科技術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的一種約定性符號(hào),科技術(shù)語(yǔ)具備語(yǔ)言符號(hào)的一般功能和特征。因此,在研究語(yǔ)言符號(hào)特征時(shí)概括出的一般規(guī)律,也適用于科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)遵循的一些基本原則。本文即以語(yǔ)言符號(hào)具備的一些功能和特征,來(lái)闡釋科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的特性。
1.科學(xué)性
自人類創(chuàng)造符號(hào)之日起,就將其用于指稱事物、指代概念,這是符號(hào)的最基本的功能。漢字符號(hào)是由象形文字演化而來(lái),有很多字符的形成不是任意的(如“月”字是按“殘?jiān)隆毙螤疃鴣?lái)),而是有明確涵義的(雖然也有一些字符的形成是任意的,但在形成之后也就有了約定的意義)。一般情況下,術(shù)語(yǔ)是由兩個(gè)以上字符組成的,在選擇所用字符時(shí),應(yīng)在明確術(shù)語(yǔ)所指的前提下,選取具有最貼切意義的字符,以表達(dá)術(shù)語(yǔ)所指。因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)是用來(lái)指代和限定科學(xué)概念的,所以首先要表達(dá)它所指的科學(xué)涵義,即術(shù)語(yǔ)應(yīng)具備科學(xué)性。術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)較準(zhǔn)確地反映概念的特征。換言之,術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是從概念的科學(xué)涵義出發(fā),為其選擇一個(gè)“名符其義”的符號(hào)。對(duì)反映概念不準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),以及詞義相近常混淆的,則應(yīng)當(dāng)予以更正。如mechanicalmotion過(guò)去一直稱為機(jī)械運(yùn)動(dòng)。在機(jī)械工程領(lǐng)域還可以,但在天體力學(xué)中還叫機(jī)械運(yùn)動(dòng)就沒(méi)有準(zhǔn)確指出其科學(xué)內(nèi)涵。因此在力學(xué)學(xué)科定名時(shí)就改為“力學(xué)運(yùn)動(dòng)”。如noise常被稱為噪音,實(shí)際上在中國(guó)古書(shū)中就有關(guān)于聲與音的區(qū)別記載,成調(diào)之聲即有規(guī)律的聲才叫音。而noise只是雜亂之聲,定名為“噪聲”才比較準(zhǔn)確。又如,polytrope曾稱“多層球”,但此概念指的是按多方物態(tài)方程建立的恒星結(jié)構(gòu)的模型,根本沒(méi)有“層”的含義,定名“多方球”更為科學(xué)。
漢字符號(hào)具有表意功能,可以使我們借助它進(jìn)行思維和認(rèn)識(shí)客觀世界,借助它實(shí)現(xiàn)傳達(dá)和完成接受。因此最佳科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是人們能從字面上領(lǐng)悟其科學(xué)概念,這就要求在確定術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)重視術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)意味。如放射化學(xué)中有個(gè)術(shù)語(yǔ),英文為cow,原譯名就是“母牛”。顯然化學(xué)中是沒(méi)有“牛”的,這是個(gè)借用詞,現(xiàn)按其概念內(nèi)涵定名為“核素發(fā)生器”,“母牛”只能作為俗稱。又如石油工程名詞中有個(gè)doghouse,過(guò)去直譯為“狗窩”,很不確切也十分不雅,現(xiàn)定名為“井場(chǎng)值班房”。又如建筑中的bracket曾按形狀譯為“牛腿”,現(xiàn)定名為“托座”;公路中catwalk曾稱“貓道”,現(xiàn)定名為“施工步道”。通過(guò)這樣的修訂,使這些術(shù)語(yǔ)能夠反映出所涵蓋的基本概念,也符合翻譯工作“信、達(dá)、雅”的原則,并使術(shù)語(yǔ)能更好地發(fā)揮表意功能。
2.單義性
從符號(hào)學(xué)意義上講,文字符號(hào)是起指代概念作用的,人們之所以要這樣做是因?yàn)槭褂梦淖址?hào),可以趨于簡(jiǎn)單明了。但由于簡(jiǎn)單也容易產(chǎn)生歧義,如“功夫”這一個(gè)詞,就表達(dá)了“時(shí)間”和“本領(lǐng)”兩個(gè)概念。這種現(xiàn)象在常用詞匯中會(huì)造成誤解,如出現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)中,就可能產(chǎn)生嚴(yán)重得多的后果。所以審定術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)的一條十分重要的原則稱為“單義性”,就是要求一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,反過(guò)來(lái)講,一個(gè)概念也只有一個(gè)術(shù)語(yǔ)與其對(duì)應(yīng)。這包括了兩個(gè)方面:首先是“一詞多義的”,應(yīng)當(dāng)設(shè)法選擇不同詞匯表達(dá)不同含義。如英文mass和quality是兩個(gè)相去甚遠(yuǎn)的不同概念,而至今漢語(yǔ)中都將其同稱為“質(zhì)量”。全國(guó)科技名詞委最初在公布大氣科學(xué)名詞時(shí)就有兩條“大氣質(zhì)量”(atmosphericmass,atmosphericquality),其實(shí)兩條詞概念相差很遠(yuǎn),一個(gè)是指大氣中物質(zhì)的多少,另一個(gè)則是指大氣成分的狀況,但由于人們使用慣了,一直難以更改。在大氣科學(xué)第二批名詞審定時(shí)下決心改了過(guò)來(lái),分別叫作“大氣質(zhì)量”和“大氣品位”,使專業(yè)人員甚至非專業(yè)人士一看這兩條術(shù)語(yǔ)就能明確其所指。其次是對(duì)“一義多詞”的應(yīng)盡量統(tǒng)一為一個(gè)術(shù)語(yǔ)。如大氣科學(xué)中nowcasting曾有“現(xiàn)時(shí)預(yù)報(bào)”、“現(xiàn)場(chǎng)預(yù)報(bào)”、“即日預(yù)報(bào)”、“短時(shí)預(yù)報(bào)”、“臨近預(yù)報(bào)”5個(gè)譯名,現(xiàn)統(tǒng)一定名為“臨近預(yù)報(bào)”,把其他詞淘汰掉,不再使用。又如地理學(xué)中overlandflow曾有“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”8個(gè)詞,現(xiàn)統(tǒng)一為“坡面流”。
對(duì)于一個(gè)外文詞具有易混淆的多個(gè)漢文對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)分別定名。如pressure就有“壓力”和“壓強(qiáng)”兩個(gè)常被混淆的術(shù)語(yǔ),不能作為同義詞對(duì)待。又如interface有“接口”、“界面”兩個(gè)詞,前者只用于計(jì)算機(jī)的硬件,后者限于軟件。又如perspiration就有“出汗”和“發(fā)汗”兩個(gè)易混淆的詞。前者指人或動(dòng)物皮膚排泄出液體的過(guò)程,后者則指由于藥物的作用而被動(dòng)出汗的過(guò)程。這些不同的概念都要分別確定出不同的術(shù)語(yǔ)。
對(duì)于常被混淆亂用的同音異義或同形異義詞,也要根據(jù)所表達(dá)的不同的科學(xué)概念加以區(qū)分,分別定名。如acousticsusceptance譯名為“聲納”,而sonar譯名為“聲吶”,在有些辭書(shū)中常把“聲吶”寫(xiě)成“聲納”,而這兩個(gè)概念完全不同。“聲納”是聲學(xué)中的一個(gè)物理量,而“聲吶”是超聲探測(cè)與定位的音譯名,應(yīng)根據(jù)概念的不同,分別采用兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。
對(duì)同一概念的中外文都具有同義詞時(shí)應(yīng)推薦一個(gè)規(guī)范術(shù)語(yǔ)。如atomicweight定名“原子量”,后又出現(xiàn)了relativeatomicmass,譯名為“相對(duì)原子量”,有的文獻(xiàn)還有relativeatomicmassofelement,譯名為“元素的相對(duì)原子質(zhì)量”。盡管外文詞有變化,譯名也不同,但其概念是相同的,都是指元素的平均原子質(zhì)量對(duì)核素12C原子質(zhì)量的1/12的比值,現(xiàn)維持原定名為“原子量”。又如mathematicslogic譯名為數(shù)理邏輯,symboliclogic譯名為符號(hào)邏輯,兩術(shù)語(yǔ)均表示為了避免自然語(yǔ)言的含糊和邏輯不充分性,采用人工設(shè)計(jì)語(yǔ)言,處理有效變?cè)斑\(yùn)算的規(guī)則,因此是同一概念,現(xiàn)定名“數(shù)理邏輯”。又如instructionregister譯名為指令寄存器,還有programregister譯名為程序寄存器,此二術(shù)語(yǔ)均指一種用來(lái)保存指令,以便解釋并執(zhí)行的寄存器。現(xiàn)統(tǒng)一定名為“指令寄存器”。
3.簡(jiǎn)明性
如前節(jié)所述,人類之所以要用符號(hào)指代概念,表示意義,是因其有簡(jiǎn)單明了的特性,可用一種簡(jiǎn)明的方法表達(dá)復(fù)雜的思想、概念,以至替代用語(yǔ)言難以描述的事物。如“熵”字是近代科學(xué)家創(chuàng)造出的一個(gè)文字符號(hào),要完全解釋清它的科學(xué)涵義,也許要用整整一篇科技論文;而指代概念,只用一個(gè)字符就可以表示。符號(hào)的簡(jiǎn)明性為人類活動(dòng)提供了極大的便利。術(shù)語(yǔ)更應(yīng)注重簡(jiǎn)明性原則,這是因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)表達(dá)的概念復(fù)雜,出現(xiàn)、使用頻率都不高,如果術(shù)語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),則難以記憶,因此,用術(shù)語(yǔ)指代概念應(yīng)簡(jiǎn)短明了,使人易懂、易記、易寫(xiě)。大部分科技術(shù)語(yǔ)是很簡(jiǎn)短的。如opticalfibre定名為“光纖”;radiodetectingandranging已由“無(wú)線電探測(cè)與定位”,按英文詞首縮略詞的radar音譯定名為“雷達(dá)”。近年來(lái),出現(xiàn)很多很長(zhǎng)的詞或英文詞首縮略詞,若譯全名則太長(zhǎng),如impactavalanchetransittimediode(IMPATT),全稱為“碰撞雪崩渡越時(shí)間二極管”,現(xiàn)簡(jiǎn)化定名為“崩越二極管”。又如longrangeandtacticalnavigationsystem,全稱為“遠(yuǎn)程戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)”,現(xiàn)按其縮略詞LORTAN音譯定名為“羅坦系統(tǒng)”。還有的全稱有10多個(gè)字,如complementarymetaloxidesemiconductorintegratedcircuit,全稱為“互補(bǔ)金屬氧化物半導(dǎo)體集成電路”共14個(gè)字,現(xiàn)簡(jiǎn)化定名為“CMOS集成電路”。有的外文詞如samplingwithprobabilityproportionaltoprediction,很難譯出一個(gè)簡(jiǎn)明的中文術(shù)語(yǔ),現(xiàn)定名為“3P抽樣”。
4.習(xí)慣性
由于符號(hào)具有任意性,因此要在人們的社會(huì)交往中發(fā)揮交流工具的作用,就需要在社會(huì)中進(jìn)行廣泛的人為約定。一般來(lái)講,這種約定需要經(jīng)歷一個(gè)比較漫長(zhǎng)的過(guò)程。一個(gè)文字符號(hào)已約定俗成之后,就不宜輕易變動(dòng),因?yàn)橐坏┳儎?dòng),就需要另一個(gè)約定的過(guò)程,這期間就會(huì)造成人際交流中的混亂甚至障礙。術(shù)語(yǔ)也具有這種約定俗成的特性,我們又稱其為習(xí)慣性。由于術(shù)語(yǔ)有這樣的特點(diǎn),所以雖有些術(shù)語(yǔ)在約定之初確定得不夠科學(xué),或是原定義的概念有了新的發(fā)展,但因其使用年代較長(zhǎng),人們已習(xí)慣于如此使用,也不宜輕易改動(dòng)。如英文robot定名為“機(jī)器人”是不準(zhǔn)確的,其本質(zhì)不是“人”,而是“機(jī)器”,稱其為“擬人機(jī)”或“智能機(jī)”倒確切些,但考慮到社會(huì)上已普遍習(xí)慣于“機(jī)器人”這個(gè)稱呼,因此,不宜輕易改稱,否則易引起新的混亂。又如,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步,火車、汽車等已不是定名時(shí)的原始概念了,人們雖常說(shuō)火車無(wú)“火”,汽車無(wú)“汽”,但如果現(xiàn)在生硬地改變?nèi)藗兊牧?xí)慣,未必能取得好的效果。
術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性和習(xí)慣性有時(shí)產(chǎn)生矛盾。往往有些術(shù)語(yǔ)由于不具備科學(xué)性需要修訂,但又因其已約定俗成難以變更,這就需要術(shù)語(yǔ)工作者對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析,以適度為好,不能一概而論,簡(jiǎn)單處理。在審定這些術(shù)語(yǔ)時(shí)要掌握好“度”的關(guān)系。術(shù)語(yǔ)是科學(xué)概念的載體,當(dāng)舊的術(shù)語(yǔ)表示的意義已違反了科學(xué)原理,還是應(yīng)當(dāng)向“科學(xué)性”靠攏,這是一個(gè)基本原則。但對(duì)那些還有一定的合理成分的,可采取一定的變通辦法。比如,給此概念確定一個(gè)新術(shù)語(yǔ),但允許舊的術(shù)語(yǔ)繼續(xù)使用一段時(shí)間作為過(guò)渡,當(dāng)新的術(shù)語(yǔ)已約定俗成,再?gòu)U止舊詞。例如,計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)menu引入之后,已約定俗成為“菜單”。但顯然計(jì)算機(jī)中并沒(méi)有“菜”,從其功能上分析,定為“選單”更為科學(xué),但考慮到習(xí)慣性,公布規(guī)范術(shù)語(yǔ)時(shí),確定為“選單”,而將“菜單”作為“又稱”(不推薦使用的術(shù)語(yǔ)),等到社會(huì)承認(rèn)“選單”后,再?gòu)U止“菜單”的使用,這是一種積極穩(wěn)妥的方法。
5.系統(tǒng)性
術(shù)語(yǔ)是一個(gè)龐大的符號(hào)系統(tǒng),科技術(shù)語(yǔ)又是術(shù)語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)中的一個(gè)小系統(tǒng),有其自身的規(guī)律和模式。在確定術(shù)語(yǔ)規(guī)范時(shí),要考慮到它的系統(tǒng)性,這是因?yàn)槿魏晤I(lǐng)域內(nèi)的科學(xué)技術(shù)都是一個(gè)系統(tǒng)工程,都有著“由此及彼,由表及里”的邏輯聯(lián)系。而科學(xué)技術(shù)的整個(gè)學(xué)科體系和框架是建立在術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)上的,因此制定術(shù)語(yǔ)規(guī)范也必然是一個(gè)系統(tǒng)工程。術(shù)語(yǔ)在一個(gè)學(xué)科以至相關(guān)領(lǐng)域中不是孤立的、隨機(jī)的,而是一個(gè)有層次、成系統(tǒng)、合乎分類學(xué)的科學(xué)整體的有機(jī)組成部分,要充分考慮其邏輯相關(guān)性,其中包括上位與下位的關(guān)系、整體與部分的關(guān)系、部分與部分的關(guān)系,以及時(shí)間、空間和因果聯(lián)系等邏輯關(guān)系。例如地理學(xué)術(shù)語(yǔ)中的地理圈、景觀圈、大氣圈、土壤圈、巖石圈等,這些系統(tǒng)化的術(shù)語(yǔ)形象地反映了地球構(gòu)造整體中各層次的物質(zhì)和形態(tài)。
此外,還應(yīng)當(dāng)考慮學(xué)科概念體系和構(gòu)詞方法。像英文詞首經(jīng)常出現(xiàn)的extra,super,ultra,very常被譯為極、超、特、甚等。在頻率系統(tǒng)系列定名為極低頻ELF、超低頻SLF、特低頻ULF、甚低頻VLF、甚高頻VHF、特高頻UHF、超高頻SHF、極高頻EHF。在集成電路系統(tǒng)就有小規(guī)模集成電路SSI、中規(guī)模集成電路MSI、大規(guī)模集成電路LSI、超大規(guī)模集成電路VLSI、超高速集成電路VHSI。在計(jì)算機(jī)系列中就定為微型計(jì)算機(jī)microcomputer、小型計(jì)算機(jī)minicomputer、中型計(jì)算機(jī)mediumscalecomputer、超級(jí)小型計(jì)算機(jī)superminicomputer、大型計(jì)算機(jī)largescalecomputer、巨型計(jì)算機(jī)supercomputer、小巨型計(jì)算機(jī)minisupercomputer等。highway,expressway,freeway過(guò)去均譯為高速公路,現(xiàn)分別定為“公路”、“快速路”、“高速公路”。又如,在制定概念的各個(gè)系列的術(shù)語(yǔ)符號(hào)時(shí),采用“種差+屬”的形式邏輯公式,它包括鄰近的屬概念(是比被指代概念大一級(jí)的概念)和種差(是被指代概念所反映的對(duì)象區(qū)別于包含在同一屬中其他種事物的本質(zhì)屬性)。其中“屬”是上位概念,“種”是下位概念,如機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)中的車床、銑床、磨床、鏜床、刨床等。在術(shù)語(yǔ)規(guī)范化中遵從系統(tǒng)性原則,使術(shù)語(yǔ)體系按照系統(tǒng)工程的方法建設(shè)起來(lái)。
6.協(xié)調(diào)性
符號(hào)是在人類交際活動(dòng)中產(chǎn)生的,為完成這一交際任務(wù),就需要普遍約定意義、確立規(guī)范,使其在社會(huì)不同地區(qū)、不同領(lǐng)域、不同學(xué)科、不同范圍得到認(rèn)可,才能發(fā)揮其傳播交流功能。術(shù)語(yǔ)是一定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的專用符號(hào),表示一定的概念和意義,但現(xiàn)代科技的一個(gè)重要特點(diǎn)是學(xué)科間的相互滲透,同一概念往往在不同學(xué)科里都要運(yùn)用,而各學(xué)科也必須進(jìn)行交流,才能相互促進(jìn)、共同發(fā)展。這就需要各學(xué)科在表述相同概念時(shí)用語(yǔ)要統(tǒng)一。現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的學(xué)科分類越來(lái)越細(xì),必然會(huì)產(chǎn)生各學(xué)科分別確定術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象,因而在術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作中,應(yīng)當(dāng)貫徹協(xié)調(diào)性原則:即一個(gè)概念在不同的學(xué)科中有各自的慣用術(shù)語(yǔ),在協(xié)調(diào)時(shí)副科應(yīng)向主學(xué)科的術(shù)語(yǔ)靠攏,主學(xué)科定名時(shí)也要考慮到副科使用的情況。如probability這一概念,物理學(xué)及其他學(xué)科過(guò)去多數(shù)定名為“幾率”或“或然率”,現(xiàn)都統(tǒng)一按其主學(xué)科數(shù)學(xué)定名為“概率”。又如discrete一詞,物理學(xué)中稱“分立[的]”,現(xiàn)服從主學(xué)科數(shù)學(xué)的定名改為“離散[的]”。又如virialcoefficient,化工學(xué)科習(xí)用“維里系數(shù)”,現(xiàn)據(jù)主學(xué)科物理學(xué)的科學(xué)概念定名改為“位力系數(shù)”(原名系音譯,易誤作人名),其他學(xué)科也作了改動(dòng)。又如醫(yī)學(xué)中的silicosis一直稱“矽肺病”,矽在化學(xué)中已改為硅,現(xiàn)從化學(xué),改為“硅肺病”。某些情況下,個(gè)別術(shù)語(yǔ)在不同學(xué)科中一時(shí)難以協(xié)調(diào)統(tǒng)一,可暫時(shí)并存,以后再根據(jù)實(shí)踐情況逐步統(tǒng)一。如vector在物理學(xué)中定名“矢量”,數(shù)學(xué)中定名“向量”(又稱“矢量”)。
7.中文特性
漢字作為一種表意文字,有深厚的歷史文化積淀,在構(gòu)建術(shù)語(yǔ)時(shí),有其獨(dú)到之處。因此在術(shù)語(yǔ)規(guī)范化中應(yīng)當(dāng)考慮并保持中國(guó)特色。如我國(guó)天文學(xué)家早已定名的“金星”、“木星”等就有中國(guó)特色,而不采用外來(lái)術(shù)語(yǔ)的“愛(ài)神”(Venus)和“大力神”(Jupiter)的譯名。還有二十四節(jié)氣的定名以及中醫(yī)針灸中的一大批具有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ),在定名時(shí)應(yīng)當(dāng)反映漢字表意特點(diǎn)。對(duì)于自外文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的術(shù)語(yǔ),也應(yīng)考慮這一問(wèn)題,如在物理學(xué)名詞damping漢譯過(guò)程中,有譯為減幅、阻遲等說(shuō),均未能十分貼切地表達(dá)其涵義,物理學(xué)家楊肇燫先生偶發(fā)奇想,得“尼”字有“逐步減阻”之意,遂為“阻尼”,應(yīng)用巧妙得體沿用至今。又如mirage一詞表示“一種與大氣溫度分布有關(guān)的反常大氣折射光象”,由于中國(guó)歷史上早已有“海市蜃樓”之說(shuō),定名為“蜃景”,既具有中國(guó)特色,又十分簡(jiǎn)潔、便于理解和構(gòu)詞(上蜃、下蜃、側(cè)蜃等)。還有個(gè)別詞是造的新字,如口腔醫(yī)學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)概念“□”,表示“下頜在靜止位時(shí),上下牙的接觸關(guān)系”。由于使用頻次高,《口腔醫(yī)學(xué)名詞》就有其146個(gè)派生詞,因而按中文特性和漢字生成規(guī)律,新造了一個(gè)術(shù)語(yǔ)符號(hào)“□”(hé音)用以指代這個(gè)概念。造新字不應(yīng)提倡,并應(yīng)盡量避免,但有的字已約定俗成,被廣泛接納了,定名中也可考慮使用。如“砼”,已在現(xiàn)場(chǎng)被廣泛應(yīng)用,它比“混凝土”簡(jiǎn)化,并已被收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》,因此在《建筑學(xué)名詞》中予以采用。
8.國(guó)際性
當(dāng)前,科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,成為全人類的共同事業(yè)。科學(xué)是無(wú)國(guó)界的,人類需要在交流中共同發(fā)展,當(dāng)代國(guó)際交流的需求比以往任何時(shí)代都更加迫切。隨著現(xiàn)代化通信條件的改善和通信手段的發(fā)展,我國(guó)與“國(guó)際大家庭”的聯(lián)系越來(lái)越廣泛,因此在確定術(shù)語(yǔ)時(shí)也應(yīng)更多地考慮它的“國(guó)際性”問(wèn)題。
從文化締構(gòu)觀來(lái)看,文化、文字是由各國(guó)(民族)歷史長(zhǎng)期形成的,文字符號(hào)是不同國(guó)家(民族)的特征之一,不能脫離國(guó)家、民族的實(shí)際。漢字具有信息量大、表意簡(jiǎn)潔等明顯的優(yōu)點(diǎn),中國(guó)的科技術(shù)語(yǔ)規(guī)范化應(yīng)堅(jiān)持以漢字為主,以表意方法為主的符號(hào)約定方式。同時(shí)在簡(jiǎn)潔、高效的原則下,注意吸收外國(guó)好的、群眾易接受的名稱。對(duì)有些概念較復(fù)雜,以表意方式定名過(guò)于煩瑣的術(shù)語(yǔ)可按音義結(jié)合或音譯的方式確定,譬如受大家歡迎的“FORTRAN語(yǔ)言”(原文+義)、艾滋病(原文音+義)、克隆(clone音譯)等。這樣便于在國(guó)際交往中對(duì)等互譯,更好地發(fā)揮術(shù)語(yǔ)符號(hào)的交流作用。
為便于國(guó)際間交流,術(shù)語(yǔ)的定名要考慮與國(guó)際接軌。如我國(guó)氣象中曾有“熱帶氣旋”(tropicaldepression),“熱帶風(fēng)暴”(tropicalstorm),“臺(tái)風(fēng)”(typhoon)和“強(qiáng)臺(tái)風(fēng)”4個(gè)詞,但國(guó)際上無(wú)“強(qiáng)臺(tái)風(fēng)”而有“強(qiáng)熱帶風(fēng)暴”(severetropicalstorm)。為考慮與國(guó)際接軌,我國(guó)也取消了“強(qiáng)臺(tái)風(fēng)”一詞,而增加了“強(qiáng)熱帶風(fēng)暴”一詞,并修改了定義。又如我國(guó)煤層劃分中曾有“硬煤”(hardcoal)與“軟煤”之分。前者指無(wú)煙煤,后者指煙煤。但國(guó)際煤層分類法中無(wú)“軟煤”,而“硬煤”指無(wú)煙煤與煙煤的統(tǒng)稱。我國(guó)也按國(guó)際分類而取消了“軟煤”的定名。此外,人名的譯名協(xié)調(diào)按外國(guó)科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會(huì)制定的原則協(xié)調(diào)統(tǒng)一,即“名從主人,尊重規(guī)范(按新華社譯名手冊(cè)),約定俗成,副科服從主科”的原則。涉及地名的術(shù)語(yǔ)按全國(guó)地名委員會(huì)的譯名規(guī)定協(xié)調(diào)統(tǒng)一。通過(guò)這些原則,較好地處理了國(guó)際性問(wèn)題,以更好地發(fā)揮科技術(shù)語(yǔ)在國(guó)際交流中的作用。
以上是審定術(shù)語(yǔ)工作過(guò)程中應(yīng)當(dāng)考慮到的一些基本原則。當(dāng)然,一個(gè)術(shù)語(yǔ)是不可能同時(shí)具備上述所有特性的,而是要把握住它的主要特點(diǎn),分清主次,重點(diǎn)解決主要矛盾,“因詞制宜”地給術(shù)語(yǔ)以準(zhǔn)確定位,使術(shù)語(yǔ)形成最優(yōu)化結(jié)構(gòu)。
以上討論了一些審定術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)遵循的一些普遍定名原則問(wèn)題。這些定名原則既體現(xiàn)了符號(hào)的一般性質(zhì)、作用和功能,也符合科技領(lǐng)域?qū)πg(shù)語(yǔ)的特殊要求,因而在術(shù)語(yǔ)規(guī)范化中得到廣泛應(yīng)用。依照這些定名原則審定術(shù)語(yǔ),更有利于發(fā)揮術(shù)語(yǔ)的基本功能,在人類社會(huì)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展中起到更顯著的作用。