Plasma一詞目前譯作“等離子體”。根據《物理學詞典》(等離子體物理分冊)(1985年,科學出版社)所述:“一般來說,等離子體概念可作如下定義:它是由大量的接近于自由運動的帶電粒子所組成的體系,在整體上是準中性的,粒子的運動主要由粒子間電磁相互作用所決定,由于這是長程的相互作用,因而使它顯示出集體行為(例如各種振蕩與波、不穩定性等)”。對于這樣一種物質狀態,當時為什么要稱為“等離子體”,筆者實在不明白。這種由大量帶電粒子組成的體系,既含有大量離子,也含有大量電子,整體上是準中性的,為什么在漢譯時要突出“離子”呢?而且譯名中出現“等”字,似也不合適。什么叫“等離子”?其原意可能指離子與電子數量相等,但又未說出“電子”,只說“等離子”,實在是令人費解。況且,等離子體的概念還可用于過量電荷的情況(過量電子或過量離子),稱為非中性等離子體。因而用“等”字更顯多余。據說臺灣學者把plasma譯作“電漿”,倒還沾上點邊,因為plasma的意思是“漿”。“電漿”二字雖然看不出其實質含義,但也不會誤導。
筆者深知,“等離子體”一詞已采用多年,且已遍布在各種書籍、期刊和學術檔案文件中,要把這一傳統譯法改過來,實是不易。但因實在想不通,覺得當初的譯法太離奇,因而冒昧提出質疑,希望得到專家指教。
①林元章研究員是天文學名詞審定委員會委員。