為什么多數(shù)人只會“唱”英文歌,
卻不會“說”英文呢?
倘若我們在熟悉歌曲旋律之后,
能夠養(yǎng)成“改歌詞”的習(xí)慣,
那效果就不一樣了……
每一次演講,溫蒂都會問聽眾一個問題:“唱英文歌,對學(xué)英文有沒有幫助?”
通常聽眾會分成兩派,一派是兩眼茫然,另一派是絕對肯定地猛點頭。
這時候,溫蒂就會給他們一個確定的答案:“有幫助,但不是絕對有幫助。”然后,他們就全都變得很茫然。
溫蒂接著提醒他們:“是不是有很多人,會唱英文歌,但是不會說英文?”電影《泰坦尼克號》的主題曲《My heart will go on》很多人瑯瑯上口,但是,如果突然間,有人要你用英文翻譯“每晚在我夢里,我見到你,我感覺到你的存在;這就是我知道你還在持續(xù)愛我的方法”,而且,這句英文要用嘴巴大聲說出來,溫蒂猜,一定有很多歌王和歌后愣在那里,然后要求:“可不可以唱出來?”
學(xué)語言的時候,必須有兩種訓(xùn)練:直覺反射訓(xùn)練和思考邏輯訓(xùn)練。我們的英文教育通常偏重后者,只有《My heart will go on》這首歌例外,算是無心插柳柳成蔭,連不識字的老阿嬤和未經(jīng)啟蒙的三歲小孩都不知不覺地跟著“go on……go on and on”地哼起來。因為大家都聽爛了,不得不跟著“直覺反射”,唱著連自己都聽不懂的歌詞。
然而,這首歌從陌生,到熟悉,到瑯瑯上口的發(fā)展過程,才是學(xué)語言最自然、最正確的啟蒙方式。
那么,為什么會“唱”,卻不會“說”呢?
因為背歌詞和背課文一樣,凡是不經(jīng)思考,照單全收,就叫做“食古不化”,這樣的學(xué)習(xí)方法很難成大器。
如果堅持要忠實原來的歌詞,那唱英文歌,就只能像嚼箭牌口香糖那樣,運動一下你的臉部。