據筆者所知,legionnaires(或Legionn-aire’s) disease譯作“軍團病”最早見于《英中醫學辭?!罚ㄇ鄭u出版社,1989),后又見于1995年全國科技名詞委公布的《醫學名詞》(4)。然而,作為規范名的這個譯名至今沒有推廣開來。例如,《英漢醫學詞匯》(人民衛生出版社,第二版,2000)把legionnaires disease譯作“軍團病”,而將其同義詞legionellosis譯作“軍團菌病”。近來,醫界多傾向于將其稱作“軍團菌肺炎”。這個譯名長時間內得不到統一,是因為該術語在剛開始介紹過來時表述得不夠清楚。大家知道,該術語因1976年美國退伍軍人組織在費城一次會議上有多人暴發此病而得名(after the outbreak at a meeting of the American Legion at Philadelphia in 1976)。在給出這個譯名時,譯者顯然忽略了漢外兩種語言的區別。一般人并不知道legion還是American Legion的縮略形式。漢語辭書中至今沒有見到“美國軍團”可略作“軍團”的記載。因此,《英華大詞典》(最新修訂版)等雖然將American Legion硬譯成“美國軍團”,也不得不在其后注明為(退伍軍人組織),以便消除誤解?!恫涣蓄嵃倏迫珪芳捌淝吧怼逗喢鞑涣蓄嵃倏迫珪芬恢睕]有采用名詞委提供的規范名,而是另訂譯名為“退伍軍人協會會員病”,這一譯名固然清楚,但過于冗長,也不易推廣開來。這就出現了當前那種一個術語、多種譯法的局面。意譯的不足由此可見一斑,所以,當前業內外不少人士主張把legionnaries(或Legionnarie’s) disease直接稱作Legionnarie病,簡稱LD。筆者認為這種主張是值得考慮的。