-i-n5個字母適當拼接而成的,在有些書中,如哈佛大學Fields教授編的《Virology》一書中Proteinaceous的Pro及infectious中的in是加重的字體,Prusiner教授特別指出發音是“Pree-on”(而不是“Prai-on”和“Pri-on”)。
Prion應與“病毒”脫鉤。病毒(virus)作為一類微生物已有十分明確界定的特征,特征之一是“含DNA或RNA”,而Prions迄今為止,特別是取名者Prusiner教授強調用各種方法均未查出核酸,所以Prion是指“蛋白性感染物”,而絲毫沒有病毒的意思。這在1982年Prusiner發表在《Science》的文章中已表達得很明確了。
在病毒學領域,有個名詞叫provirus,在文獻中已使用長久,中文有譯成“原病毒”或“前病毒”的,它的含義與Prion是完全不同的。
2.建議Prion的中文名定為“朊毒”
Prion既然在意義上是指“蛋白性感染物”,冠以“朊”字是合適的。
它的感染性及致病性可簡單地用“毒”來表達,正像virus用“病毒”來表達一樣。
我想,我們大家都會同意,對Prion的中文定名應是準確反映它的含義,而不是去評論它。雖然至今仍有少數人懷疑這類病原尚不能完全排除微量核酸的存在與作用,但是,這種意見不應反映在Prion這個名詞的中文定名中。也就是說,我們的中文定名工作不是要求我們去創造個人認為是“合理”的名詞,而是忠實地盡量準確地表達英文名詞原來的含義,使其中文化。
①這里刊登了毛江森院士對prion一詞命名的意見。本刊曾于2000年6月出版的第2卷第2期對此開展了討論,讀者閱讀本文時可參閱各位專家的意見。——本刊編輯