“Acclimation”是生物熱生理學(Thermal Physiology)中的術語之一,《英漢辭海》將其釋為“有機個體對直接環境的變更所表現出的生理調節”。根據國際生理學協會熱生理學分會于2001年修訂的《熱生理學術語(第三版) 》,“Acclimation”的原義是指“生物個體在遭遇應激時所表現出的生理學和行為學變化,能夠緩解實驗條件下某些氣候因素的變化而引起的緊張狀態或增強其抗緊張狀態的能力”。在人的環境生理學及《英漢生物學詞匯(第二版) 》中,“Acclimation”被譯成“習服”;而在《家畜環境生理學》(李震鐘主編,1999,全國高等農業院校教材)及家畜環境衛生學中,則多被譯成“服習”。
先從字義上剖析。“習”,繁體字為“習”,原意為“飛翔”之意。《禮記·月令》中有“季夏之月……溫風始至,蟋蟀居壁,鷹乃學習,腐草為螢”之記載。“習”按今人約定俗成之理解有“習慣”或“學習”等涵義。“習服”表示先“習”后“服”,即先通過習慣,再服貼、馴服;用到生物對環境的適應方面,則可表示某生物個體在應激的第一階段首先表現出驚覺、緊張狀態,為對付或適應環境的刺激作準備,是“習”的起點;第二階段則根據環境刺激的強弱,機體通過一系列生理和行為上的自我調控,慢慢習慣和適應環境的刺激;最后適應于某種環境,從而達到“服”的水平。“服”可作正反兩方面的解釋,即“服”與“不服”,如“服水土”與“不服水土”等。所謂“不服”即可視為Selye(1936)提出的“全身適應綜合征”(general adaptation syndrome)中的抵抗階段(stage of resistance)或衰竭階段(stage of exhaustion);而“服”則可視為“Acclimation”的最終表現。因此,作者認為,如譯作“服習”,則先“服”后“習”,先馴服、屈服,再經過慢慢習慣,這不太符合生物適應環境的基本過程。所有有機體在適應于某種環境之前都有一個緩慢的為達到某種穩恒機制而進行不斷的生理調整和反復“習”的過程。顯然,譯成“習服”更能表達出“Acclimation”的科學內涵。
再從生物科學層面上分析。“Acclimation”對應的主體是生物,范圍可涉及動物(含人)、植物、微生物及病毒等。隨著科學技術的發展,“Acclimation”這一單詞將在許多學科領域的相互滲透和交叉點上出現,很可能發生許多難以準確表達或被曲解的問題,更何況同屬生命學科領域生理學范疇中又派生出的兩個分支學科——人類及動物的環境生理學。另外,“Acclimation”還存在著主觀與客觀、應激源與受體的關系問題。為此,作者認為,“習服”比“服習”更能全面準確地表達出英文術語“Acclimation”的內涵,而且不易造成混淆。為此,將“Acclimation”譯成“習服”是有必要的。