類別:__編號:__
在我國古籍中,“哲”字作聰明、賢明、智慧釋;“學”字當學問解。但古籍中沒有“哲學”一詞。“哲學”一詞在我國通行,是近代從日本流傳過來的。
黑格爾曾指出,第一個用“哲學”這個名詞的是古希臘哲學家畢達哥拉斯。這個希臘名詞(φi-λοσ0φis)由兩個字組成:“愛”(φiλο音譯為菲羅)和“智”,(σοφis音譯為索菲亞)合起來即是:愛智。這就是“哲學”的原始意義。這個詞轉借到其他語種中,在英語(phi1osophy)、俄語、德語等語語言中,都音譯為“菲羅索菲”。
日本明治維新時期的著名哲學家西周,經過反復推敲,最選依據漢字的意義,將“哲”和“學”拼成“哲學”一詞,意譯了英語的“phi1osophy”。十九世紀末至二十世紀初,隨著新學的興趣,“哲學”一詞開始在我國書報雜志中使用,并且很快取代了“玄學”“形而上學”等不準確的名詞,成為通用術語。“哲學”即使人聰慧之學。